DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing ся | all forms
RussianItalian
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его арестеpurgazione della contumacia
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его явкеpurgazione della contumacia
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформленnon certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata (spanishru)
арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получилil conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta
в занимаемых ими служебных помещения.presso i propri uffici (massimo67)
В качестве адреса домицилия для получения документов по вышеуказанному судебному разбирательству я выбираю адрес вашей адвокатской конторы, расположенной по адресу:Eleggo domicilio per tutti gli atti del procedimento presso il vostro Studio legale (massimo67)
в отношении действий, совершенных ими в официальном качествеper quanto concerne gli atti da loro compiuti in veste ufficiale (massimo67)
в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правомentro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale (pincopallina)
в присутствии надлежащих свидетелей, личность которых мной удостоверенаalla presenza dei testi noti e idonei signori (нотариальный документ pincopallina)
в противном случае они не будут иметь юридической силыa pena di nullità (Незваный гость из будущего)
в противном случае они не будут иметь юридической силыsotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего)
в рамках осуществления возложенных на него полномочийnell'ambito dei poteri a lui conferiti (Валерия 555)
в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав.in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie (моих представленных (мной) выше требований massimo67)
в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными вnell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da (massimo67)
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахожденияl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede
возложить на противную сторону понесенные процессуальные издержки, расходы, понесенные в ходе производства по уголовному делу, возложить выплату процессуальных издержек, возмещение расходов, понесенных в связи с его участием вporre a carico delle controparti le spese sostenute per il procedimento (massimo67)
вопрос решился в его пользуla questione si г risolta a suo vantaggio
вор вытащил у него из кармана бумажникil ladro gli ha sfilato il portafoglio dalla tasca
воры обчистили его сейфi ladri gli hanno ripulito la cassaforte
Все возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороныEventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scritta (massimo67)
вступление приговора в законную силу и обращение его к исполнениюesecutività della sentenza
в Древнем Риме вся земля, принадлежавшая государству, которое или сдавало её патрициям, или бесплатно передавало право собственности на неё, или продавало еёagro pubblico
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторонogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti
выдача клиенту банка остатка денежных средств на счёте или его перечисление на другой счётliquidazione del saldo
Вышеуказанная гражданка предстала передо мнойdetta costituita (Нотариальный термин МаринаО)
дарение посредством исполнения за одаряемого его обязанностейdonazione modale (перед третьим лицом)
для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позицийper analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. (massimo67)
для успешного исполнения выполнения возложенного на него порученияper il buon espletamento del presente mandato (pincopallina)
договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранееsottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza (pincopallina)
договор вступает в силу с даты его подписанияvalidità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al massimo67)
договор вступает в силу с даты его подписанияil contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего)
договоров аренды недвижимого имущества с правом выкупа его арендаторомContratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67)
его избрали из множества кандидатовг risultato eletto fra molti candidati
его избрали сенаторомг stato eletto senatore
его насильственно лишили всего имуществаfu spogliato di tutti i suoi beni
его несправедливо оклеветали коллегиe stato ingiustamente calunniato dai colleghi
его поведение обусловлено опытомil suo comportamento г dettato dall'esperienza
его поведение продиктовано опытомil suo comportamento г dettato dall'esperienza
его поведение противоречит его принципамil suo comportamento contraddice ai suoi principi
его поведение расходится с его принципамиil suo comportamento contraddice ai suoi principi
