Russian | German |
административный акт, который может издаваться только по просьбе заинтересованного лица или при содействии другого учреждения | mitwirkungsbedürftiger Verwaltungsakt (напр., разрешение на строительство) |
административный суд, на территории которого находится имущество или лицо, подлежащее аресту | Arrestgericht |
ассистент адвоката или нотариуса | Renofachangestellte ("Reno" ist die Abkürzung für "Rechtsanwalt – Notar" EZrider) |
больной, получающий врачебную помощь через больничную кассу или через органы социального страхования | Kassenpatient |
брак между лицами, принадлежащими к различным религиозным или расовым группам населения | Mischehe (ФРГ) |
в большую или меньшую сторону | nach oben oder nach unten (abweichen – отличаться Лорина) |
в знак свидетельства вышесказанного или нижесказанного | zu Urkund dessen (in witness whereof Slawjanka) |
в оригинале или копии | in Urschrift oder Abschrift (Лорина) |
в размере, кратном сумме или стоимости взятки | als mehrfacher Bestechungsbetrag bzw. Bestechungswert (Евгения Ефимова) |
взятие напрокат или взаймы | Entlehnung |
возбуждение национальной или расовой вражды | Erregung von Völker- und Rassenhass (Straftatbestand) |
возбуждение национальной или расовой вражды | Aufwiegelung zum Völker- und Rassenhass |
возврат искового заявления истцу или, при согласии истца, направление его судом по подсудности надлежащему суду | Prozessurteil (Принятие Prozessurteil не лишает истца права подать иск в надлежащий суд. BogdanJurist) |
возмещать ущерб или убытки | für den Schaden aufkommen |
возмещение за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества | Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetz (ФРГ) |
возмещение ущерба или убытков | Schadenersatzleistung |
возражение, заключающееся в указании на недостатки предмета договора или юридические недостатки | Mangeleinrede |
волеизъявление, которое нуждается в подтверждении должностного лица или административного органа | amtsempfangsbedürftige Willenserklärung (для правового действия) |
волосы, обнаруженные на преступнике или потерпевшем | Haarantragungen |
восстановление пограничных или межевых знаков | Grenzabmarkung |
вспомогательное заявление или ходатайство, поданные на случай, если главное ходатайство или заявление оставлены без последствий | Eventualantrag |
вступительная или заключительная речь прокурора или защитника | Plädoyer (Андрей Клименко) |
выбор фамилии согласно законодательству той или иной страны | Recht der Namensführung (ZMV) |
выдача государственной или военной тайны | Verrat eines Staatsoder militärischen Geheimnisses |
выдача государственной или военной тайны | Preisgabe eines Staatsoder militärischen Geheimnisses |
выдача справки или сведений | Erteilung einer Auskunft |
выделение имущества или его части из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
вызванные употреблением алкоголя нарушения физических или психических функций | alkoholbedingte Ausfallerscheinungen (организма SRES**) |
выплата разового пособия жертве войны или лицу, оказавшемуся в тяжелом материальном положении | Härteausgleich |
Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам | HZÜ (Лорина) |
гарантированная государством юридическая помощь или ГГЮ | Prozesskostenhilfe (так обозначается этот вид гос.помощи в Кыргызстане uzbek) |
гарантированная государством юридическая помощь или ГГЮП | Prozesskostenhilfe (так обозначается этот вид гос.помощи в Кыргызстане uzbek) |
гарантия отсутствия недостатков, влияющих на ценность проданной или переданной вещи | Gewährleistung für Sachmangel |
главный предмет спора или гражданского иска | Hauptsache |
гонорар за осуществление контроля или за подборку поступающих информационных материалов | Überwachungsgebühr (напр., патентному поверенному) |
государство, в котором постоянно пребывает или проживает налогоплательщик | Wohnsitzstaat (Лорина) |
гражданин или юридическое лицо страны-участницы конвенции | Angehörige eines Verbandslandes (напр., Парижской конвенции по охране промышленной собственности) |
действие или бездействие | Handlung oder Unterlassung (Лорина) |
действие, противоречащее принципу осмотрительности или добросовестности | Sorgfaltswidrigkeit eines Handelns |
делать аудио- или видеозапись | auf Tonband oder auf Video aufzeichnen (SKY) |
дело о правах ребёнка и/или правах и обязанностях родителей по отношению к ребёнку | Kindschaftssache (новое толкование данного слова с сентября 2009г. по новому закону FamFG – см. Wikipedia.de q-gel) |
дело по усыновлению или удочерению | Adoptionssache (LTSY) |
дело, связанное с принудительным исполнением решения или с исполнением наказания | Vollzugsangelegenheit |
денежное или иное имущественное вознаграждение, выплачиваемое реципиентом донору органов | rewarded gifting (термин из области трансплантационного права (встречается в немецкоязычной литературе) Valentin Shefer) |
день выполнения условий или обязательств | Stichtag (уплаты, поставки товара и т. п.) |
деятельность с использованием государственных, кооперативных или иных общественных форм, частнопредпринимательская | unter staatlichen |
договор морской перевозки отдельных предметов или аренды определённой части корабля | Stückgüterfrachtvertrag |
договор найма квартиры или жилого помещения | Wohnungsmietvertrag (Лорина) |
договор о запрещении размещения ядерного оружия или других средств массового уничтожения на морском дне | Meeresbodenvertrag |
