Russian | German |
акцептованная заявка на патент | angenommene Patentanmeldung |
более поздняя заявка на патент | spätere Patentanmeldung |
брать на себя | eingehen (обязательство) |
брать на себя обязательства | Verpflichtungen eingehen |
вводить товарный знак на рынке | Warenzeichen auf dem Markt einführen |
взятие патента на бухгалтерский баланс | Verbuchung von Patent |
владелец заявки на патент | Inhaber der Patentanmeldung |
владелец охранного документа на сорт | Sortenschutzinhaber |
владелец патента, на использование которого выдана принудительная лицензия | Zwangslizenzgeber |
владелец патента, на использование которого выдаётся принудительная лицензия | Zwangslizenzgeber |
владелец правового титула на промышленную собственность | Schutzrechtsinhaber |
влияние на рынок | Marktbeeinflussung |
влияющий на исход дела | erheblich (напр., о доказательствах) |
возвращать дело нижестоящему суду на новое рассмотрение | zurückverweisen |
возражение на жалобу | Beschwerdeerwiderung |
возражение на реплику | Gegenerwiderung (Replik, Duplik) |
возражение, основанное на просрочке действия противной стороны | Verzugseinrede |
возражение, основанное на том, что иск противоречит договору | Vertragseinrede |
восстановление заявки на патент, утративший силу | Wiederherstellung einer verfallenen Anmeldung |
восстановление патентов и заявок на патенты, утративших силу | Wiederherstellung verfallener Patente und Patentanmeldungen |
вспомогательная заявка на полезную модель см. Hilfsanmeldung | Gebrauchsmuster-Hilfsanmeldung |
выкладывать описание изобретения для всеобщего обозрения до проведения экспертизы на материальные предпосылки патентоспособности | offenlegen |
выложенное описание к акцептованной заявке на патент Швейцарии | CH-Auslegeschrift |
выложенное описание к неакцептованной заявке на патент ФРГ | Deutsche Offenlegungsschrift |
выпускать на рынок | einführen (новые продукты, изделия) |
генеральная ссылка на ... | allgemeine Bezugnahme auf |
государство, не являющееся участником Конвенции, но на которое распространяется её действие | Erstreckungsstaat (речь идёт о Европейской патентной конвенции; позиция (84) в европейской патентной заявке Андрей Уманец) |
государство, не являющееся участником Конвенции, но на которое распространяется её действие | Erstreckungsstaat (Андрей Уманец) |
государство, проводящее экспертизу на новизну | Staat, der Neuheitsprüfung vornimmt |
давать согласие на использование знака | den Gebrauch einer Marke erlauben |
давать согласие на использование знака | den Gebrauch einer Marke gestatten |
данные, содержащиеся в заявке на регистрацию | die im Registrierungsgesuch enthaltenen Angaben |
дата, на которую определяется новизна | Neuheitsstichtag |
дающий право на истребование конвенционного приоритета | prioritätsbegründend |
декларация об авторстве на изобретение | Erfindererklärung |
демонстрация изделия на выставке | Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellung |
Директивы о проведении экспертизы заявок на патенты | Richtlinien für die Prüfung von Patentanmeldungen |
диссертация на соискание учёной степени | Inauguraldissertation (может быть источником, порочащим новизну изобретения) |
доверенность, выдаваемая фирмой на имя своего служащего | Angestelltenvollmacht |
доверенность, выданная на основании права передоверия | Nachvollmacht |
доверенность, выданная на основе права передоверия | Substitutionsvollmacht |
доверенность на отказ | Verzichtsvollmacht (от прав) |
договор на научные работы | Wissenschaftsleistungsvertrag |
лицензионный договор на передачу ноу-хау | Know-how-Vertrag |
договор на составление проекта товарного знака | Markenentwurfsvertrag |
договор о передаче права на использование | Verwertungsvertrag |
договор об экспонировании на ярмарке | Messevertrag |
доказательство, основанное на фактах | tatsächlicher Beweis |
дополнительная заявка на патент | zusätzliche Patentanmeldung |
дополнительная заявка на патент | untergeordnete Patentanmeldung |
дополнительная заявка на регистрацию полезной модели | Gebrauchsmusterhilfsanmeldung |
дополнительные элементы на уровне изобретения | Erfindungsüberschuss (напр., в конвенционной заявке по сравнению с первичной, приоритетной заявкой) |
Европейская конвенция о формальных требованиях к заявке на патент | Europäische Übereinkunft über Formerfordernisse bei Patentanmeldungen |
Европейская конвенция о формальных требованиях к заявке на патент | Europäische Übereinkunft über die Formerfordernisse bei Patentanmeldungen EuroFormÜ (от 11 декабря 1953 г.) |
если запатентованные устройства используются на борту судов | findet der Gebrauch patentierter Einrichtungen an Bord von Schiffen statt |
если иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон | wenn ausländische Waren in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gelangen |
жалоба на постановления по вопросам о выдаче патента SU | Beschwerde gegen den Beschluss der Prüfungsstellen und Patentabteilungen |
жалоба на решение отдела экспертизы или отдела исправления и аннулирования патентов патентного ведомства | Rechtsbeschwerde (ГДР) |
заказ на проведение поиска | Nachforschungsauftrag |
