Russian | German |
акция, выпущенная акционерным обществом и распространённая среди зависимых от него предприятий и третьих лиц и не дающая права голоса | Verwaltungsaktie |
благодаря его заступничеству | auf seine Verwendung hin |
в связи с ним | in Verbindung damit (с договором, напр. Лорина) |
вещь, подлежащая выдаче, когда лицо, правомочное на получение вещи, либо место его пребывания учреждению неизвестны | unanbringbare Sache |
возврат искового заявления истцу или, при согласии истца, направление его судом по подсудности надлежащему суду | Prozessurteil (Принятие Prozessurteil не лишает истца права подать иск в надлежащий суд. BogdanJurist) |
возложенные на него обязанности | ihm obliegende Pflichten (возложенные на нее обязанности – ihr obliegende Pflichten jurist-vent) |
все его права | alle seine Rechte (Лорина) |
выделение имущества или его части из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
выплатить наследнику стоимость его доли наследства деньгами | den Erben auszahlen |
дарственная на участок с правом его застройки | Bauwidmung |
делать заявление, подкрепив его заверением вместо принесения присяги ФРГ | eidesstattliche Versicherung abgeben (Mme Kalashnikoff) |
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице | Haus- und Taschengeld (бывш. ГДР) |
дискредитирование государства и его символов | Herabwürdigung des Staates und seiner Symbole |
добровольный акцепт векселя за другого ради спасения его чести | Ehrenakzept (вид посредничества по векселю) |
договор, по которому одна сторона обязуется пожизненно содержать крестьянина в обмен на право наследования его имущества | Leibgedingevertrag |
договор свободно практикующего врача с больницей о помещении его пациентов в больницу | Belegarztvertrag |
должник, в отношении которого приняты принудительные меры в виде ареста его имущества | Pfändungsschuldner |
доставка нарушителя для установления его личности | Vorführang eines Straftäters zur Feststellung seiner Identität |
доставка стороне решения суда взамен оглашения его в судебном заседании | Zustellung an Verkündungsstatt |
его освободили из заключения под большой залог | er wurde gegen hohe Sicherheitsleistung aus der Haft entlassen |
его отправляют этапом | man bringt ihn auf den Schub |
его прошение было отклонено | sein Gesuch wurde abschlägig beschieden |
единство принятия решения и проведения его в жизнь | Einheit von Beschlussfassung und Durchführung |
завещание, сделанное в присутствии бургомистра и свидетелей, когда по каким-либо причинам завещатель не мог его заверить у нотариуса | Dorftestament |
запрещение с оговоркой, что оно будет снято при выполнении определённых условий | Verbot mit Erlaubnisvorbehalt |
заявление о принятии наследства с оговоркой, что оно пожаловано в порядке благодеяния | Erklärung der Erbschaftsannahme unter Vorbehalt des beneficium inventarii |
из-за его отсутствия | durch sein Ausbleiben |
изобретатель, он же заявитель | Selbstanmelder |
имущество, имевшееся в активе учреждения при его создании | Stiftungsvermögen |
Институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров | Nachgründungsrecht (Mareyew) |
институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров | Nachgründungsrecht (Mareyew) |
иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственности | Exszindierungsklage (Blazheeva) |
иск собственника недвижимости о запрещении нарушения его права собственности | Eigentumsfreiheitsklage |
как оно есть | wie es liegt und steht (Лорина) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.html | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга (http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.h | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.d) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории (или круга | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (nikishenko.ru, handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi) |
лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого факта его деятельности | Mußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр) |
лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого характера его деятельности | Mußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр) |
лицо, обязанное предоставить сервитут и возможность осуществить его | Servitutsverpflichtete |
лицо, у которого в порядке принудительного взыскания описывается находящееся у него имущество ответчика | Drittschuldner |
насильно увозить кого-либо за пределы его родины | verschleppen |
независимость обязательства от юридической силы его основания | Abstraktion von der Causa |
неполное разъяснение права на обжалование и порядка его подачи | unvollständige Rechtsmittelbelehrung |
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверении | Mitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher) |
обеспечение пострадавшего на войне и членов его семьи | Kriegsopferfürsorge |
обещание предпринимателя выплачивать пенсию по старости работнику, проработавшему на его предприятии определённое количество лет | Pensionszusage |
обременение наследства долгами, превышающими его стоимость | Überschreitung des Nachlasses |
обязанность содержания ребёнка и его матери | Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind (dolmetscherr) |