договор о назначении наследника или об установлении завещательного отказа | Erbvertrag |
договор о принятии денежных сумм или ценных бумаг на хранение | Depositenvertrag (в банк) |
договор, согласно которому имеющий право голоса акционер или пайщик обязуется осуществить своё право определённым, заранее обусловленным образом | Stimmbindungsvertrag |
документ об уступке или о передаче | Abtretungsurkunde |
документ, устанавливающий или подтверждающий право | Erwerbstitel (miami777409) |
дополнительная плата за наём или за прокат | Nebenmiete |
если иное не установлено договором или законом | soweit vertraglich oder gesetzlich nicht anders festgelegt ist (Лорина) |
жалоба на решения или меры, принятые по конкретному делу уполномоченным судьей или другим работником правоприменительных органов | Rechtsmittel der Erinnerung (источник: немецко-русский юридический словарь 2007 года. издательство Russo teren) |
жалоба, поданная на нарушение судом в принятом им решении формального или материального права | Rechtsbeschwerde |
за исключением рекламаций в случае выявления недостатков в качестве товара или юридических недостатков | Gewährleistung für Sach- und Rechtsmängel (viktorlion) |
закладная на земельный участок, выданная для обеспечения векселя или иной ценной бумаги | Inhaberhypothek |
закон места, где заключены договор или иная сделка | lex loci celebrationis |
закон о принудительном лечении душевнобольных, слабоумных, наркоманов или алкоголиков | Verwahrungsgesetz |
закон об ответственности государства за ущерб, возникший вследствие действий государственного органа или государственного служащего | Staatshaftungsgesetz |
запрашивающее лицо или орган | ersuchende Person oder Behörde (Лорина) |
запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов | Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Ausland (Лорина) |
запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов | Ersuchen um Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland (SKY) |
запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов | Ersuchen um Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland (SKY) |
заработная плата подсобных или временных рабочих | Aushilfslohn (Лорина) |
зачитывание подсудимому или стороне в гражданском процессе документов, содержащихся в деле | Aktenvorhalt (опровергающих устные показания) |
защита товарных знаков от нарушений или аннулирования | Zeichenverteidigung |
заявление об отводе или об отклонении | Ablehnungserklärung |
заявление об отзыве или об отмене | Widerrufserklärung |
заявление об отсутствии чего-либо или о невыполнении | Fehlanzeige |
заявление об увольнении или об отставке | Entlassungsgesuch |
земельный участок, прилегающий к дороге или к реке | Anliegergrundstück |
зеркало для скрытого наблюдения за помещением напр., торговым или за поведением подозреваемого | Rauchspiegel |
зеркало для скрытого наблюдения за помещением или за поведением подозреваемого | Spiegelspion (напр., торговым) |
изменения в законодательных или нормативных актах | regulative Veränderungen (Elena Pokas) |
изъятие вещи или ценных бумаг из гражданского оборота | Außerverkehrsetzung |
или другие | oder andere |
имеющий право вносить предложение или заявлять ходатайство | antragsberechtigt |
имеющий право на подачу заявления или ходатайства | antragsberechtigt (напр., об аннулировании патента) |
имущество одного из супругов, выделенное при заключении брачного контракта или в завещании | Vorbehaltsgut |
ипотека, сохранившаяся на земельный участок или здание, которые подверглись разрушению | Ruinenhypothek |
иск кредитора или должника против плана распределения выручки от продажи собственности на принудительном аукционе | Widerspruchsklage (§878 Гражданско-процессуального кодекса ФРГ (ZPO) Slawjanka) |
иск о запрещении ответчику совершать какие-либо действия, нарушающие законные права или интересы истца | Unterlassungsklage |
иск с целью прекращения ответчиком действий, нарушающих законные права или интересы истца | beseitigende Unterlassungsklage |
исключение из списка или из описи | Absetzung von der Liste |
исключение какого-либо условия или нормы в договорном порядке | vertragliche Abbedingung (jurist-vent) |
использование или хранение, сельскохозяйственной техники, преступно-небрежное | grobfahrlässiger Einsatz oder grobfahrlässige Unterbringung von Landmaschinen |
использование в корыстных целях легкомыслия или неопытности несовершеннолетнего | Übervorteilung Minderjähriger |
использование соседями каких-либо общих сооружений или земельных участков | Anliegernutzung |
истечение срока условного осуждения или условно-досрочного освобождения | Ablauf der Bewährungszeit |
исчерпание всех средств осуществления притязания или защиты права судебным путём | Erschöpfung des Rechtsweges |
исчерпание всех средств осуществления притязания или защиты права судебным путём | Erschöpfung des Rechtsweges |
исчисление ущерба или убытков | Schadensberechnung |
картель, объединяющий мелких или средних предпринимателей | Kooperationskartell |
кассационное или ревизионное обжалование | Revision (в ФРГ – обжалование судебного решения, не вступившего в законную силу) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории (или круга | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (nikishenko.ru, handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi) |