заключение по экспертизе на новизну | Neuheitsgutachten |
Закон, касающийся охраны изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках | Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen |
закон о патентах на растения | Pflanzenpatentgesetz |
закон об авторском праве на литературные произведения | Literatururhebergesetz |
закон об авторском праве на произведения искусства | Kunsturhebergesetz |
закон об охране изобретений, полезных моделей и товарных знаков на выставках | Gesetz betreffend den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen |
законодательство, направленное на приведение законодательных актов в соответствие | Anpassungsgesetzgebung (с чем-либо, напр., с положением, сложившимся в Германии после 1945 г.) |
закрытая заявка на патент | Geheimpatentanmeldung |
запрет на регистрацию | Eintragungsverbot |
зарубежное право или зарубежный правовой титул на промышленную собственность | Auslandsschutzrecht (напр., патент) |
затраты на научные исследования | Forschungsaufwand |
затраты на персонал | Personalkosten |
заявитель на патент | Patentanmelder (физическое или юридическое лицо, подающее заявку на выдачу патента) |
заявитель на патент физическое или юридическое лицо, испрашивающее выдачу патента см. Patentanmelder | Patentsucher |
заявитель не имеет права на получение патента | ein Anspruch auf Patenterteilung steht dem Patentsucher nicht zu |
заявитель передал своё право на патент | der Anmelder hat sein Recht auf das Patent übertragen |
заявитель, подавший заявку на патент | Patentsucher |
заявитель, подавший заявку на патент | Patentanmelder |
заявка на авторское свидетельство | Urheberscheinanmeldung |
заявка на аморальное изобретение | anstößige Patentanmeldung |
заявка на временный патент | vorläufige Patentanmeldung (напр., ранее в Польше) |
заявка на выдачу охранного документа | Schutzrechtsanmeldung |
заявка на выдачу патента | Schutzrechtsanmeldung (franklin5311) |
заявка на выдачу патента | Patentgesuch |
заявка на дополнительный патент | untergeordnete Patentanmeldung |
заявка на дополнительный патент | Zuordnung |
заявка на дополнительный патент | zusätzliche Patentanmeldung |
заявка на дополнительный патент | Zusatzanmeldung |
заявка на товарный знак | Zeichenanmeldung |
заявка на изобретение | Erfindungsantrag |
заявка на независимый патент | selbständige Patentanmeldung |
заявка на новый сорт растения | Sortenanmeldung |
"заявка на патент выложена для всеобщего ознакомления" | Patentanmeldung (надпись на изделии) |
заявка на патент, выложенная на обозрение до проведения полной экспертизы | offengelegte Patentanmeldung |
заявка на патент должна содержать: | die Patentanmeldung soll enthalten |
заявка на патент должна содержать: | die Anmeldung soll enthalten |
заявка на патент подана | Patent angemeldet (надпись на изделии или сообщение заявителя, что его заявка подана для рассмотрения в патентное ведомство) |
заявка на патент, поданная с полным описанием изобретения | endgültige Patentanmeldung |
заявка на полезный образец | Gebrauchsmusteranmeldung |
заявка на регистрацию | Registrierungsgesuch |
заявка на регистрацию товарного знака | Zeichenanmeldung (включает в себя заявление о регистрации знака, образцы или же репродукции, клише знака, копию акта, удостоверяющего первоначальную регистрацию знака в стране происхождения, документ об уплате пошлин за регистрацию знака и его публикацию) |
заявка на регистрацию полезной модели | Gebrauchsmusteranmeldung |
заявка на самостоятельный патент | selbständige Patentanmeldung |
заявка на специальный патент | Spezialpatentanmeldung |
заявка на товарный знак | Anmeldung von einem Warenzeichen |
заявка, описание изобретения к которой выложено до экспертизы на новизну и уровень творчества | offengelegte Anmeldung |
заявка, поданная на выдачу патента | angemeldetes Patent |
заявки на патенты рассматриваются конфиденциально | Patentanmeldungen sollen vertraulich behandelt werden |
заявление об авторстве на изобретение | Erfindererklärung |
идентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты | Personenidentität zwischen Anmelder von Haupt- und Zusatzpatent |
известные решения, которые могут влиять на патентоспособность изобретения | bekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berühren |
извлечения из заявок на патенты | Auszüge aus den Patentanmeldungen |
изделие на уровне лучших мировых достижений | Weltspitzenerzeugnis |
изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах | der geänderte Beschreibungstell ist auf gesonderten Blättern vorzulegen |
Изобретение более подробна описано со ссылкой на нижеследующие примеры осуществления | die Erfindung sei nunmehr unter Bezugnahme auf die folgenden Ausführungsbeispiele näher beschrieben (выполнения) |
Изобретение более подробна описывается на следующих ниже примерах | die Erfindung wird in den folgenden Beispielen näher beschrieben |
Изобретение более подробна поясняется на следующих ниже примерах | die Erfindung wird durch die nachstehenden Beispiele näher verdeutlicht |
Изобретение более подробно поясняется на примере выполнения | an einem Ausführungsbeispiel wird die Erfindung näher erläutert |