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН, ЕГРП, Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с нимCatasto terreni e fabbricati (государственный земельный кадастр (однако, пунктом 3 статьи 20 Федерального закона от 13.05.2008 è. № 66-ФЗ Закон "О государственном земельном кадастре" признан утратившим силу). С принятием в 2007 году Федерального закона "О государственном кадастре недвижимости" было введено новое понятие–государственный кадастр объектов недвижимости Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП) — существовавший до 31 декабря 2016 года, С 1 января 2017 года ЕГРП и государственный кадастр недвижимости (ГКН) подлежат объединению в Единый государственный реестр недвижимости (ЕГРН) в соответствии с Федеральным законом РФ от 13 июля 2015 года № 218-ФЗ "О государственной регистрации недвижимости" massimo67)
ему урезали расходы на 50 евроgli defalcarono cinquanta euro dalla spesa
если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силыse l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore (massimo67)
если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия.se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore (massimo67)
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положенияse più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono prestazione alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положенияse più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono concorrere alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche
за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родителиi genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размереcaparra penitenziale
задаток с правом его получения обратноcaparra confirmatoria
законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за негоla legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto
законы, регулировавшие в Древнем Риме бесплатную раздачу хлеба народу или его продажу по сниженной ценеleggi frumentarie
залог недвижимости с вводом во владение ею кредитораanticresi
заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работниковper la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторонazione di rescissione per lesione
использование вещи не в соответствии с её назначениемuso improprio
использовать бюджетные средства на иные цели чем те, для которых они были выделеныstornare
исправительное воздействие на осуждённого после отбывания им наказанияtrattamento post-penitenziario
как бы они не называлисьcomunque denominati (associazioni, unioni, consorzi, comunque denominati, costituiti da detti soggetti massimo67)
какими бы причинами они это не были вызваныqualunque ne sia il titolo (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67)
коллективная собственность работников акционерного общества на часть его акцийazionariato
которая заявляет, что она в зарегистрированном браке не состоитla quale dichiara di essere di stato civile libero (pincopallina)
купля-продажа с условием одобрения товара путём его опытной проверкиvendita a prova
лицо, нашедшее клад, становится его владельцемl'inventore del tesoro ne diventa proprietario
Личность его установлена, дееспособность проверена.La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate. (Валерия 555)
Личность и дееспособность лица, подписавшего настоящую доверенность, мною установленаHo personalmente accertato l’identità del firmatario e la sua capacità giuridica a sottoscrivere la presente procura. (ulkomaalainen)
личность которого мной, нотариусом, установленаdella cui identità personale io Notaio mi sono accertato (spanishru)
личность которого мной установленаdella cui identità sono certo (или которой Assiolo)
личность которого мною нотариусом установленаdella cui identità personale io Notaio sono certo (aht)
личность которого я, нотариус, удостоверяюdella cui identità personale io notario sono certo (Валерия 555)
место выполнения работником его трудовых функцийluogo in cui si effettua la prestazione lavorativa (massimo67)
на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначенияper il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina (massimo67)
не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательствnon libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto (massimo67)
не по его винеper causa a lui non imputabile (massimo67)
не позднее 72 часов после того, как он узнал оentro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza (massimo67)
необходимо рассматривать относительно его функции в обществеva considerato alla luce della sua funzione sociale (massimo67)
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено закономnessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge
обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
он использует своё служебное положениеsfrutta il ruolo che ricopre (вличных целях)
они поругались из-за денегhanno litigato per motivi di denaro
они родственники с материнской стороныsono parenti per via della madre
они родственники с отцовской стороныsono parenti per via del padre
они совершили побег, воспользовавшись темнотойfuggirono con la complicità delle tenebre
они совершили побег под покровом темнотыfuggirono con la complicità delle tenebre
оставление обвиняемого на свободе до рассмотрения его дела судомlibertà provvisoria
от его доверителя, поручителя имениper suo conto (EZrider)
отказ истца от рассмотрения его исковых требованийdesistenza dal perseguire in giudizio la propria pretesa (в данном судебном процессе)
