Russian | Italian |
адвокат, выбранный стороной в процессе, а не по назначению суда | avvocato di fiducia |
акт, не имеющий законной силы | atto invalido |
анонимное заявление о преступлении не может служить поводом дня возбуждения уголовного дела | delle denunce anonime non può essere fatto alcun uso |
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен | non certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata (spanishru) |
арендатор не вправе реализовать своё право на расторжение договора | rimane preclusa al noleggiante la facolta di esercitare il diritto di recesso (massimo67) |
брак, при котором один из супругов не знает о наличии препятствий для заключения брака | matrimonio putativo |
в браке не состоять | essere libero di stato (aht) |
в качестве иллюстрации, но не ограничения | a titolo esemplificativo e non esaustivo (gorbulenko) |
в качестве примера, но не ограничения | a titolo esemplificativo e non esaustivo (gorbulenko) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | sotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего) |
в равной степени не иметь значения | essere del pari irrilevante (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67) |
в срок не позднее | entro e non oltre (massimo67) |
в том числе, но, не ограничиваясь | a titolo indicativo e non esaustivo (massimo67) |
взимание должностным лицом не причитающихся ему сумм под видом предусмотренных законом | concussione |
включая..., но не исключая и иное | A titolo esemplificativo e non esaustivo (including but not limited to Alexandra Manika) |
включая, но не ограничиваясь | a titolo indicativo e non esaustivo (_Nancy_) |
включая, но не ограничиваясь | a titolo indicativo ma non esaustivo (Avenarius) |
включая, но, не ограничиваясь | compresi, ma non limitati (Валерия 555) |
включая, но не ограничиваясь | senza pretesa di esaustivita (massimo67) |
включая, но, не ограничиваясь | a titolo esemplificativo e non esaustivo (в том числе, но не ограничиваясь, massimo67) |
вмешиваться, не имея на это права | ingerirsi |
во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим уставом | per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67) |
воспользоваться правом не давать показаний | avvalersi della facoltà di non rispondere (massimo67) |
Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется. | Il tutto con promessa di rato e valido (zhvir) |
Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности согласно законодательству, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется | Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge (zhvir) |
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. | lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67) |
выполнять все операции, считающиеся целесообразными и необходимыми для полного выполнения полномочий таким образом, чтобы не было возможности выдвигать возражения на основе нарушения самих полномочий | effettuare tutto quanto ritenga utile e necessario per il completo espletamento del mandato in modo che non si possa eccepire difetto del mandato medesimo (Незваный гость из будущего) |
годы, которые не засчитываются в стаж при назначении пенсии по старости | anni non pensionabili |
дети, родившиеся от лиц, не состоящих между собой в браке | figliazione naturale (I. Havkin) |
деяния подсудимого не содержат признаков преступления | il fatto non costituisce reato |
деятельность, которая не подпадает под действие законодательства Союза | attivita che non rientrano nell'ambito di applicazione del diritto dell'Unione (massimo67) |
дипломатическая миссия в стране, где не имеется посольства данного государства | legazione |
добавочное соглашение о праве продавца отказаться от сделки, если покупатель не уплатит покупную цену в срок | legge commissoria (в римском праве) |
документ не имеет силы | il documento non ha valore |
доход, не подлежащий налогообложению | reddito esente da imposte |
доходы, не облагаемые налогом | redditi esenti |
если в законе не указано иное если иное не вытекает из закона | se la legge non dispone altrimenti (massimo67) |
если данное условие не выполняется | se tali condizioni non sono soddisfatte (pincopallina) |
если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы | se l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore (massimo67) |
если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия. | se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore (massimo67) |
если законодательством не предусмотрено иное | salvo disposizioni di legge diverse (Simplyoleg) |
если законом не установлено иное | salvo che la legge disponga altrimenti |
если иное не предусмотрено договором | salvo patto contrario |
если иное не предусмотрено законом | a meno che la legge non disponga diversamente (A meno che la presente legge non disponga diversamente; a meno che la legge non disponga altrimenti; a meno che lo statuto non disponga diversamente massimo67) |
если иное не предусмотрено законом | salvo diverse disposizioni di legge (AnastasiaRI) |
если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами | salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali |
если иное не предусмотрено настоящим регламентом | salvo che il presente regolamento disponga altrimenti (pincopallina) |
если иное не указано | ovvero (in gergo notarile significa "salvo altri". Пример употребления (из договора купли-продажи недвижимости): Confini: Via Panaro, ragioni della Società venditrice per due lati, ra- gioni della Società "CASA IN IMMOBILIARE S.R.L.", ovvero. AlexLar) |
если иное не установлено законом | salvo il diverso termine stabilito dalla legge |
