Russian | German |
везти нести, что-либо туда, где его и без того достаточно | Wasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya) |
высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev | den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
его бесполезно переделывать | an ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его бесполезно переделывать | bei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его бесполезно переделывать | er ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | bei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | an ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | er ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev) |
его поздно переделывать | bei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его поздно переделывать | an ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его поздно переделывать | er ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev) |
Его сердце от радости дрожит как овечий хвостик | sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann) |
за каким чёртом его понесло на эту галеру | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
и больше не пил он | Trank nie einen Tropfen mehr ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru) |
какая муха его укусила | was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen? |
кто знает, кто его знает | da steckt ja keiner drin! (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy) |
кто знает, кто его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
он звёзд с неба не хватает | er reißt sich keine Beine aus |
он из всего извлекает выгоду | er schlägt aus allem Profit |
он молодчина | er ist ein ganzer Kerl |
он неисправим | er ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev) |
он пьёт как сапожник | er säuft wie ein Bürstenbinder |
он ухватил быка за рога | er packte den Stier bei den Hörnern |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
показать кому-либо его настоящее лицо | jemandem den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
показать кому-либо его настоящее лицо | jmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
показать кому-либо его настоящее лицо | den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
показать кому-либо его настоящее лицо | jmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
сказать кому-либо, что о нём думают | einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
у него в голове не ладно | es spukt in seinem Kopfe (massana) |
у него встали волосы дыбом | die Nackenhaare stellten sich ihm auf (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм) |
у него встали волосы дыбом | die Nackenhaare stellten sich ihm auf (Анастасия Фоммм) |
у него голова варит | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
у него котелок варит | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
у него мозги на правильном месте | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
у него на душе кошки скребут | es brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev) |
у него на сердце кошки скребут | es brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev) |
указатькому-либо на его недостатки | den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
хрен его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
чёрт его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |
шут его знает | da steckt ja keiner drin! (Queerguy) |