Изобретение более подробно поясняется ниже на примерах выполнения | die Erfindung wird in den nachstehenden Ausführungsbeispielen näher erläutert |
Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения | die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird |
Изобретение поясняется ниже на примерах выполнения | die Erfindung soll nachstehend an Ausführungsbeispielen erläutert werden |
Изобретение поясняется ниже со ссылкой на чертежи | die Erfindung wird nachfolgend unter Bezugnahme auf die Zeichnungen erklärt |
изучение спроса на патентную информацию | Patentinformationsbedarfsforschung |
имеющий право на использование | Nutzungsberechtigte |
имеющий право на патент | Patentberechtigte |
имеющий право на получение патента | Patentberechtigte |
имеющий юридическое или техническое образование и являющийся кандидатом на должность чиновника этого ведомства | Hilfsarbeiter |
иностранный заявитель на патент | ausländischer Patentanmelder |
инструкция по составлению и подаче заявок на патенты | Anmeldebestimmungen für Patente |
инструкция по составлению и подаче заявок на регистрацию товарных знаков | Anmeldebestimmungen für Warenzeichen |
иск о нарушении права на товарный знак | Warenzeichenverletzungsklage |
иск о нарушении права на товарный знак | Markenverletzungsklage |
иск о переводе патента на имя действительного изобретателя | Umschreibungsklage |
исключительное право на представительство | Vertretungsmonopol |
испытание на пробную нагрузку | Prüfkraftversuch (Dimka Nikulin) |
исчерпание субъективного права, основанного на патенте | Konsumption des subjektiven Patentrechts |
каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде | jeder Prioritätsanspruch muss schriftlich belegt sein |
карта на орудие труда | Arbeitsmittelkarte (элемент паспорта на станок) |
кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон | eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht |
кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон | eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht |
классифицировать заявки на патенты | Patentanmeldungen auszeichnen |
коллективная заявка на патент | gemeinschaftliche Patentanmeldung |
коллидирующая заявка на патент | kollidierende Patentanmeldung |
конкурентоспособный на рынке | marktfähig |
конкурс на оформление товарного знака | Gestaltungswettbewerb für ein Warenzeichen |
конкурс на создание товарного знака | Gestaltungswettbewerb für ein Warenzeichen |
конфликтующие заявки на патент | kollidierende Patentanmeldungen |
координация заявок, поданных на основной и дополнительные патенты | Zuordnung von Haupt- und Zusatzanmeldung |
листок технических данных на материал | Werkstoffblatt (паспорт материала Vasilyeva_N) |
лицензионное соглашение на использование товарных знаков | Markenlizenzvertrag (Olden_N) |
лицензионный договор на ноухау | Ausnutzuugsvertrag |
лицензия на товарный знак | Markenlizenz |
лицензия на товарный знак | Lizenz an einer Marke |
лицензия на использование | Nutzungserlaubnis |
лицензия на использование | Gebrauchslizenz (напр., запатентованного процесса) |
лицензия на использование | Ausnutzuugsvertrag (изобретения) |
лицензия на использование | Ausnutzungslizenz (изобретения) |
лицензия на использование изобретения в определённом предприятии | Betriebslizenz |
лицензия на использование охраняемого объекта промышленной собственности | Schutzrechtslizenz |
лицензия на монтаж | Montagelizenz (производимый по документации лицензиара из деталей, полностью или частично поставленных им же) |
лицензия на применение | Gebrauchslizenz (напр., запатентованного процесса) |
лицензия на промышленную модель | Modell-Lizenz |
лицензия на разработку | Entwicklungslizenz (приобретение которой является предпосылкой новой научной разработки) |
лицензия на срок | Zeitlizenz |
лицензия на товарный знак | Zeichenlizenz |
лицо, имеющее право на иск | Klageberechtigte |
лицо, имеющее право на предъявление претензии | Anspruchsberechtigte |
лицо, имеющее разрешение на занятие патентным поиском в порядке частной практики | autorisierter Patentrechercheur |
лицо, претендующее на получение лицензии | Lizenzbewerber |
лицо, уполномоченное на вручение документа | Zustellungsbevollmächtigter |
лицо, управомоченное на подачу заявки | Anmeldungsberechtigte |
лицо, управомоченное на подписание | Zeichnungsberechtigte (напр., решения патентного ведомства) |
лицо, управомоченное на предъявление претензии | Anspruchsberechtigte |
Международный бюллетень по охране промышленной собственности и авторских прав на произведения искусства | Revue Internationale de la Propriete Industrielle et Artistique |
международный знак, основанный на знаке, зарегистрированном в Швейцарии | internationale Marke mit schweizerischer Basismarke |
монопольное право на предоставление лицензии | Lizenzmonopol (напр., владельца патента) |
мошенническая ссылка на обладание патентным правом | Patentberühmung |
мошенническая ссылка на обладание патентным правом | Berühmung eines Patents |
на данный период и последующий годичный срок | während der Zeitspanne und danach noch ein Jahr lang |