комитет или управление по землеустройству и землепользованию | Amt für Bodenmanagement (YuriDDD) |
компания, ведущая дела через одного или нескольких лиц, не являющихся её участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
компания, ведущая дела через одного или нескольких своих членов | Selbstorganschaft |
компенсация за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества | Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetz (ФРГ) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (dolmetscherr) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (hcch.net arndt freiheit) |
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина) |
конвенция о запрещении военного или иного применения средств воздействия на окружающую среду | Umweltkonvention |
Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (SKY) |
конфискация предметов, являвшихся средством осуществления преступления или добытых в результате преступления | Einziehung von Gegenständen |
конфискация предметов, являвшихся средством осуществления преступления или добытых в результате преступления | die zu einer Straftat benutzt oder durch eine solche Tat erlangt wurden |
конфискация предметов, являвшихся средством осуществления преступления или добытых в результате преступления | Einziehung von Gegenständen, die zu einer Straftat benutzt oder durch eine solche Tat erlangt wurden |
кража, совершенная в соучастии с одним или двумя лицами | Gesellschaftsdiebstahl |
крайняя необходимость, вызванная физическим или психическим насилием или угрозой насилия | Nötigungsnot stand |
крайняя необходимость, вызванная физическим или психическим насилием или угрозой насилия | Nötigungs stand |
круглый или круглая сирота | Vollwaise |
кустарь-надомник, работающий один или совместно с членами семьи | Heimarbeiter |
лечение, которого может потребовать страхователь от застрахованного с целью восстановления трудоспособности, утраченной в результате несчастного случая или болезни | Heilverfahren |
лица получающие пособие или которые вправе получать пособие | Leistungsberechtigte (golowko) |
лицо, дактилоскопирующее преступника или подозреваемого | Daktyloskopierender |
лицо, на которое переходит уступленное право или требование | Abtretungsempfänger (Лорина) |
мировая сделка по делам раздела имущества между наследниками или между наследниками и кредиторами наследодателя | Nachlaßvergleich |
мировое соглашение с целью предотвращения конкурсного производства или объявления несостоятельности | Vergleich zur Abwendung des Konkurses |
модель, при которой согласие на то или иное действие считается полученным, если человек не выразил своё несогласие с этим действием | Widerspruchslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer) |
момент перехода риска случайной гибели или повреждения товара | Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr des zufälligen Warenverlustes oder der Warenbeschädigung |
надбавка к адвокатским издержкам в случае представления адвокатом более одного лица или наличии более одного лица на стороне оппонента | STG (Streitgenossenzuschlag Андрей Клименко) |
надбавка к заработной плате или к пенсии на детей | Kinderzulage |
надругательство над государственным гербом или флагом | Verunglimpfung des Staatswappens oder der Staatsflagge |
надругательство над государственным гербом или флагом | Herabwürdigung des Staatswappens oder der Staatsflagge |
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны | Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal) |
назначение даты и/или времени (какого-л.) действия | Terminierung (напр., судебного заседания, экспертизы и т.п. kazak123) |
налагать арест или запрет | pfänden lassen |
наличие оснований, исключающих или смягчающих вину лица, совершившего деяние | Entschuldbarkeit einer Handlung |
налог с имущества, переходящего в порядке наследования или дарения | Erbschafts- bzw. Schenkungssteuer (и дарения marinik) |
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществе или компании | Schachtelprivileg |
наложение взысканий за неявку или невыполнение судебного постановления | Auferlegung der Säumnisfolgen |
напрямую или опосредованно | unmittelbar oder mittelbar (Andrey Truhachev) |
нарушение физических или психических функций организма вследствие употребления алкоголя | alkoholbedingte Ausfallerscheinung (juste_un_garcon) |
находящийся на расследовании или на рассмотрении в суде | anhängig (о деле) |
нахождение дела на расследовании или в суде | Anhängigkeit |
национализация собственности по закону или в результате другого правового предписания | Legalenteignung |
недействительное, утратившее силу или неосуществимое | ungültig, unwirksam oder undurchsetzbar (напр., положение в договоре dolmetscherr) |
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершённом преступлении | Unterlassung der Anzeige einer Straftat |
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершённом преступлении | Nichtanzeige eines Verbrechens |
непосредственно или опосредованно | unmittelbar oder mittelbar (Лорина) |
нормативное правило, применение которого зависит от соглашения сторон или усмотрения правомочного лица | jus dispositivum |
обещание уплаты штрафа за ненадлежащее или несвоевременное выполнение обязательств по договору | Strafversprechen |
обнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой | Herausfinden einer Sache oder einer Person nach dem Geruch (durch einen Diensthund) |
обнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой | Ermittlung einer Sache oder einer Person nach dem Geruch (durch einen Diensthund) |
обработка материалов письма или рукописных документов | Behandlung des Schriftmaterials (напр., бумаги, чернил) |
образование профессионального союза или профессионального объединения | Berufsvereinigung |
обращение в доход государства дополнительной выручки или прибыли | Einziehung des Mehrerlöses (полученной в нарушение закона) |
обращение имущества в собственность государства или первоначального собственника | Ruckfall (напр., выморочного) |
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am) |
объединение, товарищество или компания, ведущие дела через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
объединение, товарищество или компания, ведущие дела через одного или нескольких своих членов | Selbstorganschaft |
объединение, товарищество или компания, заключающие сделки через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
объединение, товарищество или компания, заключающие сделки через одного или нескольких своих членов | Selbstorganschaft |
обязанность иметь при себе сопровождающие и/или персональные документы | Mitführungspflicht (inscius) |
обязанность платить налог за клеймо или за печать | Gebührenstempelpflicht |
обязанность сообщать об изменении задач производства или об изменении в изготовляемых изделиях | gewerbrechtliche Anzeigepflicht |
обязанность сторон или участников процесса являться в судебные органы и давать правдивые показания | Wahrheits- und Erscheinungspflicht |
обязательство, связанное с выкупом повинности или погашением ипотеки | Ablösungsschuld |
обязательство стороны в договоре не продавать товары или не предоставлять услуги третьему лицу | Vertriebsbindung |
оговорка, касающаяся применения всех или ряда норм | General klausei |
оговорка, регулирующая порядок разрешения противоречий между двумя основами измерений или оценок | Spannungsklausel |
оговорки о предоставлении экспортной или импортной лицензии | Vorbehaltsklauseln |
ожидание приобретения имущества или имущественных благ | Anwartschaft (в условных сделках platon) |
ожидание приобретения имущества или имущественных благ | Anwartschaft (platon) |
опасность для большого круга лиц или материальных ценностей | Gemeingefahr |
определение о подсудности или подведомственности | Zuständigkeitserklärung |
определение об отводе или об отклонении | Ablehnungsbeschluss |
определение размера ущерба или убытков | Schadenermittlung |
организационные акты по созданию государственных или иных органов | Organisationsakte |
организация уголовного судопроизводства или уголовного процесса | Gestaltung des Strafverfahrens |
освобождение от обязанностей члена Наблюдательного совета или его правления | Abberufung des Aufsichtsrats oder Vorstands (ФРГ) |
освобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайну | Schweigepflichtentbindung (Лорина) |
освобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайну | Entbindung von der Schweigepflicht |
освобождение от работы на время выполнения государственных или общественных обязанностей | Freistellung von der Arbeit zur Wahrnehmung staatlicher oder gesellschaftlicher Funktionen |
основания к отмене или изменению приговора | Aufhebungs- oder Abänderungsgründe für ein Strafurteil |
основания погашения или снятия судимости | Begründung der Tilgung oder Löschung der Vorstrafe (golowko) |
основания приговора или судебного решения | Erkenntnisgrund |
основной или акционерный капитал | Grund- oder Stammkapital (LiudmilaLy) |
оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
оспаривание завещания или последних распоряжений умершего | Anfechtung letzwilliger Verfügung |
оставление движимого имущества на произвол судьбы или в бесхозном состоянии | Dereliktion |
ответ на иск или на жалобу | Klagebeantwortung |
ответственность государства за ущерб, возникший вследствие действий государственного органа или государственного служащего | Staatshaftung |
ответственность за простой или за недовыручку | Ausfallhaftung |
ответственность за устранение опасности или нарушений, вызванных поведением человека | Verhaltenshaftung |
ответственность хозяина гостиницы, ресторана или трактира перед постояльцем и посетителем | Gastwirtschaftung |
ответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имущества | Haftung des Verwahrers für Verlust |
ответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имущества | Haftung des Depositärs für Verlust |
ответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имущества | Minderung oder Beschädigung von Vermögenswerten |
отдельно или в сочетании | einzeln oder in Kombination |
отказ от расторжения договора или от увольнения | Kündigungsverzicht |
отклонение иска или жалобы из-за отсутствия необходимости юридической защиты | Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnis |
отклонение иска судом за недостаточностью доказательств или из-за отсутствия других необходимых предпосылок для ведения процесса | Prozessurteil |
отличаться в большую или меньшую сторону | nach oben oder unten abweichen (напр., цены и т. п. jurist-vent) |
отношения, вытекающие из совместной собственности или общего долга нескольких лиц | Gesamthandsverhältnisse |
отношения, вытекающие из совместной собственности или солидарного долга нескольких лиц | Gesamthandsverhältnisse |
охватывающий два или более предприятий | überbetrieblich |