если мне не изменяет память | se la memoria mi dice il vero |
если настоящая Конвенция не предусматривает иного. | ove la presente Convenzione non disponga diversamente (massimo67) |
если не | salva (Yasmina7) |
если не указано иное | tranne indicazioni contrarie (dessy) |
если не указано иное | se non diversamente specificato (dessy) |
если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором | qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto (massimo67) |
если подлинность документа не установлена | se l'autenticita del documento non e accertata (massimo67) |
если только судья не примет иного решения | a meno che il giudice non disponga diversamente |
если только это не связано со служебной необходимостью | se non per motivi d'ufficio (pincopallina) |
если уставом не предусмотрен другой вид большинства голосов | se statuto non preveda un’altra maggioranza (При мажоритарной системе различают три вида большинства: квалифицированное, абсолютное и относительное massimo67) |
если уставом не предусмотрен другой вид большинства голосов | se statuto non preveda un’altra maggioranza (massimo67) |
закон не имеет обратной силы | la legge non ha effetto retroattivo |
закон, не имеющий обратной силы | legge irretroattiva |
законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за него | la legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto |
законоположение, не допускающее свободного толкования | disposizione tassativa di legge |
заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников | per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero/a di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67) |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67) |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero di stato (di stato civile libero; заявляющий, что он не состоит в зарегистрированном браке massimo67) |
Земли, не пригодные для возделывания сельскохозяйственных полевых культур | incolto sterile, incolt ster (Catastro terreni - Terreno assolutamente improduttivo massimo67) |
имущество, на которое не может быть обращено взыскание | beni patrimonio non percepibili (massimo67) |
информации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицу | informazioni che non si riferiscono a una persona fisica identificata o identificabile (massimo67) |
использование вещи не в соответствии с её назначением | uso improprio |
к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу мены | le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili |
к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу мены | le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile |
Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. | Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. (Валерия 555) |
как бы они не назывались | comunque denominati (associazioni, unioni, consorzi, comunque denominati, costituiti da detti soggetti massimo67) |
какими бы причинами они это не были вызваны | qualunque ne sia il titolo (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
которая заявляет, что она в зарегистрированном браке не состоит | la quale dichiara di essere di stato civile libero (pincopallina) |
который заявляет, что он в зарегистрированном браке не состоит | il quale dichiara di essere celibe (pincopallina) |
лица, не состоящие между собой в браке | persone tra loro non coniugate |
лица, совершившие ограбление, ещё не установлены | i responsabili della rapina non sono stati ancora individuati |
лицо, не ведущее приносящую доход деятельность | persona senza attivita lucrativa (Швейцария massimo67) |
лицо, не достигшее брачного возраста | impubere |
лицо, не достигшее восемнадцати лет | minore degli anni diciotto |
лицо, не достигшее четырнадцати лет | minore degli anni quattordici |
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в автомобиле с жилым прицепом или в ином средстве передвижения | roulottista (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования) |
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в жилом автомобильном прицепе | caravanista (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования) |
лицо, не повинующееся власти | ribelle |
лицо, не причастное к преступлению | terzo estraneo al reato (persona estranea al reato: In caso di sequestro preventivo per equivalente avente ad oggetto beni formalmente intestati a persona estranea al reato massimo67) |
лишением свободы на максимальный срок не менее... | reclusione non inferiore nel massimo a... (NataliaTpc) |
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы | Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
мать, не состоящая в браке | ragazza madre |
международное учреждение, в работе которого Италия не принимает участие | ente internazionale non partecipato dall'Italia |
меры пресечения не связанные с лишение свободы | misure cautelari non custodiali (massimo67) |
меры пресечения не связанные с лишение свободы | misure cautelari non detentive fuori dal carcere. (massimo67) |
назначенное наказание не превышает две трети максимального срока | la pena г diminuita di un terzo |
наследник по завещанию, не относящийся к наследникам по закону | legatario |
находящийся на свободе, в судебное заседание не явился | libero – assente (libero – assente, находящийся на свободе, на судебном заседании отсутствует (в судебное заседание истец фио не явилась) massimo67) |
не бывший под судом | incensurato (I. Havkin) |
не было оснований считать, что | non c'era motivo motivazione di ritenere che (massimo67) |
не быть компетентным | in caso d'incompetenza (по делу: In caso d’incompetenza dell’autorità richiesta, massimo67) |
не в качестве основного вида деятельности | in via non prevalente (Yasmina7) |