отказ истца от рассмотрения его исковых требований в данном судебном процессеrecesso dal processo
отказаться от необоснованных выгодных для них предложенийrifiutare qualsiasi offerta di vantaggi indebiti (MariaDomanina)
относительно его центра тяжестиin funzione del suo baricentro (pincopallina)
очевидность собранных против него доказательств не оставляет ему никаких надеждl'evidenza delle prove a suo carico non gli lascia alcuna speranza
передать вещь вместе с её принадлежностямиconsegnare la cosa insieme con gli accessori
перестать соответствовать обязанностям, вытекающим из его постаnon soddisfare più agli obblighi derivanti risultanti dalla sua carica (massimo67)
период между принятием закона и вступлением его в силуvacazione della legge (Taras)
плательщик постоянной ренты вправе отказаться от дальнейшей выплаты ренты путём её выкупаla rendità perpetua г redimibile a volontà del debitore
плательщик постоянной ренты вправе отказаться от дальнейшей выплаты ренты путём её выкупаla rendita perpetua г redimibile a volontà del debitore
по его прямому поручениюsu suo diretto mandato
по независящей от него причинеper causa a lui non imputabile (по независящим от него причинам; по причинам, не зависящим от;: по независящим от кого-н. обстоятельствам, причинам; salvo che sia fondata su fatti sopravvenuti ovvero che l’opponente dimostri di non aver potuto proporla tempestivamente per causa a lui non imputabile. massimo67)
по причинам, не зависящим от его волиper causi indipendenti dalla sua volontà (aht)
по причинам, не зависящим от его волиper cause indipendenti dalla sua volontà (aht)
подпись на документе до его составленияbiancosegno
полиция попросила его предъявить водительские праваla polizia gli ha chiesto di esibire la patente
поручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилияordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilio (massimo67)
после истечения срока на его апелляционное обжалованиеdopo la scadenza del termine per ricorrere impugnare (massimo67)
после предупреждения мной их об ответственности за сообщение заведомо ложных сведенийprevia ammonizione da me fatta loro sulle sanzioni cui vanno incontro in caso di dichiarazione mendace (massimo67)
поставить что-л. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит ли оно или не наступитsubordinare a un avvenimento futuro e incerto
постановление суда вступает в законную силу и обращается к исполнению по истечении срока его обжалованияil decreto penale di condanna г irrevocabile quando г inutilmente trascorso il termine per proporre opposizione
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения @её на документDiritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67)
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения её на документDiritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67)
право на забастовку осуществляется в рамках законов, которые его регламентируютil diritto di sciopero г esercitato nel rispetto delle leggi che lo regolamentano
правовой институт, регламентирующий условия приобретения акций данного акционерного предприятия его работникамиazionariato
прекращение действия нормативного акта в силу его несовместимости с иным нормативным актомabrogazione tacita
применение закона в строгом соответствии с его буквойapplicazione letterale di una legge
применение закона в строгом соответствии с его текстомapplicazione letterale di una legge
принятие относящихся к нему/ней решенийadottare decisioni che lo/la riguardano (massimo67)
приобретение акций акционерного общества его работникамиazionariato
приобретение акций предприятия его работникамиazionariato popolare
приобретение акций предприятия его работникамиazionariato operaio
приобретение акций предприятия его работникамиazionariato diffuso
присоединение кандидатов на выборах к другой парламентской группе без формального вхождения в неёapparentamento
причина, по которой я не стал настаивать...il motivo per cui non ho insistito...
приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителяL'adozione di un padre di famiglia vien chiamata arrogazione (massimo67)
в римском праве приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителяarrogazione
проверить законность апостиля и его подлинностьverificare l'autenticità dell'apostille (Проверить законность апостиля и его подлинность можно по его регистрационному номеру. Каждый штамп регистрируется в специальном реестре и имеет свой уникальный номер: Данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ; Questa Apostille certifica solo l’autenticità della firma (l'autenticità della sottoscrizione) e la qualifica rivestita della persona che ha firmato questo documento ufficiale massimo67)
произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половинуi titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato
против нихnei loro confronti (Nei loro confronti non possono venire invocati massimo67)
раздельное проживание супругов по соглашению между нимиseparazione consensuale (Avenarius)
расписаться в её/его полученииfirmare per ricevuta (massimo67)
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторонrescissione di un contratto