ошибка или заблуждение относительно объекта преступления | Irrtum über das Handlungsobjekt (Fedor Y.) |
патент на изделие или вещество | Sachpatent |
пенсия по утрате профессиональной трудоспособности или пригодности | Berufs- und Erwerbsunfähigkeitsrente (jurist-vent) |
пенсия рабочему-горняку при наступлении профессиональной или общей нетрудоспособности | Knappschaftsrente (ФРГ) |
перевод на новую должность или на другую работу | Versetzung |
перевод патента или иного права промышленной собственности на имя другого владельца | Umschreibung |
перемещение пограничного знака или межевого камня | Grenzverrückung |
пиратское использование образцов или документов | Vorlagenfreibeuterei (доверенных в процессе деловых отношений) |
плата за воспитание или за уход | Pflegegeld |
плата за наём или за прокат | Miete |
по предъявлению паспорта или иного заменяющего его документа | gegen Vorweisung des Personalausweises oder eines anderen gleichwertigen Personaldokumentes |
подавать встречный иск или встречную жалобу | Widerklagen |
подать встречный иск или встречную жалобу | Widerklagen |
подача жалобы или апелляции | Einlegung von Rechtsbehelfen oder Rechtsmitteln (Лорина) |
подтверждение какого-либо обстоятельства в документе, оформленном в нотариальном или судебном порядке, ложное | Falschbeurkundung |
показания, способствующие органу правосудия при взыскании долга или выполнения иного обязательства | Offenbarungsversicherung |
покушение на вымогательство или на шантаж | Erpressungsversuch |
полная или частичная распродажа владельцем склада товаров | Räumungsverkauf (напр., в связи с перестройкой склада) |
полностью или по частям | ganz oder geteilt (Andrey Truhachev) |
полностью или частично | vollkommen oder teilweise (wanderer1) |
положение, запрещающее необоснованное увольнение или выселение из квартиры | Kündigungsschutzbestimmung |
получение апостиля или легализации | Erwirkung der Apostille oder der Legalisation (Лорина) |
получение права временной отсрочки или освобождения от уплаты судебных издержек по бедности | Erlangung des Armenrechts |
пользование предметами или сооружениями общественного пользования на особых основаниях | Sondernutzung |
Помощь со стороны государства по оплате процессуальных расходов или расходов производства по делу | Prozess- oder Verfahrenskostenhilfe (узбек) |
понуждение законодательного органа к отказу от выполнения своих функций или к определённым действиям путём применения силы или угрозы насилием | Parlamentsnötigung (ФРГ) |
попечительство над неизвестным или неопределённым лицом, имеющим отношение к данному случаю | Pflegschaft für unbekannte Beteiligte (напр., при. распределении, наследства) |
поручение о вручении за границей судебных или внесудебных документов | Ersuchen um Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland (Andrey Truhachev) |
порядок принятия временного распоряжения или предварительного решения | Vorabentscheidungsverfahren |
посредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое | von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte geschäftsvermittlertätigkeit (Tatbestand) |
посредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое | von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte Vermittlertätigkeit (Tatbestand) |
посредничество по векселю, состоящее в допущении третьего лица к принятию векселя или платежу по нему | Notintervention |
постановление о возбуждении уголовного дела или уголовного преследования | Einleitungsverfügung |
потребность в защите или в охране | Schutzbedürfnis |
почта за регистрацию или продление действия товарного знака | Warenzeichengebühr |
почта за регистрацию или продление действия товарного знака | Zeichengebühr |
право или возможность высказать своё мнение | Mitspracherecht (cambridge.org Komparse) |
право или возможность высказать своё мнение | Mitspracherecht (Komparse) |
право на возражение или протест | Einspruchsberechtigung |
право на воспроизведение произведения в звукозаписи или репродукции | Wiedergaberecht durch Ton- oder Bildträger |
право на вырубку леса или на подрезывание сучьев | Abholzungsrecht |
право на материальную помощь или на алименты | Unterhaltsberechtigung |
право на осмотр или на освидетельствование | Besichtigungsbefugnis |
право на снос или на демонтаж | Abbruchrecht |
право обращаться в суд или иные инстанции с жалобами от своего имени, но в отношении другого лица | Verfahrensstandschaft (напр., когда частное лицо защищает права организаций Slawjanka) |
право отмены договора или иной сделки | Aufhebungsrecht |
право полного и беспрепятственного использования квартиры или служебного помещения | Hausrecht |
право происхождения или право рождения, по которому определяется гражданство лица | jus sanguinis |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
право чиновника начать делопроизводство без заявления или ходатайства | Amtswegigkeit (Лорина) |
правовое предписание допущение, согласно которому не произошедшее событие или отсутствие чего-либо должно рассматриваться в качестве произошедшего или имеющегося в наличии | Fiktion (academic.ru GrebNik) |
правовые нормы, регулирующие положение этнических групп или национальных меньшинств | Volksgruppenrecht |