не в особо крупном размере | importo di entita non particolarmente rilevante (quando l'importo rateizzato sia di entità non particolarmente rilevante massimo67) |
не в последнюю очередь | non da ultimo (pincopallina) |
не в принудительном порядке | senza coercizione (massimo67) |
не включённая в другие группировки | non classificata altrove (деятельность Timote Suladze) |
не влияет на юридическую силу договора | non pregiudica la validità del contratto (massimo67) |
не возражать | non intendere sollevare obiezioni (pincopallina) |
не возражать | non avere obiezioni (pincopallina) |
не возражать | non opporsi (не препятствовать: non opporsi per nulla alle istituzioni; se lo Stato, sul cui territorio la commissione rogatoria deve essere eseguita, non vi si oppone. massimo67) |
не восприимчивый к жирам | oleorepellente (massimo67) |
не вправе | non essere autorizzato (massimo67) |
не вправе | non avere il diritto (massimo67) |
не всегда имеется возможность | in molti casi non è possibile (massimo67) |
не входящий в приданое | stradotale |
не входящий в состав приданого | estradotale |
не вызывает сомнения то , что... | è fuori dubbio (massimo67) |
не вызывающий возражения | ineccepibile |
не выраженный прямо | implicito |
не дать результата | esperire infruttuosamente (о попытках сохранения семьи и т.п. Simplyoleg) |
не дающий основание для предъявления иска | improponibile (Taras) |
не дающий основания для судебного преследования | improponibile (Taras) |
не дающий право на возбуждение иска | improponibile (Taras) |
не дважды за одно и то же | non bis in idem (Non bis in idem (с лат. — "Не дважды за одно и то же" "non due volte per la medesima cosa") — принцип прав человека и уголовного права, согласно которому не должно быть двух взысканий за одну провинность; в расширенном смысле — довольно и одного раза. Источник: формула римского права Non bis in idem (никто не должен дважды нести наказание за одно преступление; Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление (Статья 50 Конституции РФ); "Право не быть судимым или наказанным дважды": in realtà il bis in idem è vietato per evitare la reiterata persecuzione penale di un soggetto già giudicato wikipedia.org massimo67) |
не доверять | sospettare (кому-л.) |
не допускается заключение брака между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линиям | non possono contrarre matrimonio fra loro gli ascendenti e i discendenti in linea retta |
не допускается начисление процентов | non essere soggetto a interessi (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67) |
не допускается начисление процентов | non produce interessi (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67) |
не допускающий двух толкований | inequivocabile (massimo67) |
не зависеть от используемых технических средств | non dipendere dalle tecniche impiegate (massimo67) |
не зависящий от воли | fuori del ragionevole controllo (spanishru) |
не затрагивает действие международных конвенций | non osta all’applicazione delle convenzioni internazionali (pincopallina) |
не затрагивает действие положений | regolamento non pregiudica l'applicazione della direttiva (pincopallina) |
не знать подробностей о | non avere contezza dei dettagli di (не иметь подробных сведений massimo67) |
не знать, что предпринять | non sapere che partito prendere |
не значиться в числе лиц | non essere presente nella lista delle persone (massimo67) |
не имевший места | non avvenuto |
не имевший приводов в полицию | incensurato (I. Havkin) |
не имевший судимости | incensurato (I. Havkin) |
не иметь | essere immune da (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67) |
не иметь | difettare (испытывать недостаток (нехватку): Oltre a difettare di leggibilità in ordine alle norme applicabili per gli stessi giuristi; Essa difetta di risorse finanziarie sufficienti nonché delle capacità di far valere i propri interessi massimo67) |
не иметь что-либо | essere sprovvisto di (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo
della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67) |
не иметь альтернативы | non avere altra alternativa |
не иметь возможности финансово себя обеспечивать | non economicamente autosufficiente (экономически несамостоятельный; не экономически самостоятельный; без возможности; совершеннолетний ребенок финансово зависит: quest'ultimo maggiorenne ma non economicamente auto sufficiente; Ребенок в силу своего возраста не имеет возможности финансово себя обеспечивать massimo67) |
не иметь друг к другу никаких имущественных претензий | non avere reciprocamente più nulla a pretendere (nei confronti l'una dell'altra (le parti): di non avere reciprocamente più nulla a pretendere in relazione al contratto massimo67) |
не иметь законной силы и не влечь за собой никаких правовых последствий | essere nullo e improduttivo di effetti (massimo67) |
не иметь значения | non costituire un elemento pertinente (pincopallina) |
не иметь ни малейшего намерения | non avere la minima intenzione (non ha la minima intenzione di disarmare o di andare in esilio massimo67) |
не иметь постоянного местожительства | non avere fissa dimora (spanishru) |
не иметь постоянного местожительства | non avere dimora fissa |
не иметь претензий к | nessuna rivendicazione (massimo67) |
не имеющий гражданства | privo di cittadinanza |
не имеющий законного основания | di fatto |
не имеющий законной силы | irrito |
не имеющий законной силы | nullo |
не имеющий законной силы | privo di effetto |
не имеющий необходимых разрешительных документов | abusivo (для проживания или занятия тем или иным видом деятельности) |