обязанность энергодобывающего предприятия подключать каждого желающего пользоваться его сетью | Anschlusspflicht der Energieversorgungsunternehmen |
оговорка в трудовом договоре о недопустимости его расторжения вследствие вступления в брак наёмного работника | Zölibatsklausel |
оговорка о невозможности нарушения прав третьего лица при изменении договора, заключённого в его пользу | Aufhebungsvorbehalt |
оговорка, согласно которой в случае повторного брака пережившего супруга его наследство должно переходить к его детям | Wiederverheiratungsklausel |
он же | alias |
он может обращаться в суд | ihm steht der Rechtsweg offen |
он не сдержался и полез в драку | er ließ sich zu Tätlichkeiten hinreißen |
он объявлен в розыск | er wird steckbrieflich gesucht |
он объявлен в розыск | er wird von der Polizei gefahndet |
он объявлен в розыск | er steht auf in der Fahndungsliste |
он совершил наказуемое деяние | er ist straffällig |
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушанию | Eröffnungsbeschluss |
освобождение от обязанностей члена Наблюдательного совета или его правления | Abberufung des Aufsichtsrats oder Vorstands (ФРГ) |
оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung |
оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen Drohung |
оставить дело, как оно есть | eine Sache auf sich beruhen lassen |
ответственность за ущерб, возникший вследствие нарушения государственным служащим его служебных обязанностей, материальная | Haftung des Staates für seine Angestellten |
ответственность за ущерб, возникший вследствие нарушения государственным служащим его служебных обязанностей, материальная | Staatshaftung |
ответственность колхозного двора по обязательствам его членов | Haftung des Kolchosgehöfts für Verbindlichkeiten seiner Mitglieder |
ответственность продавца за продажу вещи, на которую он не имел полного права | Rechtsmängelhaftung |
отвод судьи по причине его пристрастности | Befangenheitsablehnung des Richters |
отказ суда от возложенных на него обязанностей | Rechtsverweigerung |
отказ суда от выполнения возложенной на него обязанности | Rechtsverweigerung |
отказать истцу в его праве | dem Kläger ein Recht absprechen |
отказывать истцу в его праве | dem Kläger ein Recht absprechen |
отношения между преступником и его жертвой | Opfer-Täter-Beziehung |
мотивированное отрицание ответчиком предъявленного ему иска | Widerspruch |
охрана объекта, привязанная к его применению | zweckgebundener Objektschutz |
охрана объекта через способ его получения | verfahrensgebundener Objektschutz |
патент, владелец которого лишён прав на него | aberkanntes Patent |
передача имущества с целью утаить его | Besitzverschiebung |
письменное разъяснение права на обжалование и порядка его подачи | schriftliche Rechtsmittelbelehrung |
платёж за другого для спасения его чести | Ehrenzahlung (напр., по векселю) |
по его вине | durch seine Schuld |
по его вине | durch sein Verschulden |
по его просьбе | auf seine Fürbitte |
по его сведениям | nach seiner Kenntnis (Лорина) |
по его ходатайству | auf seine Verwendung hin |
по его ходатайству | auf seine Fürbitte |
по месту его общей подсудности | an seinem allgemeinen Gerichtsstand (Andrey Truhachev) |
по предъявлению паспорта или иного заменяющего его документа | gegen Vorweisung des Personalausweises oder eines anderen gleichwertigen Personaldokumentes |
побуждение лица к эмиграции путём введения его в заблуждение | Auswanderungsbetrug |
подозрение падает на него | der Verdacht trifft ihn |
покупка предмета длительного пользования с предварительным испытанием его в течение определённого срока | Mietkauf |
последующее преступление, не наказуемое вследствие того, что его признаки полностью поглощены первым преступлением | straflose Nachtat |
последующее преступление, не наказуемое вследствие того, что его признаки полностью поглощены первым преступлением | mitbestrafte Nachtat |
право владельца участка на плоды, падающие на его участок с дерева, растущего на соседнем участке | Überfallsrecht |
право владельца участка на плоды, свисающие на его участок с ветвей дерева, растущего на соседнем участке | Überhangsrecht |
право владельца участка на плоды, свисающие на его участок с ветвей дерева, растущего на соседнем участке | überhangsrecht |
право отказаться от выполнения обязательства по договору до исполнения его другой стороной | Zurückbehaltungsrecht |
право подрядчика на залог находящейся в его владении вещи заказчика | Unternehmerpfandrecht (при неуплате заказчиком её стоимости) |
правовые отношения между лицом, поручившим уплатить по переводному документу и уполномоченной им кредитной организацией | Deckungsverhältnis (ФРГ) |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия или исполнением сервитутной обязанности | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
признак изобретения, относящийся к свойствам объекта или его элементов | Eigenschaftsmerkmal |
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет | Fahndungsschreiben |
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет | Einfangsbrief |
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет | Fahndungsbefehl |