предание суду ИЛИ стадия предания суду | Zwischenverfahren (Это стадия уголовного процесса, в которой проверяется достаточность фактических данных и юридических оснований для перехода к судебному разбирательству дела. В РФ осуществляется единолично судьей или судом в распорядительном заседании. Срв. в Германии: Das Zwischenverfahren ist ein Begriff aus dem deutschen Strafverfahrensrecht. Er bezeichnet den zwischen Ermittlungsverfahren (oder Vorverfahren) und dem Hauptverfahren liegenden Teilabschnitt des strafrechtlichen Erkenntnisverfahrens. Евгения Ефимова) |
предмет договора о найме или об аренде | Bestandsache |
предоставление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зрения | Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht |
предоставление оснований в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зрения | Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht |
предоставлять преимущество или льготы | begünstigen |
предпосылка, необходимая для причисления к тому или иному рангу чиновников | Laufbahnvoraussetzung (ФРГ) |
предприятия, служащие политическим, религиозным, воспитательным или иным специальным целям | Tendenzbetriebe |
представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты | die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия или исполнением сервитутной обязанности | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
прения в парламенте или в судебной палате | Kammerverhandlungen |
преобразование объединений, товариществ или корпораций, при котором собственность слившихся объединений, товариществ или корпораций не идентифицируется с собственностью вновь возникших объединений, товариществ или корпораций | errichtende Umwandlung von Personengesellschaften |
преследования на основе этнической или расовой принадлежности | Fahndung aufgrund der Rassenzugehörigkeit (Andrey Truhachev) |
преступление, заключающееся в подделке документа или в использовании поддельного документа | Urkundenstraftat |
преступно-небрежное пользование или хранение сельскохозяйственных машин | strafbar-fahrlässige Nutzung oder Abstellung landwirtschaftlicher Maschinen |
привлечение лиц или имущества компетентным государственным органом для осуществления мер в общественных интересах | Inanspruchnahme (ГДР) |
признак выстрела в упор или с близкого расстояния | Nachschusszeichen |
признак изобретения, относящийся к свойствам объекта или его элементов | Eigenschaftsmerkmal |
признание решений, принятых органами власти или судами иностранного государства | Anerkennung ausländischer Entscheidungen |
приказ о предупредительном аресте или о наложении ареста для обеспечения сохранности | Sicherungshaftbefehl |
приказ об исполнении закона или постановления | Ausführungsanordnung |
примечание к приговору или к решению | Urteilsanmerkung |
принцип неизменяемости, согласно которому после открытия судебного заседания прокурор не может взять обвинение обратно или изменить его | Immutabilitätsprinzip |
принцип, согласно которому суд или административный орган обязаны действовать независимо от поведения заинтересованных лиц | Amtsgrundsatz |
принятие или акцепт кредитором в качестве погашения денежного долга эквивалента задолженной денежной суммы в виде какого-либо актива в другой форме | Annahme an Zahlungsstatt (s – осталось от архаичной формы; напр., когда кредитору вместо денег отдают вексель Slawjanka) |
приобретательная давность земельного участка или другого недвижимого имущества | Tabularersitzung |
причинение вреда жизни, телу или здоровью | Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit (viktorlion) |
причинение телесных повреждений, вреда жизни или здоровью | Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit (BGB § 309 platon) |
приём на работу супругом супруги или супругой супруга | Ehegattenbeschäftigung (das Verbot der Ehegattenbeschäftigung – закон, запрещающий приём на работу супругом супруги и наоборот Анастасия Фоммм) |
приёмный брат или сестра | Pflegegeschwister (Лорина) |
проверка полномочий или доверенности | Vollmachtsprüfung |
проверка правительством федерации, правительством земли или депутатом действенности определённых правовых предписаний | abstrakte Normenkontrolle (ФРГ) |
продажа ценных бумаг или размещение займа через банк | Negoziation |
производство по делам, связанным с наложением денежных штрафов за несвоевременную или неправильную уплату налогов | Steuerbußgeldverfahren |
прямо или косвенно | unmittelbar oder mittelbar (Лорина) |
публикация о регистрации полезного образца или полезной модели | Bekanntmachung der Gebrauchsmustereintragung |
Публично-правовая обязанность собственника земельного участка по отношению к органу по надзору за строительством осуществлять, не осуществлять или претерпевать определённые действия, касающиеся земельного участка. Данные обязательства отражаются в специальном реестре-Baulastenverzeichnis. | Baulast (kazak123; претерпевать действия нельзя Veronika78) |
пункт формулы изобретения или формула изобретения на способ получения | Herstellungsanspruch |
работа, связанная с непосредственным обращением с денежными или товарными ценностями | unmittelbarer Umgang mit Geld oder Warenwerten |
разбойное нападение на автодороге или на шоссе | Autostraßenraub |
разглашение производственной или коммерческой тайны | Verletzung des Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisses |
разглашение производственной или коммерческой тайны | Verletzung des Geschäftsgeheimnisses (Лорина) |
разжигание межнациональной или расовой ненависти /розни | Volksverhetzung (Andrey Truhachev) |
размер ущерба или убытков | Schadenshöhe |