не имеющий никакой доказательной силы | privo di qualsiasi valore probatorio (ценности, не признать (не принять в качестве) доказательством; признать доказательство недопустимым, не имеющим юридической силы; Недопустимые доказательства не имеют юридической силы; Доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу решения суда: sono state considerate prive di qualsiasi valore probatorio le conversazioni WhatsApp e Sms estratte dall’utenza telefonica e prodotte con trascrizioni su fogli Word massimo67) |
не имеющий обратного действия | irretroattivo |
не имеющий ценности | di poco conto |
не имеющий юридических прав | incapace |
не имеющий юридической силы | inesistente giuridicamente ineseguibile |
не иначе как с предварительного письменного согласия | solo previo consenso scritto (solo con il previo consenso scritto del fornitore massimo67) |
не исключает использование любых других мер по защите данных | precludere altre misure di protezione dei dati. (massimo67) |
не исключать использование любых других мер по защите данных | non intendere a precludere altre misure di protezione dei dati (massimo67) |
не исключая | resta impregiudicato (spanishru) |
не исключая при этом возможности | ferma restando la possibilita (massimo67) |
не исполнить до конца свои служебные обязанности | senza avere ottemperato sino alla fine ai propri doveri di servizio (massimo67) |
не исполнять | mancare |
не использоваться | cadere in disuso (о законе и т.д.) |
не конкурировать | non svolgere attivita in concorrenza (не конкурировать с франчайзером на той же территории; запретить франчайзи вести конкурирующую деятельность: il franchisee si impegna a non svolgere attività in concorrenza con quella esercitata dal franchisor per un determinato periodo di tempo successivo al venir meno del contratto. massimo67) |
не менее | non meno (Molto inferiore per numero, ma non meno attraente massimo67) |
не менее | non inferiore (per un periodo non inferiore a tre anni. deve invece essere non inferiore al 95% della media dei prezzi massimo67) |
не менее интересным является | di non minore interesse appare (Di non minore interesse appare l’impostazione tendente ad operare massimo67) |
не могущий быть использованным | indisponibile |
не могущий служить основанием для иска | inopponibile (Незваный гость из будущего) |
не может быть предметом пересмотра | non può essere oggetto di revisione |
не может заключать брак лицо, которое признано судом недееспособным вследствие психического расстройства | non può contrarre matrimonio l'interdetto per infermità di mente |
не может заключать брак лицо, которое уже состоит в другом зарегистрированном браке | non può contrarre matrimonio chi г vincolato ad un matrimonio precedente |
не может служить поводом | non puo giustificare (Вручение судебных документов не может служить поводом для взыскания каких бы то ни было сборов или издержек. Le notificazioni non potranno giustificare il rimborso di tasse o di spese di qualsiasi natura. massimo67) |
не наносит вред ущерб окружающей среде | senza recare pregiudizio all'ambiente (massimo67) |
не нуждающийся в доказательствах | assiomatico |
не обладать | difettare (испытывать недостаток (нехватку): Oltre a difettare di leggibilità in ordine alle norme applicabili per gli stessi giuristi; Essa difetta di risorse finanziarie sufficienti nonché delle capacità di far valere i propri interessi massimo67) |
не обладающий исковой силой | improponibile (Taras) |
не обладающий компетенцией | incompetente |
не обладающий полномочиями | incompetente |
не обладающий силой для возбуждения иска | improponibile (Taras) |
не обусловленный | non condizionato (чем-л.) |
не ограничивает применение преобладающих императивных положений права суда | non osta all’applicazione delle norme di applicazione necessaria della legge del foro (pincopallina) |
не ограничиваясь | non formato (moonlike) |
не опирающийся на реальные факты | privo senza fondamento |
не опирающийся на реальные факты | privo di fondamento |
не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательств | non libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto (massimo67) |
не оставивший завещания | intestato |
не остроумный | privo di spirito |
не осуществлённые, не реализованные, не использованные права | diritti inoptati (на опцион, на льготную подписку на акции облигации massimo67) |
не осуществлённые, не реализованные, не использованные права | 3 diritti inoptati (на опцион, на льготную подписку на акции облигации massimo67) |
не отвечающий требованиям закона | inofficioso |
не отличаться точностью | mancare di precisione (I. Havkin) |
не отнесённый к другим категориям | non classificato altrove (4uzhoj) |
не передаваемый другому лицу | incedibile |
не по его вине | per causa a lui non imputabile (massimo67) |
не подвергающийся действию исковой давности | imprescrittibile |
не поддающееся физическому измерению встречное удовлетворение | corrispettivo infungibile (massimo67) |
не подлежать удовлетворению | meritare di essere rigettato (spanishru) |
не подлежащей никакому сомнению | non sindacabile (l'affitto di azienda è una scelta imprenditoriale non sindacabile, effettuata da parte dell'assemblea straordinaria massimo67) |
не подлежащей отмене | irrevocabile |
не подлежащий выкупу | irredimibile |
не подлежащий избранию | ineleggibile |
не подлежащий избранию на должность | non eleggibile alla carica |
не подлежащий налогообложению | esente dalla tassazione |
не подлежащий передаче | incedibile |
не подлежащий принудительному исполнению | inopponibile (Незваный гость из будущего) |
не подлежащий принятию | irricevlbile (о доказательстве) |