С моих слов записано верно и мною прочитаноCertifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatte (massimo67)
С моих слов записано верно и мною прочитаноl.c.s. (massimo67)
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имеюLetto, Confermato e sottoscritto. Luogo e Data (massimo67)
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имеюl.c.s. (massimo67)
с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации.salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta (massimo67)
сделка юридического лица, выходящая за пределы его правоспособностиnegozio giuridico inefficace
соблюдение ей принятых на себя международных обязательствrispetto degli impegni internazionali da essa sottoscritti da (pincopallina)
составленный мноюa mio rogito (о нотариальном акте Assiolo)
способность инвестора выдержать падение стоимости его инвестиционного портфеляtolleranza al rischio (massimo67)
субъекты принимающие права на объект недвижимости, субъекты передающие права на объект недвижимости, лица стороны принимающие права собственности, лица стороны передающие права собственности, регистрационная запись о переходе права собственности, Передача недвижимости продавцом и принятие её покупателемsoggetti a favore, soggetti contro, trascrizione a favore e contro (физические или юридические лица, передающие и принимающие права собственности Per gli immobili tali trascrizioni vengono riportate nella conservatoria dei registri immobiliari, dove a una trascrizione "a favore" corrisponde un acquisto o la trascrizione di altro diritto reale. Per trascrizione contro invece si intende una cessione del bene. Per ogni compravendita, ad esempio, si avrà una trascrizione a favore di un soggetto (acquirente) e una contro un altro soggetto (venditore), in un mutuo il "contro" г il datore d'ipoteca (che non sempre coincide col mutuatario) ed "a favore" г la banca massimo67)
судебное разбирательства без вызова сторон для заслушивания их объясненийudienza cartolare (udienza in forma scritta; trattazione cartolare; in modalità cartolare; processo cartolare; casi nei quali è possibile utilizzare la norma ("…se non richiede la presenza di soggetti diversi dai difensori, dalle parti, dal pubblico ministero e dagli ausiliari del giudice"): без проведения судебного разбирательства; в документарной форме, путем исследования представленных документов, без судебного разбирательства и вызова сторон для заслушивания их объяснений massimo67)
так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должникуa pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale (massimo67)
ты мне приписываешь слова, которые я никогда не говорилmi attribuisci parole che non ho mai pronunciato
уведомление обвиняемого если его место нахождения неизвестноnotificazione dell'imputato irreperibile (massimo67)
уведомление обвиняемого если его место нахождения неизвестноnotificazione dell'imputato irreperibile (уведомление обвиняемого, в случае если место нахождения подозреваемого, обвиняемого неизвестно massimo67)
указание на ценной бумаге "по его приказу"clausola all'ordine
управляющий делами товарищества, являющийся одним из его участниковsocio gerente
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласияprodurre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласияil riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso
физическое уничтожение вещи в процессе её употребленияconsunzione materiale
хищение имущества у его законного владельцаsottrazione di un bene al suo possessore
часть наследственного имущества, выдаваемая до его разделаprelegato
чувство долга вынуждает меня промолчатьil senso del dovere mi obbliga al silenzio
эта ошибка выдаёт его небрежностьг un errore che tradisce la sua negligenza
эта ошибка свидетельствует о его небрежностиг un errore che tradisce la sua negligenza
я, в качестве нотариуса.../ я, нотариус...richiesto io Notaio... (vredina)
я извиняюсь перед всемиmi scuso con tutti (mi scuso con tutti (voi) per, per aver, mi scuso con tutti quelli che non sono, mi voglio scusare per come ti ho trattato massimo67)
я не знаю, что его заставило поступить таким образомnon so quali motivi possano averlo indotto ad agire così
я не намерен отступать от своих решенийnon ho intenzione di arretrare dalle mie decisioni
я не усматриваю в этом необходимостиnon ne vedo la necessità
я обращусь в компетентные органыmi rivolgerò a chi di dovere
я предпочитаю не вдаваться в подробностиpreferisco stare sulle generali
я преодолел всё расстояние за один часho coperto l'intera distanza in un'ora
я приношу свои извиненияmi scuso con tutti (mi scuso con tutti (voi) per, per aver, mi scuso con tutti quelli che non sono massimo67)
я прошу прощения у всехmi scuso con tutti (mi scuso con tutti (voi) per, per aver, mi scuso con tutti quelli che non sono, Mi voglio scusare per come ti ho trattato massimo67)
я склоняюсь к мысли, что ты правinclino a credere che tu abbia ragione
я по-прежнему твёрдо убеждёнrimango fermamente convinto (massimo67)
явка его с повиннойconsegna (acconsentito alla consegna (tempo fra l'arresto e la decisione sulla consegna della persona ricercata) massimo67)