размер ущерба или убытков | Schadensbetrag |
разрешение на занятие врачебной или иной медицинской деятельностью | Zulassung zu Heilberufen |
разрешение на переход границы или на пребывание в пограничной зоне | Grenzschein |
распорядительный документ, дающий право собственности на обозначенную в нём ценность или вещь | Traditionspapier |
распоряжение об исполнении закона или постановления | Ausführungsanordnung |
распоряжение об отказе или об отклонении | Ablehnungsanordnung |
распространение клеветнических измышлений с целью дискредитации органов государственной власти или их распоряжений | Staatsverleumdung (ФРГ, Австрия) |
распространение клеветнических измышлений с целью дискредитации органов государственной власти или их распоряжений | Staatsverleumdung |
расторжение договора купли-продажи или поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung |
регулирование вопроса о материальной помощи или об алиментах | Unterhaltsregelung |
режим исправительного или лечебно-воспитательного учреждения | Anstaltsordnung |
резерв покрытия расходов при наступлении несчастных случаев или для оплаты страхования по болезни | Deckungsrücklage |
религиозное имя или псевдоним | Ordens- oder Künstlername (графа в германском паспорте dolmetscherr) |
ремесленник, который в рамках своего производства обрабатывает или перерабатывает изделия, изготовленные другими | Lohnhandwerker |
рецидив, характеризующийся совершением двух или белее преступлений одного рода | artverwandter Ruckfall |
рецидив, характеризующийся совершением двух или более преступлений одного рода | artverwandter Rückfall |
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядке | Prüfungsentscheidungen |
риск случайной гибели или случайного повреждения товара | Sachgefahr (Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит на покупателя с момента, когда в соответствии с законом или договором продавец считается исполнившим свою обязанность по передаче товара покупателю. dolmetscherr) |
родители или заменяющие их лица | Erziehungsberechtigter |
с учётом обязательств или условий | unter Bedingungen oder Auflagen (dolmetscherr) |
самовольное присвоение звания или власти должностного лица | Amtsanmaßung (juste_un_garcon) |
сбежавший из лечебницы или из места заключения | entwichener Anstaltsinsasse |
свободный от любых прав или притязаний третьих лиц | frei von allen Rechten oder Ansprüchen Dritter (SKY) |
свыше того, что можно или следует ожидать или требовать от кого-либо | unzumutbar (eugrus) |
сдача автомашины в аренду или в платное пользование | Autovermietung |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения или возврата до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка, не допускающая включения ограничительных или отменяющих условий | bedingungsfeindliches Rechtsgeschäft |
сделка, нуждающаяся в одобрении или требующая одобрения | genehmigungsbedürftiges Rechtsgeschäft |
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными или за длительные деловые связи | Treuerabatt |
скупка и перепродажа товаров или иных предметов с целью наживы | Auf- und Wiederverkauf von Waren zum Zwecke der Gewinnerzielung (Spekulation) |
следы, образующиеся на рыхлом грунте или снеге вращающимися на месте ведущими колёсами при буксовании | Mahlspuren |
снятие с пособия по безработице или по поводу несчастного случая | Aussteuerung |
совокупность правовых норм, регулирующих порядок захоронения или кремации | Leichen- und Bestattungswesen |
совокупность преступлений, выражающихся в оскорблении или в унижении достоинства | Beleidigungskriminalität |
совокупность субъективных прав или система прав субъекта | Rechtskreis (В частном праве имеется ввиду объем, совокупность или система субъективных прав, которые могут быть изменены или осуществлены Prof. T.G.) |
соглашение о заработной плате или должностном окладе | Gehaltsvereinbarung |
соглашение об изменении территориального деления или границ территории | Gebietsänderungsvertrag |
сознательное нарушение обязанностей или долга | bewusste Pflichtverletzung |
сопротивление представителю власти или общественности | Widerstandsleistung gegenüber einem Vertreter der Staatsgewalt oder der Öffentlichkeit (Strafiatbestand in der UdSSR) |
сопротивление представителю власти или общественности | Widerstand gegenüber einem Vertreter der Staatsgewalt oder der Öffentlichkeit (Strafiatbestand in der UdSSR) |
соседи по квартире или по дому | Hausgenossen |
специальная правовая норма, установленная для особого случая или по особому основанию | jus singulare |
спор о подсудности или подведомственности | Zuständigkeitsstreit |
способ выявления латентных следов отпечатков пальцев при помощи воздействия паров йода или йодистых соединений | Jodverfahren |
справка о снятии с учёта или о выписке | Abmeldeschein (напр., из домовой книги) |
спровоцированный заказ товара или услуги | provozierte Bestellung (при сделке на дому) |
срок для обжалования приговора или судебного решения | Berufungsfrist |
срок на подачу возражения на решение или определение суда | Einspruchsfrist |
срок на подачу отзыва на решение или определение суда | Einspruchsfrist |
сроков или содержания договора | Vertragsfreiheit |
ссуда на приобретение или на строительство квартиры | Wohnungsleihe |
судебное напоминание о выполнении обязательств или об уплате долга | gerichtliche Mahnung |