не подлежащий разглашению, ограниченного доступа | confidenziale |
не подлежащий рассмотрению | irricevibile (lavistanova) |
не подлежащий удовлетворению | inammissibile (spanishru) |
не подлежит изменению | non potrà pertanto subire nessuna variazione (massimo67) |
не подпадать под действие | esulare da (gorbulenko) |
не подчиняться законам | disobbedire alle leggi |
не позднее 10 дней | termine perentorio di 10 giorni (Il reclamo deve essere proposto nel termine perentorio di dieci giorni decorrente dalla pronuncia della ordinanza se avvenuta in udienza massimo67) |
не позднее 72 часов после того, как он узнал о | entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza (massimo67) |
не позднее чем за 10 дней до назначенной даты проведения заседания | almeno 10 giorni prima della seduta (massimo67) |
не предупредить | omettere di notificare (Se l’Acquirente omette di notificare Per Iscritto al Fornitore il difetto entro i termini fissati nel primo comma; Se il cliente omette di informare massimo67) |
не предусмотренный законом | extralegale (indebita sanzione extralegale massimo67) |
не предусмотренный законом договор | contratto atipico (ГК РФ Статья 421. Свобода договора — Стороны могут заключить договор, как предусмотренный, так и не предусмотренный законом или иными правовыми актами.: Le parti possono anche concludere contratti che non appartengano ai tipi aventi una disciplina particolare [1323] massimo67) |
не предъявлять обвинение | archiviare la richiesta (massimo67) |
не препятствовать тому, чтобы | non opporsi a che (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы; Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che massimo67) |
не претендуя на исчерпывающий характер | senza pretesa di esaustivita (massimo67) |
не признавать | disautorare |
не применяться | cadere in disuso |
не принимаемое в расчет имущество в режиме общей собственности | bene comune non censibile BCNC (Yasmina7) |
не принять | rigettare (Assiolo) |
не принять | disattendere (Assiolo) |
не противоречить | essere conforme a (spanishru) |
не противоречить | non essere in contrasto con (non possono essere in contrasto con gli obiettivi dell' azione massimo67) |
не противоречить законодательству | non essere contrario alla legge (o in una forma speciale, purché questa non sia contraria a detta legislazione massimo67) |
не работать в рабочий день, находящийся между двумя праздничными днями | fare il ponte |
не распространяется на вопросы, связанные с | non si applica a questioni di (massimo67) |
не связанный | diverso da (massimo67) |
не связанный | diverso (massimo67) |
не сделать | omettere (massimo67) |
не сделать что-л | omettere di fare qc (chiunque omette di chiedere l'iscrizione nei modi e nel termine stabiliti dalla legge, è punito con la sanzione amministrativa massimo67) |
не сдержать обещание | mancare a una promessa |
не сдержать обещания | mancare a una promessa (I. Havkin) |
не соблюдать | disattendere |
не соблюдать сроки | "saltare" le scadenze (massimo67) |
не соблюдать сроки | non rispettare le scadenze (massimo67) |
не соблюдать требования | disattendere una norma |
Не согласившись с решением суда второй инстанции, по апелляционной жалобе | Insoddisfatto dell'esito del giudizio di secondo grado dell'esito dell'appello (massimo67) |
не содержать дефектов | essere immune da vizi (нарушений: изделия, которое имеет надлежащий вид и не содержит дефектов; il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi che la rendano inidonea all'uso a cui è destinata; committente ha diritto alla consegna di un'opera immune da vizi; ha valutato immune da vizi di costituzionalita'; emettere un nuovo atto impositivo immune dal vizio formale massimo67) |
не соответствует обязанности по соблюдению конфиденциальности | non è compatibile con un obbligo vincolante di segretezza (massimo67) |
не соответствующий действительности | non veritiero (massimo67) |
не соответствующий действительности | inveritiero (spanishru) |
не соответствующий оригиналу | difforme dall'originale |
не соответствующий принятым нормам | marginale (I. Havkin) |
не соответствующий установленным требованиям | difettoso |
не состоявшийся | non avvenuto |
не состоять в браке | essere di stato libero (gorbulenko) |
не состояться в связи с неявкой участников | andare deserto (о собрании акционеров, судебном заседании и т.п. Avenarius) |
не состоящие в браке родители | genitori non coniugati |
"не сошлись характерами" | incompatibilità caratteriale (spanishru) |
не ставший на путь исправления | inemendabile |
не традиционно, не традиционным путём | con una procedura poco ortodossa (massimo67) |
не требует особого толкования | non richiede sforzi ermeneutici (дополнительных усилий по толкованию ГЕРМЕНЕВТИКА (греч. ἑρμηνευτική, от ἑρμηνεύω – разъясняю, истолковываю) – искусство толкования текстов классической древности massimo67) |
не требующий доказательств | di palmare evidenza (risulta di palmare evidenza la sussistenza massimo67) |
не требующий доказательств | senza bisogno di prove |
не требующий разъяснений | di palmare evidenza (risulta di palmare evidenza la sussistenza massimo67) |
не удовлетворить | disattendere (Assiolo) |
не уложиться в срок | non rispettare le scadenze (massimo67) |
не успеть в срок | non rispettare le scadenze (massimo67) |
не участвующий в вооружённом конфликте | non belligerante (но не являющийся нейтральным) |
не явиться | assentarsi |
не явиться в суд | non presentarsi all'udienza (spanishru) |
не явиться в судебное заседание | non presentarsi all'udienza (spanishru) |
неверный, не соответствующий действительности | inveritiero (letizia) |