принцип неизменяемости, согласно которому после открытия судебного заседания прокурор не может взять обвинение обратно или изменить его | Immutabilitätsprinzip |
принцип расторжения брака при непоправимом его расстройстве | Zerrüttungsprinzip |
принятие на себя его вместе с первоначальным должником его обязательств | Schuldmitübernahme |
принятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должника от его исполнения | private Schuldübernahme |
принятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должника от его исполнения | befreiende Schuldübernahme |
приобретательная давность в отношении имущества, внесённого в книгу, но не принадлежащего его владельцу | Buchersitzung |
приобщение уголовного дела к материалам другого уголовного дела в ходе его рассмотрения в суде | Einbeziehung einer Strafsache in ein anderes Strafverfahren |
притязание на выдачу истцу его имущества | Vindikationsanspruch |
причинение вреда несовершеннолетнему путём использования его легкомыслия | Benachteiligung eines Minderjährigen durch Ausnutzung des Leichtsinns |
приём ученика на работу с целью обучения его избранной профессии | Lehrlingseinstellung |
производятся в письменной форме для придания им юридической силы | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (Aleksandra Pisareva) |
раздел имущества с учётом увеличения его стоимости в период брака | Zugewinnausgleich (dolmetscherr) |
разъяснение арестованному его прав при предъявлении ордера на арест | Belehrung bei Haftbefehl |
разъяснение судом или другим органом, вынесшим решение права на обжалование и порядка его подачи | Rechtsmittelbelehrung |
разъяснение свидетелю его прав, обязанностей и ответственности | Zeugenbelehrung (grigorov) |
распорядительный документ, дающий право собственности на обозначенную в нём вещь | Traditionspapier |
распорядительный документ, дающий право собственности на обозначенную в нём ценность | Traditionspapier |
распорядительный документ, дающий право собственности на обозначенную в нём ценность или вещь | Traditionspapier |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditverleumdung |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditgefährdung |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditgefährdung |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditverleumdung |
репрезентативная статистика населения и его занятости | Mikrozensus |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
с сохранением его права | unbeschadet seines Rechtes |
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышал | Ohrenzeuge (Andrey Truhachev) |
свидетель, удостоверяющий, что документ подписан в его присутствии | Instrumentszeuge |
словесное обязательство, в котором не указано основание его возникновения | Stipulation |
снижение цены товара из-за несоответствия его требованиям качества | Qualitätsabschlag |
соглашающийся на какое-либо действие не может жаловаться на его неправомерность | volenti non fit injuria |
недействительное соглашение между адвокатом и его клиентом о предоставлении гонорара в виде части выигранного дела | pactum de quota litis (в Австрии недействительное соглашение irina1) |
соглашение, не допускающее его обхода и раскрытия содержания Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreement | NCND (norbek rakhimov) |
состояние здоровья заключённого, допускающее его содержание в заключении | Haftfähigkeit |
состояние здоровья заключённого, допускающее его содержание под стражей | Haftfähigkeit (в тюрьме) |
состояние здоровья заключённого, не допускающее его содержание под стражей | Haftunfähigkeit |
судебное распределение сумм, взысканных с должника между его кредиторами | Verteilungsverfahren |
суть его речи | der Tenor seiner Rede |
суть его слов | der Tenor seiner Rede |
таблица, по которой начисляется налог с земельного участка и сооружений на нём | Grundtabelle |
теория, согласно которой потерпевший может требовать от виновного возмещения вреда, если его поведение было обусловлено нарушением правовой нормы | Normzwecktheorie |
торговец, продающий товары, изготовленные каким-л. предприятием по договору с ним | Vertragshändler |
убийство с целью сокрытия другого преступления или облегчения его совершения | Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer Straftat |
уголовное право, основанное на идее, что главную опасность представляет деяние, а не совершивший его человек | Tatstrafrecht |
учение, согласно которому правоспособность юридического лица распространяется только на сферу его задач и целей | Ultra-vires-Lehre |
формула или пункт формулы изобретения на изделие, охарактеризованное способом его получения | Produkt-by-process-Anspruch |
хищение чужого имущества, вверенного виновному, с использованием его служебного положения | veruntreuende Unterschlagung (Irina Hobbensiefken) |
цена на новое промышленное изделие, устанавливаемая в зависимости от его потребительских качеств | Relationspreis |
цена товара, включающая стоимость его доставки получателю | Frankopreis |
что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
юридическая конструкция, которая подразумевает посмертное изъятие человеческих органов вне зависимости от согласия умершего лица и его родственников | Notstandslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer) |