на иностранном языке | fremdsprachlich |
на неопределённое время | auf unbestimmte Zeit |
На основании известного уровня техники невозможно было сделать вывод, что | Dem Stand der Technik war nicht zu entnehmen, dass |
на основе положений абзаца | auf Grund der Regelung nach Absatz 2 |
на основе статьи 30 | gemäß Artikel 30 |
на основе статьи 30 | nach Artikel 30 |
на основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии | auf Antrag beim und mit Zustimmung des Präsidenten des Patentamts |
На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения | die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt |
на судебном рассмотрении | unter richterlicher Entscheidung |
на судебном рассмотрении | sub Judice |
на уровне, доступном среднему специалисту | handwerksmäßig (о техническом решении) |
На чертеже представлен пример выполнения изобретения в схематическом разрезе | in der Zeichnung ist ein Ausführungsbeispiel der Erfindung im schematischen Schnitt dargestellt |
надпись "право на лицензию" | Zwangsvermerk |
надпись "право на лицензию" | Vermerk der Lizenzbereitschaft am Patent |
назначать на должность | jemanden mit einem öffentlichen Amt bekleiden |
налагать штраф на кого-либо | eine Buße über jemanden verhängen |
налог на лицензии | Lizenzsteuer |
написанный на машинке | maschinengeschrieben |
направление дела в низшую инстанцию на новое рассмотрение | Zurückverweisung |
направлять дело в низшую инстанцию на новое рассмотрение | zurückverweisen |
нарушать право на патент | ein Patent verletzen |
научнотехнические результаты, могущие быть предметом договора на передачу ноу-хау | nutzungsfähige wissenschaftlich-technische Ergebnisse |
прикладные научные исследования, выполняемые на договорных началах | Vertragsforschung |
находящийся на рассмотрении | schwebend (о заявке) |
находящийся на рассмотрении | anhängig (в суде, патентном ведомстве) |
нахождение на рассмотрении | Anhängigkeit (в суде, патентном ведомстве) |
национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию товарного знака | nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierung |
национальная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию фабричного знака | nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierung |
недостаток, на который указано патентным ведомством | gerügter Mangel (напр., описания изобретения) |
неполный ответ на заключение | unvollständige Bescheidserledigung (напр., эксперта) |
непосредственный предмет заявки на полезную модель | unmittelbarer Gegenstand des Gebrauchsmusters (конкретная пространственная форма, раскрытая в материалах заявки; промышленный образец) |
неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента | Fehlverbindung von Erfindern in Patentanmeldungen |
неправомерная ссылка на обладание патентным правом | Patentberühmung |
неправомерная ссылка на обладание патентным правом | Berühmung eines Patents |
несмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы | ungeachtet der Hinterlegung einer neuen Fassung der Ansprüche |
номер на полях | Randnummer (напр., в комментариях к патентному закону) |
обработка заявок на патенты | Bearbeitung von Patentanmeldungen |
общая собственность на патент | Miteigentum an einem Patent |
объявлять об утрате прав на образец | ein Muster für verfallen erklären |
объяснение на жалобу | Rechtsmittelbeantwortung |
объяснение на жалобу | Klageerwiderung |
объяснение на иск | Klageerwiderung |
объяснение на иск | Klagebeantwortung |
обязанность подать заявку на изобретение в первую очередь в своей стране | Erstanmeldepflicht |
оказывать недопустимое давление на кого-либо | unerlaubten Druck auf jemanden anwenden |
описание изобретения к выложенной акцептованной заявке на патент ФРГ | Deutsche Auslegeschrift |
основывать новое решение на решении апелляционной инстанции | der neuen Entscheidung die rechtliche Beurteilung der Berufungsinstanz zugrunde legen |
основываясь на | in Anlehnung an (напр., на прецедентном решении) |
ответ на заключение | Bescheidserledigung (напр., эксперта) |
ответ на запрос | Gegenäußerung |
ответ на предложение | Gegenäußerung |
ответ на реплику | Gegenerwiderung (Replik, Duplik) |
ответ на решение | Bescheidserwiderung (экспертизы по заявке) |
отвечать на иск | sich zu einer Klage erklären |
отдавать на хранение | ablegen (Briefe) |
отдать на хранение | ablegen (Briefe) |
отдельная заявка на патент | spezielle Patentanmeldung |
отдельные признаки формулы на комбинацию | Einzelmerkmale eines Kombinationsanspruches |
отечественная заявка на патент | inländische Patentanmeldung |
отечественный заявитель на патент | inländischer Patentanmelder |
отзыв на жалобу | Vernehmlassung |
отклонять заявку на выдачу патента | einen Patentanspruch ablehnen |
отклонять заявку на выдачу патента | eine Patentanmeldung ablehnen |
отклонять заявку на патент | einen Patentanspruch zurückweisen |
отклонять заявку на патент | eine Patentanmeldung zurückweisen |
отклонённая заявка на патент | abgelehnte Patentanmeldung |
отклонённая заявка на патент | zurückgewiesene Patentanmeldung |
отклонённая заявка на патент | abgewiesene Patentanmeldung |
отложенная экспертиза на новизну | aufgeschobene Neuheitsprüfung |