незнание уголовного закона не освобождает от ответственности | nessuno può invocare a propria scusa l'ignoranza della legge penale |
немедленное исполнение судебного постановления, не вошедшего в законную силу | esecuzione provvisoria |
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силу | provvisoria esecutorietà (Незваный гость из будущего) |
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силу | provvisoria esecutività |
нет оснований не доверять показаниям сотрудника полиции | non ci vi sono motivi di ritenere false le dichiarazioni rese da agente di polizia (massimo67) |
ни в чем не предрешает решения Суда по существу. | non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul merito (massimo67) |
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено законом | nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge |
ни одного ходатайства об отводе сторонами заявлено не было | nessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle parti (dichiarazione di ricusazione; ходатайство (заявление) об отводе судьи, состава суда, переводчика, эксперта; никаких ходатайств об отводе стороны не заявили; ни одна из сторон не заявила (подала ходатайство) об отводе, Для заявления отвода судьи в гражданском процессе нужно ходатайство. Оно не имеет специальной формы. Его можно подать в устном и письменном виде: Отвод, заявленный нескольким судьям или всему составу суда, разрешается этим же судом в полном составе простым большинством голосов; Решение суда отменено, поскольку заявление об отводе состава суда разрешено (удовлетворено) не было. massimo67) |
ничем не примечательный | privo di personalità |
оба факта никак между собой не связаны | tra i due fatti non intercede alcun rapporto |
обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда | l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva |
обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда | l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva |
обжалование не приостанавливает исполнения решения, вынесенного заочно | opposizione non sospende l'esecuzione della sentenza pronunziata in contumacia (massimo67) |
обстоятельства, которые не могут быть вменены в вину причинителю вреда | caso fortuito |
объединение, не преследующее цели извлечения прибыли | associazione senza scopo di lucro |
объединение, не преследующее цели извлечения прибыли | associazione senza fine di lucro |
обязанность работника не причинять вред предприятию | obbligo di fedeltà (и после прекращения действия трудового договора) |
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других | la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili |
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других | la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili |
одно и то же лицо не может быть одновременно членом обеих палат Парламента | nessuno può appartenere contemporaneamente alle due Camere |
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45 | ROL (gny) |
от данных правил не разрешается отступать посредством соглашения | a tali requisiti non è permesso derogare convenzionalmente (pincopallina) |
отводов составу суда не поступило | nessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle parti (nessuna delle parti ha presentato sollevato le ricusazioni: istanza di ricusazione sollevata da una delle parti sospende il processo massimo67) |
официально не зарегистрированная семья | famiglia di fatto |
очевидность собранных против него доказательств не оставляет ему никаких надежд | l'evidenza delle prove a suo carico non gli lascia alcuna speranza |
парламентское большинство не в состоянии сформировать сильного правительства | la maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte |
парламентское большинство не в состоянии сформировать сильное правительство | la maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte |
персональные данные, предоставленные анонимно таким образом, что субъект данных не идентифицируется | dati personali resi sufficientemente anonimi da impedire o da non consentire piu l'identificazione dell'interessato (massimo67) |
по всем вопросам, не с полной ясностью изложенных в настоящем Уставе | per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67) |
по всем вопросам, прямо не урегулированным настоящим контрактом, применяются | per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67) |
по истечении двадцати лет преступник не подлежит преследованию по суду | il reato si prescrivere e dopo vent'anni |
по причинам, не зависящим от его воли | per causi indipendenti dalla sua volontà (aht) |
по причинам, не зависящим от его воли | per cause indipendenti dalla sua volontà (aht) |
подача кассационной жалобы не приостанавливает исполнение приговора | il ricorso per cassazione non sospende l'esecuzione della sentenza |
поймать не месте преступления | cogliere sul fatto (Colto sul fatto, l'esecutore del delitto era un giovane membro del partito, Leonid Nikolaev. I. Havkin) |
поймать не месте преступления | cogliere sul fatto (I. Havkin) |
пока не доказано иное | fino a prova contraria (spanishru) |
пока не доказано иное | salvo prova contraria (spanishru) |
пока не доказано иное | fino a prova contraria, salvo prova contraria (massimo67) |
половое сношение с лицом, не достигшим совершеннолетия | atti sessuali con minorenne |
положения предыдущих статей не исключают | disposizioni degli articoli che precedono non escludono (massimo67) |
получающий пособие в кассе для временно не работающих | cassintegrato |
пользоваться правом не отвечать | avvalersi della facoltà di non rispondere (на вопросы) |
попытка не принесла никакого результата | il tentativo non ha sortito alcun effetto |