судопроизводство, в котором стороны могут вести процесс самостоятельно или с помощью любого процессуально-правоспособного лица, действующего в качестве представителя стороны | Parteiprozess |
судья кассационной инстанции или апелляционного суда | Berufungsrichter |
счёт от нотариуса или адвоката за предоставленные услуги | Kostennote (SvetDub) |
товарищество, организованное с целью продажи сельскохозяйственной продукции или кустарных изделий | Magazinverein |
требование дать объяснение или возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчику | Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme |
требование об отводе или об исключении | Ausschließungsantrag (напр., судьи; напр., документа) |
убийство с целью скрыть или облегчить совершение другого преступления | Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer anderen Straftat |
убийство с целью сокрытия другого преступления или облегчения его совершения | Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer Straftat |
уволить с работы или отказаться от работы | Kündigungsrecht |
уголовно-правовые нормы, относящиеся к батракам или другим феодально-зависимым лицам | Knechtsstrafrecht |
угроза смертью или тяжким телесным повреждением | Drohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung |
угроза убийством или тяжким телесным повреждением | Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung |
указание прокуратуры учреждению или предприятию на допущенное правонарушение | Hinweis der Staatsanwaltschaft (ГДР) |
указывать в резолютивной части приговора или решения суда | tenorieren (Slawjanka) |
умысел на присвоение или на завладение | Aneignungsabsicht |
умышленное неправильное ведение бухгалтерских книг или изготовление фиктивных оправдательных документов с целью снижения налогов | Steuergefährdung |
умышленные нарушения при составлении инвентарной описи, ведущие к отмене или ограничению права на наследство | Inventaruntreue |
уравнивание долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке | Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. am) |
условие в тарифном соглашении или коллективном трудовом договоре, предусматривающее неизменность расценок, превышающих тарифные ставки | Effektivklausel (Лорина) |
условия выпуска ценных бумаг общества или товарищества | Ausgabebedingungen (kazak123) |
'условная' или "юридическая" секунда | logische Sekunde (фиктивное понятие: короткий промежуток времени, которое занимает смена прав, когда одно право теряет силу, а другое право вступает в силу Slawjanka) |
установка пограничных или межевых знаков | Grenzabmarkung |
участие в акционерном обществе или ином объединении через посредничество главного акционера | Unterbeteiligung |
участие в деле нескольких истцов или ответчиков | Streitgenossenschaft (Формулировака из ГПК РФ Статья 40; § 59 ZPO "Mehrere Personen können als Streitgenossen gemeinschaftlich klagen oder verklagt werden" Евгения Ефимова) |
факты, препятствующие регистрации товарного знака, фабричной или фирменной марки | Eintragungshindernis |
физическое или юридическое лицо страны-члена союза | Verbandsangehörige (напр., Международного союза по охране промышленной собственности) |
формула изобретения или пункт формулы изобретения на материальный объект | Sachanspruch |
формула или пункт формулы изобретения на изделие, охарактеризованное способом его получения | Produkt-by-process-Anspruch |
формула или пункт формулы изобретения на конструкцию или на определённое конструктивное исполнение | Konstruktionsanspruch |
хищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением | Veruntreuung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellung |
хищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением | Entwendung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellung |
ходатайство одной из сторон о приведении к присяге свидетеля или противной стороны | Eidesantrag |
ходатайство об отдаче временного распоряжения или о принятии предварительного решения | Vorabentscheidungsersuchen |
ходатайство перед государственным органом об участии в проведении мероприятия или оказании поддержки | Mitwirkungsersuchen |
централизованное государственное или коммунальное учреждение, ведающее обеспечением инвалидов войны и труда | Hauptfürsorgestelle (ФРГ) |
частичное или полное неисполнение | teilweise oder vollständige Nichterfüllung (Inchionette) |
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am) |
частнопредпринимательская деятельность с использованием государственных, кооперативных или иных общественных форм | unter staatlichen, genossenschaftlichen und anderen gesellschaftlichen Formen versteckte Privatunternehmertätigkeit |
человек, совершающий преступление из политических или религиозных убеждений | Überzeugungstäter |
что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
экспроприация собственности по закону или в результате другого правового предписания | Legalenteignung |
юридические обязательное соглашение между разведёнными и/или раздельно живущими супругами об их материальном обеспечении одного из них | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich |
юрист или адвокат, специализирующийся на правовых нормах, относящихся к недвижимости | Immobilienrechtler (Slawjanka) |
юрист- специалист по транспортному праву или по расследованию дорожных происшествий | Verkehrsjurist |
является или становится недействительным | unwirksam sein oder werden (dolmetscherr) |
являться свояком или свояченицей | verschwägert sein (Лорина) |