относящийся к праву на товарный знак | markenrechtlich |
отозванная заявка на патент | zurückgenommene Patentanmeldung |
отпавшая заявка на патент | verfallene Patentanmeldung (заявка, рассмотрение которой прекращено) |
отсроченная экспертиза на новизну | aufgeschobene Neuheitsprüfung |
отсрочка на неопределённое время | Vertagung auf unbestimmte Zeit |
отсутствие права на регистрацию | fehlende Hinterlegungsbefugnis |
охрана интеллектуальных прав на селекционное достижение | Sortenschutzrecht (предоставляется на основании патента; ст. 1446 ГК РФ содержит перечень действий, признаваемых нарушением прав автора селекционного достижения или патентообладателя Евгения Ефимова) |
охрана на первой ступени | Erststufenschutz (при многоступенчатой охране) |
охрана товарных знаков на этикетках | Etikettenschutz |
ошибочная позиция на чертеже | Zeichenfehler |
первичное приобретение фирмой, предприятием права на служебное изобретение | originärer Erwerb der Arbeitnehmererfindung (т. е. приобретение не в порядке перехода права от изобретателя) |
перевод на национальную фазу | Regionalisierung |
перевод на перфорационный код | Lochschriftübersetzung |
перевод патента на другое лицо | Patentübergang (напр., на действительного изобретателя) |
перевод патента на другое лицо | Patentumschreibung |
переводить на национальную фазу | nationalisieren (eine Anmeldung = заявку, напр., на патент) |
переводить на региональную фазу | regionalisieren (refusenik) |
передача прав на патент | Patentinhaberwechsel |
передача права на товарный знак | Zeichenübertragung (другому лицу) |
передача права на патент | Übertragung des Patents |
передача права на товарный знак | Markenübertragung |
перенесение на другой срок | Prorogation |
переуступка права на патент | Patentübergang |
подавать возражение на исковую претензию | einem Klageanspruch widersprechen |
подача заявки на изобретение | die Anmeldung der Erfindung |
подача заявки на регистрацию товарного знака | Markenhinterlegung |
подача заявки на товарный знак | Markenhinterlegung |
показывать на рисунке | in der Zeichnung darstellen |
положение работника на заводе | Stellung des Arbeitnehmers im Betrieb |
положение работника на предприятии | Stellung des Arbeitnehmers im Betrieb |
Положения о заявках на патенты | Bestimmungen für die Anmeldung von Patenten |
помещение изделия на выставку | Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellung |
постановление к федеральному закону о патентах на изобретения | Patentverordnung |
постановление N2 к федеральному закону о патентах на изобретения | Verordnung 2 zum Bundesgesetz über die Erfindungspatente |
посягать на чьи-либо права | in jemandes Rechte eingreifen |
потеря прав на патент | Verfall des Patents |
потеря прав на приоритет | Verlust des Prioritätsrechts |
пошлина на обработку документов | Bearbeitungsgebühr (напр., в рамках Пи-Си-Ти) |
право авторства на изобретение | Erfinderpersönlichkeitsrecht |
право изобретателя на имя | Erfinderpersönlichkeitsrecht |
право изобретателя на имя | Erfinderehre |
право изобретателя на участие в дальнейшей разработке и внедрении созданного им изобретения | Mitwirkungsrecht des Erfinders |
право или правовой титул на промышленную собственность в данной стране, принадлежащие иностранцу или иностранной фирме | Auslandsschutzrecht (напр., патент) |
право на владение | Besitzrecht |
право на возмещение | Vergütungsanspruch (Berechtigung) |
право на вознаграждение | Vergütungsanspruch (Berechtigung) |
право на возражение | Einspruchsberechtigung |
право на воспроизведение | Reproduktionsrecht |
право на денонсацию | Kündigungsrecht |
право на жалобу | Klagebefugnis |
право на жалобу | Recht auf Beschwerde |
право на жалобу | Beschwerdebefugnis |
право на заявление | Antragsbefugnis |
право на знак | Markenrecht |
право на изменение юридического положения | Gestaltungsrecht |
право изобретателя на изобретение | Erfinderrecht |
право на имя | Namensrecht |
право на иск | Sachlegitimation |
право на иск | Sachbefugnis |
право на иск иска | Klagerecht |
право на конвенционный приоритет | Unionsprioritätsrecht (предоставляется для заявителей из стран-членов Парижского союза) |
право на конкуренцию | Wettbewerbsrecht |
право на наименование предприятия | Recht am Unternehmen |
право на нематериальную собственность | Immaterialgüterrecht |
право на объекты интеллектуальной собственности | Recht am intellektuellen Eigentum (Sergei Aprelikov) |
право на объекты интеллектуальной собственности | intellektuelles Eigentumsrecht (Sergei Aprelikov) |
право на оговорку | Vorbehaltsrecht |
право на отзыв | Äußerungsrecht |
право на отказ | Rücktrittsrecht |
право авторства на открытие | Entdeckerrecht |
право на охрану знака | Markenrecht |
право на патент | Recht auf Patent |
право на патент | Recht am Patent |
право на первую публикацию | Erstveröffentlichungsrecht |
право на подачу возражения | Widerspruchsrecht |
право на подачу протеста | Einspruchsrecht |
право на представительство | Vertretungsbefugnis |
право на приоритет | Prioritätsrecht (предоставляется! в соответствии с Парижской конвенцией) |