поставить что-л. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит ли оно или не наступит | subordinare a un avvenimento futuro e incerto |
правило не терпит исключений | la regola non patisce eccezioni |
право на выкуп постоянной ренты не может быть осуществлено при жизни получателя ренты | il diritto di riscatto della rendita perpetua non può eseguirsi durante la vita del beneficiario |
право, не погашаемое давностью | diritto imprescrittibile |
правовые нормы, не носящие обязательного характера | strumenti giuridici non vincolanti (soft law massimo67) |
привлекать лиц, не относящихся к | avvalersi di soggetti diversi da (Незваный гость из будущего) |
приговор, который не может быть отменён | sentenza irrevocabile |
приговор, не подлежащие обжалованию | sentenza inappellabile |
приговор обжалованию не подлежит | la sentenza non è appellabile |
признавать без дальнейшего производства не требующие принудительного исполнения решения суда | riconoscere senza ulteriori procedimenti le decisioni che non richiedano un'esecuzione coattiva (massimo67) |
признать жалобу не подлежащей удовлетворению | dichiarare ricorso non ricevibile (massimo67) |
причина, по которой я не стал настаивать... | il motivo per cui non ho insistito... |
профессия, осуществляемая не в порядке работы по найму | professione non salariata |
профессия, осуществляемая не в порядке работы по найму | professione liberale |
ранее не судим а | senza precedenti penali (massimo67) |
ранее не судимый | incensurato (Avenarius) |
расходы, не вызванные хозяйственной целесообразностью | spese voluttuarie |
расходы, не подлежащие возмещению | spese irripetibili (esegeda) |
решение, не подлежащее обжалованию | decisione definitiva |
решение, не подлежащее обжалованию | decisione irrevocabile |
решение, не подлежащее обжалованию | decisione finale |
решение, не подлежащее обжалованию | decisione non apellabile (V.Safronov) |
решение, не подлежащие обжалованию | sentenza inappellabile |
родившийся от лиц, не состоящих в браке | nato fuori del matrimonio |
родственник, не связанный кровными узами | affine (affini-родственники, не связанные кровными узами; Близкие некровные родственники; L'affinità è il vincolo che lega un coniuge ai parenti dell'altro coniuge. Ciò significa che tutti i parenti di un coniuge sono affini con l'altro coniuge. Ad esempio, sono ritenuti affini i cognati, la suocera e la nuora. Come per la parentela, concetto che analizzeremo nel paragrafo successivo, per l'affinità è necessario stabilire un grado. Chi sono gli affini entro il 2 grado? Il grado di affinità è il medesimo che unisce il parente di uno dei coniugi. Per fare qualche esempio, sono quindi
affini di primo grado il suocero ed il genero, perché la moglie è parente di primo grado con il proprio padre, ed il suocero con la nuora. Sono affini di secondo grado: marito e fratello della moglie (in quanto la moglie è parente di secondo grado con il proprio fratello), moglie e sorella del marito e così via. massimo67) |
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имею | Letto, Confermato e sottoscritto. Luogo e Data (massimo67) |
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имею | l.c.s. (massimo67) |
с согласия кого-л. не делать что-л. | con espressa dispensa (при явном согласии, с прямого разрешения,: con espressa dispensa da parte di Rappresentanz ... alla redazione in lingua inglese massimo67) |
свидетель не вправе давать заведомо ложные показания | il testimone ha l'obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolte |
свобода заключать любые не запрещенные законом сделки | autonomia privata (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67) |
свобода заключать любые не запрещенные законом сделки | libertà di contrarre (massimo67) |
свобода заключать любые не запрещенные законом сделки | libertà di contrarre (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67) |
свобода заключать любые не запрещенные законом сделки | autonomia negoziale (autonomia contrattuale- принцип свободы договора; La possibilità di porre in essere negozi giuridici viene definita sommariamente autonomia negoziale; L'iniziativa individuale è potenziata, oltre che riconosciuta, dall'ordinamento vigente; il che si traduce nel conferire al soggetto il potere di determinarsi liberamente, per la realizzazione delle finalità che si propone di attuare. Questo potere della volontà, con riferimento al contratto, è denominato, nella rubrica dell'art. 1322, "autonomia contrattuale" (in un senso più generale dovrà designarsi "autonomia negoziale") massimo67) |
свобода не должна вырождаться во вседозволенность | la libertà non deve degenerare in licenza |
сделка, не облагаемая налогом | operazione esentata dall'imposta (massimo67) |
совершение завещания двумя или более гражданами не допускается | non si può fare testamento da due o più persone nel medesimo atto |
совершенный не по форме | irrituale (exnomer) |
совместное заявление супругов, не имеющих общих детей, не достигших совершеннолетия | domanda congiunta dei coniugi in assenza di figli in comune che siano minori (I coniugi- in presenza di figli minori, in assenza di figli minori; nel caso in cui i coniugi (non, coniugi richiedenti non abbiano in comune figli minori o maggiorenni incapaci/portatori di handicap) abbiano figli in comune minori, maggiorenni economicamente non autosufficienti o incapaci (maggiorenni non autosufficienti); Devono essere considerati unicamente i figli comuni dei coniugi richiedenti: Ricorso per separazione consensuale senza figli (minorenni); Ricorso su domanda congiunta per figli di genitori non legati da vincolo di coniugio; Tale accordo è valido anche in presenza di figli minori massimo67) |
согласие не считается данным добровольно | consenso non sia stato liberamente espresso (massimo67) |
согласие не считается данным добровольно | consenso non dovrebbe essere considerato liberamente espresso (massimo67) |
споров, запрещений и арестов, обременений ограничений прав не имеется | г libera da liti, divieti e pignoramenti, gravami vincoli (giummara) |
сроки исковой давности и порядок их исчисления не могут быть изменены соглашением сторон | г nullo ogni patto diretto a modificare la disciplina legale della prescrizione |
сторона, не явившаяся в суд | parte rimasta contumace (La parte rimasta contumace in primo grado non può godere, nel giudizio di appello, di diritti processuali più ampi di quelli spettanti alla parte ritualmente costituita in quel primo giudizio massimo67) |
сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены | parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni. (massimo67) |
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются | Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего) |
страна, не имеющая выхода к морю | paese senza sfogo sul mare |
страхование не в полной стоимости застрахованного имущества | assicurazione parziale |
суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниям | In ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi: |
суд не находит заявленные требования жалобы подлежащими удовлетворению | rigettare (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67) |
суд не находит заявленные требования жалобу подлежащими удовлетворению | si ritiene di non poter accogliere (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67) |
суд не находит оснований для удовлетворения заявленных требований жалобыо | rigettare (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67) |
судебное постановление, не подлежащее обжалованию | giudizio inappellabile |
твоя версия не подтвердилась | la tua ipotesi non ha trovato riscontro |
твоя гипотеза не подтвердилась | la tua ipotesi non ha trovato riscontro |
тебе в логике не откажешь | il tuo ragionamento cammina perfettamente |
товар, не облагаемый пошлиной за перевозку | merce esente da tasse di trasporto |
товары, не облагаемые пошлиной | merci non gravate da dazio |
товары, не подлежащие длительному хранению | merci deperibili |
третьи лица не заявляющие самостоятельные требования | terzi chiamati (Timote Suladze) |
ты мне приписываешь слова, которые я никогда не говорил | mi attribuisci parole che non ho mai pronunciato |
условие о расторжении договора купли - продажи в случае, если покупатель не заплатит в установленный срок покупную цену | patto commissorio |
участки, не подлежащие застройке | terreni assoggetati a vincolo di inedificabilità |
участник общества, не не полностью оплативший долю в уставном капитале | socio moroso (если ООО или акционер, если АО; Per "mora del socio" si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali o anche, eventualmente, a seguito di un aumento a pagamento del capitale sociale; Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам акционерного общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций: Quando il socio è moroso; Si parla di morosità d’un socio quando questi non ottemperi al versamento dei dovuti conferimenti entro il termine di diffida da parte degli amministratori; la messa in mora (secondo quanto prescritto dall’art. 2344 c.c.) prevedono pubblicazione in G.U. di diffida; Se il socio in mora non esegue i pagamenti dovuti; Per “mora del socio” si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali dallo stesso massimo67) |
что не исключает возможность | ferma restando la possibilita (право: Ferma restando la possibilità di rivolgersi all'Autorità Giudiziaria, è possibile inoltrare reclamo per iscritto all'Intermediario o all'Impresa preponente massimo67) |
эти два явления никак между собой не связаны | non c'г rapporto tra i due fenomeni |
это не самое подходящее место, чтобы об этом рассуждать | non г questa la sede più adatta per discuterne |
этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями | tale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioni (pincopallina) |
юрисдикции, не сотрудничающие по вопросам налогообложения | giurisdizioni non cooperative a fini fiscali (не сотрудничающие юрисдикции: Черный и серый списки юрисдикций, не сотрудничающих по вопросам налогообложения; Власти Евросоюза обновили список стран, не сотрудничающих с Брюсселем по налоговым вопросам; Евросоюз включил Россию в список юрисдикций, не сотрудничающих с ЕС в целях налогообложения; не сотрудничающих в вопросах борьбы с уклонениями от уплаты налогов; Евросоюз обновил список юрисдикций, отказывающихся от сотрудничества в налоговых вопросах; противодействия выводу капитала и активов в юрисдикции, не сотрудничающие с глобальным сообществам в области налогового регулирования; не сотрудничающие в области налогообложения; не сотрудничающая в сфере налогообложения; юрисдикции, не сотрудничающие с Россией для целей налогового контроля massimo67) |
я не знаю, что его заставило поступить таким образом | non so quali motivi possano averlo indotto ad agire così |
я не намерен отступать от своих решений | non ho intenzione di arretrare dalle mie decisioni |
я не усматриваю в этом необходимости | non ne vedo la necessità |
я предпочитаю не вдаваться в подробности | preferisco stare sulle generali |
являться недействительным и не иметь никакой юридической силы | essere nullo e improduttivo di effetti (считаться: al presente Accordo Subscription saranno nulle e improduttive di effetti qualora non siano state concordate per iscritto massimo67) |