право на промышленную собственность | technisches Schutzrecht |
право на промышленную собственность, зарегистрированное в Германии до 8 мая 1945 г. | Altschutzrecht |
право на промышленный образец | Geschmacksmusterrecht |
право на промышленный образец | Geschmackmusterrecht |
право на разделение | Teilungsrecht (заявки на патент; предоставляется в соответствии со статьёй 4G абз. 2 Парижской конвенции) |
право на регистрацию | Hinterlegungsbefugnis (напр., товарного знака) |
право на служебное изобретение | Arbeitnehmererfinderrecht |
право на товарный знак | Kennzeichnungsrecht |
право на товарный знак | Recht auf Warenzeichen |
право на товарный знак | Warenzeichenrecht |
право на товарный знак | Kennzeichenrecht |
право заявителя на уплату процессуальных расходов в рассрочку вследствие бедности | Ratenarmenrecht |
право на ходатайство | Antragsbefugnis |
право, основывающееся на факте регистрации | das durch die Eintragung begründete Recht |
правовая охрана изобретений и других объектов промышленной собственности, экспонируемых на выставках | Ausstellungsschutz |
правовая охрана экспонатов на выставках | Ausstellungsschutz |
предварительная заявка на полезный образец | Gebrauchsmusterhilfsanmeldung |
предварительная экспертиза на материальные предпосылки патентоспособности | Vorprüfung |
предложение на соглашение | Einigungsvorschlag |
предложение, предусматривающее использование лишь на определённой территории | standortgebundenes Angebot (напр., лицензируемого объекта) |
предмет заявки на выдачу патента | Patent angemeldet |
предмет заявки на полезную модель | Gegenstand des Gebrauchsmusters |
предмет заявки на промышленный образец | Gegenstand des Gebrauchsmusters (технический изобретательский замысел, воплощённый в пространственной форме) |
Предпочтительная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже со ссылкой на рис. X | eine bevorzugte Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird im folgenden unter Bezugnahme auf Figur X ... erläutert |
предприятие, господствующее на рынке | marktbeherrschendes Unternehmen |
преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности | Umwandlung einer Patentanmeldung in eine Anmeldung für ein Nützlichkeitszertifikat |
претензия на возмещение убытков | Entschädigungsanspruch |
претензия на возмещение убытков может быть предъявлена только впоследствии | Entschädigung kann nur jeweils nachträglich verlangt werden |
пригодность к сбыту на мировом рынке | Weltmarktfähigkeit |
пригодный для обработки на ЭВМ | datenverarbeitungsgerecht (напр., о материалах патентной заявки) |
пригодный к охране патентом на изделие, вещество | sachpatentfähig |
пригодный к охране патентом на изделие, устройство | sachpatentfähig |
применимость на практике | praktische Anwendungsmöglichkeit |
применимость на практике | praktische Anwendbarkeit |
принудительная лицензия, выданная на основании патентного закона | patentrechtliche Zwangslizenz |
принудительное внесение в реестр – "право на лицензию" | Zwangsvermerk "Lizenz von Rechts wegen" |
принцип, базирующийся на праве первого изобретателя | Ersterfinderprinzip |
приобретать право на участие в предприятиях | Anteilsrecht an Unternehmen erwerben |
приобретение права на товарный знак | Markenrechtserwerbung |
присутствовать на разбирательстве | bei einer Verhandlung zugegen sein |
притязание на | Inanspruchnahme (приоритет) |
притязание на возмещение | Vergütungsanspruch (Forderung) |
притязание на вознаграждение | Vergütungsanspruch (Forderung) |
притязание на выдачу патента | Anspruch auf Erteilung des Patents |
притязание на охрану | Schutzbeanspruchung |
притязание на передачу прав | Übertragungsanspruch |
притязание на право приоритета | Inanspruchnahme des Prioritätsrechts |
притязание на приоритет | Prioritätserklärung |
притязание на собственность | Beanspruchung der Inhaberschaft |
притязание на устранение | Beseitigungsanspruch |
проверка идеи на целесообразность | Ideenvalidierung (Sergei Aprelikov) |
проверка на идентичность | Identitätsprüfung (напр., товарного знака) |
проверка на идентичность | Identitätsnachforschung (напр., товарного знака) |
проверка на очевидность | Offensichtlichkeitsprüfung |
производить осмотр на месте | Augenschein einnehmen |
производное приобретение права на служебное изобретение | derivativer Erwerb der Arbeitnehmererfindung |
производственная политика, ориентированная на рынок | Marktarbeit |
производственная политика, ориентированная на рынок | Marketing |
производство в швейцарском патентном ведомстве, имеющее целью установить, подлежит ли патентная заявка предварительной экспертизе на материальные предпосылки патентоспособности | Unterstellungsverfahren |
процесс о нарушении права на товарный знак | Prozess wegen Warenzeichenverletzung |
публикация о подаче предложения провести дополнительную экспертизу на материальные предпосылки патентоспособности | Bekanntmachung über den Antrag auf nachträgliche Prüfung |
пункт формулы изобретения на вещество | Stoffanspruch |
пункт формулы изобретения на материальный объект | Sachanspruch (пункт формулы изобретения на вещество, изделие или устройство) |
пункт формулы изобретения на применение | Verwendungsanspurch |
пункт формулы изобретения на применение | Verwendungsanspruch |
пункт формулы изобретения на способ изготовления | Herstellungsanspruch |
пункт формулы изобретения на способ получения | Herstellungsanspruch (при правовой охране химических веществ) |
пункт формулы изобретения на средство | Mittelanspruch (при целевой охране химических веществ; пункт формулы изобретения типа "Оптический отбеливатель, отличающийся тем, что он содержит..." или "Гербицид, содержащий X в качестве активного вещества", отличается от обычного пункта формулы изобретения на вещество только указанием цели применения вещества) |
разделение на две заявки | Zweiteilung |
разделение на три части | Dreiteilung (напр., одной заявки) |
разрешение на вывоз | Ausfuhrschein |
разрешение на использование | Nutzungserlaubnis |
разрешение на использование | Gebrauchsüberlassung (напр., товарного знака) |
разрешение на использование | Benutzungsbefugnis |
разрешение на просмотр документов | Gewährung der Akteneinsicht |
распоряжение о переводе денег на текущий счёт | Zahlkarte |
расходы, возникшие при рассмотрении заявки на выдачу патента | im Erteilungsverfahren notwendige Auslagen |
расходы на публикацию | Kosten die aus einer Veröffentlichung entstehen |
рационализаторское дело на предприятии | betriebliches Vorschlagswesen (в т. ч. торговом, страховом, банковском и др.) |
резервный патент на усовершенствование существующих запатентованных изобретений | Ausbaupatent (описательный перевод определения из "Richtlinien für die Vergütung von Arneitnehmererfindungen", цитата: "Vorratspatente, die lediglich bestehende Patente verbessern, werden als Ausbaupatente bezeichnet", англ.: improvement patent Евгения Ефимова) |
результат, на достижение которого изобретение направлено | das Ergebnis, welches die Erfindung zu erreichen beabsichtigt |
рекламирование монопольного положения на рынке | Alleinstellungswerbung |
решение, вынесенное на основании документов | Entscheidung nach der Lage der Akten (напр., в отсутствие ответчика) |
техническое решение на уровне изобретения | erfindungsgemäße Lösung |
решение патентного ведомства о том, что заявка не подлежит предварительной экспертизе на материальные предпосылки патентоспособности | Nichtunterstellungsentscheid |
решение, основанное на праве справедливости | Billigkeitsentscheidung (а не на письменной норме права) |
решение, основанное на признании иска ответчиком | Anerkennungsurteil |
решение основано на обстоятельствах, которые ... | der Beschluss wird auf Umstände gegründet, die |
решение основывается на чём-либо | der Beschluss beruht auf |
решерш на действительность | Gültigkeitsrecherche (1. патентные исследования, имеющие целью установить объективную правомерность или неправомерность формально действующих "мешающих патентов" 2. поиск в отношении сроков действия патентов) |
свидетельство на полезную модель | Kleinpatent |
свидетельство на промышленный образец | Geschmackmusterpatent |
свидетельство на промышленный образец | Patent für industrielles Muster |
свидетельство на промышленный образец | Geschmackmusterurkunde |
свидетельство на промышленный образец | Geschmackmusterbescheinigung |
система на монолитных интегральных схемах | monolithisches System (NikolaiPerevod) |
система поиска товарных знаков, основанная на сравнении буквенных элементов | Buchstabenkorrelation |
скидка на количество | Mengennachlass |
Следующий способ основан на том, что | ein weiteres Verfahren beruht darauf, dass |
слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон | beim Ausbleiben eines Beteiligten kann auch ohne ihn verhandelt und entschieden werden |
смещение даты, на которую определяется новизна | Verschiebung des Neuheitsstichtages |
совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение | Patentfamilie |
согласие на регистрацию | Eintragungseinwilligung |
Соглашение стран НАТО о взаимных обязательствах по обеспечению секретности рассмотрения патентных заявок на изобретения оборонного значения | NATO-Übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand der Patentanmeldungen bilden |
сомнительная заявка на патент | zweifelhafte Patentanmeldung |
соображение изобретателя, основывающееся на профессиональной практике | beruflichgeläufige Überlegung (des Erfinders) |
специальное полномочие на отказ от прав | besondere Verzichtsvollmacht |
Способ описывается ниже со ссылкой на устройство, представленное на рисунке | Nachfolgend wird das Verfahren anhand der in der Abbildung dargestellten Vorrichtung beschrieben |
Способ согласно изобретению поясняется со ссылкой на нижеследующие типичные формы осуществления изобретения | das Verfahren der Erfindung wird unter Bezugnahme auf die folgenden typischen Ausführungsformen der Erfindung erläutert |
Способ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения | das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärt |
способность конкурировать на мировом рынке | Weltmarktfähigkeit |
ссылаться на что-либо | sich auf etwas berufen (z.B. einen Tatbestand) |
ссылаясь на | in Anlehnung an |
ссылка на места особо подчёркнутые в указанных документах | Bezugnahme auf im einzelnen besonders gemeinte Passage zitierter Dokumente |
ссылка на наличие товарного знака | Markenberühmung |
ссылка на наличие патента | Berühmung mit einem Patent |
ссылка на новые факты | neues tatsächliches Vorbringen |
ссылка предполагаемого нарушителя на недействительность патента | Nichtigkeitseinrede |
сторона, участвующая в операциях на рынке | Marktbeteiligte |
страна, не проводящая экспертизу на новизну | nichtprüfendes Land |
страна, проводящая экспертизу на новизну | neuheitsprüfendes Land |
субъективное право, основанное на праве справедливости | Billigkeitsrecht |
судебный процесс на основании письменных доказательств | Urkundenprozess |
судья, уполномоченный на совершение определённого процессуального действия | kommissarischer Richter (напр., судья, допрашивающий свидетелей вне судебного заседания) |
территория, на которой отсутствует патентная охрана | patentfreier Raum |
техническое решение на уровне обычного проектирования | Zweckmäßigkeitslösung |
типовая инструкция по рационализаторству на предприятии | Modell-Richtlinie für das betriebliche Vorschlagswesen |
товар, на импорт которого требуется разрешение | bewilligungspflichtige Ware |
товар, на экспорт которого требуется разрешение | bewilligungspflichtige Ware |
товар, подлежащий охране нормами исключительного права на внешнее оформление | ausstattungsschutzfähige Ware |
товарный знак на пищевой продукт | Lebensmittelmarke |
товарный знак на сельскохозяйственный продукт | Landwirtschaftsmarke |
товарный знак на сельскохозяйственный продукт | landwirtschaftliche Marke |
тот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки | wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmt |
тот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки | wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmt |
требования к заявке на патент | Anmeldebestimmungen |
удостоверение на рационализаторское предложение | Rationalisierungszeugnis (СССР) |
удостоверение на рационализаторское предложение | Urheberbescheinigung für Rationalisierungsvorschlag (СССР) |
удостоверение на рационализаторское предложение | Bescheinigung für Rationalisierungsvorschlag |
удостоверение на усовершенствование | Vervollkommnungsbescheinigung |
указание на географическое место происхождения товара | Ursprungsangaben |
указание на качество | Qualitätshinweis |
указания по составлению описания изобретения к заявке на патент | Richtlinie zur Ausarbeitung der Beschreibung für eine Patentanmeldung |
указать на публикацию | auf eine Bekanntmachung hinweisen |
уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве | eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlen |
ускоренное рассмотрение заявок на изобретения | beschleunigte Erledigung des Patenterteilungsverfahrens |
усовершенствованная заявка на патент | vervollkommnete Patentanmeldung |
установление авторства на изобретение | Feststellung des Erfinders |
уступка права на товарный знак без передачи предприятия | Leerübertragung des Warenzeichens |
утрата права на патент в связи с неиспользованием изобретения | Patentverlust wegen Nichtausübung |
формальные недостатки заявки на патент | formelle Mängel der Patentanmeldung |
формальные недостатки заявки на патент | formelle Mängel der Anmeldung |
формула изобретения на средство | Mittelanspruch |
формула или пункт формулы изобретения на продукт, охарактеризованный способом его получения | Produkt-by-process-Anspruch |
ходатайство на что-либо | Antrag auf |
ходатайство о перерегистрации на имя другого лица | Umschreibungsantrag (напр., топорного знака) |
ходатайство о проведении экспертизы на наличие всех предпосылок патентоспособности | Antrag auf nachträgliche Prüfung (ГДР) |
ходатайство основывается на очевидных фактах | der Antrag basiert auf offensichtlichen Tatsachen |
целевой пункт формулы изобретения на химическое вещество | zweckgebundener Stoffanspruch (содержит указание цели применения вещества) |
централизованная информация о патентных описаниях на иностранных языках | zentraler Nachweis fremdsprachiger Patentschriften |
эксперт проводящий экспертизу на новизну | Vorprüfer auf Neuheit |
экспертиза заявки на патент | Prüfung der Patentanmeldung |
экспертиза на идентичность | die Prüfung auf Identität |
предварительная экспертиза на изобретательский уровень | Vorprüfung auf Erfindungshöhe |
экспертиза на материальные предпосылки охраноспособности | materielle Prüfung |
предварительная экспертиза на новизну | Vorprüfung auf Neuheit |
экспертиза на новизну | Neuheitsnachforschung |
экспертиза на новизну | Neuheitsgutachten |
экспертиза на патентоспособность | die Prüfung der Patentfähigkeit |
экспертиза на тождественность | die Prüfung auf Identität (существа изобретения) |
экспертиза на уровень изобретения | Prüfung auf Erfindungshöhe |
предварительная экспертиза на уровень творчества | Vorprüfung auf Erfindungshöhe |
экспертиза на частичную тождественность | die Prüfung der Teilidentität (полезных моделей, промышленных образцов) |
язык, на который производится перевод | Zielsprache (напр., описания изобретения) |
ясность ситуации на рынке | Markttransparenz |