DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing не | all forms | exact matches only
RussianItalian
адвокат, выбранный стороной в процессе, а не по назначению судаavvocato di fiducia
акт, не имеющий законной силыatto invalido
анонимное заявление о преступлении не может служить поводом дня возбуждения уголовного делаdelle denunce anonime non può essere fatto alcun uso
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформленnon certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata (spanishru)
арендатор не вправе реализовать своё право на расторжение договораrimane preclusa al noleggiante la facolta di esercitare il diritto di recesso (massimo67)
брак, при котором один из супругов не знает о наличии препятствий для заключения бракаmatrimonio putativo
в браке не состоятьessere libero di stato (aht)
в качестве иллюстрации, но не ограниченияa titolo esemplificativo e non esaustivo (gorbulenko)
в качестве примера, но не ограниченияa titolo esemplificativo e non esaustivo (gorbulenko)
в противном случае они не будут иметь юридической силыa pena di nullità (Незваный гость из будущего)
в противном случае они не будут иметь юридической силыsotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего)
в равной степени не иметь значенияessere del pari irrilevante (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67)
в срок не позднееentro e non oltre (massimo67)
в том числе, но, не ограничиваясьa titolo indicativo e non esaustivo (massimo67)
взимание должностным лицом не причитающихся ему сумм под видом предусмотренных закономconcussione
включая..., но не исключая и иноеA titolo esemplificativo e non esaustivo (including but not limited to Alexandra Manika)
включая, но не ограничиваясьa titolo indicativo e non esaustivo (_Nancy_)
включая, но не ограничиваясьa titolo indicativo ma non esaustivo (Avenarius)
включая, но, не ограничиваясьcompresi, ma non limitati (Валерия 555)
включая, но не ограничиваясьsenza pretesa di esaustivita (massimo67)
включая, но, не ограничиваясьa titolo esemplificativo e non esaustivo (в том числе, но не ограничиваясь, massimo67)
вмешиваться, не имея на это праваingerirsi
во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим уставомper tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67)
воспользоваться правом не давать показанийavvalersi della facoltà di non rispondere (massimo67)
Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется.Il tutto con promessa di rato e valido (zhvir)
Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности согласно законодательству, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуетсяIl tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge (zhvir)
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством.lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67)
выполнять все операции, считающиеся целесообразными и необходимыми для полного выполнения полномочий таким образом, чтобы не было возможности выдвигать возражения на основе нарушения самих полномочийeffettuare tutto quanto ritenga utile e necessario per il completo espletamento del mandato in modo che non si possa eccepire difetto del mandato medesimo (Незваный гость из будущего)
годы, которые не засчитываются в стаж при назначении пенсии по старостиanni non pensionabili
дети, родившиеся от лиц, не состоящих между собой в бракеfigliazione naturale (I. Havkin)
деяния подсудимого не содержат признаков преступленияil fatto non costituisce reato
деятельность, которая не подпадает под действие законодательства Союзаattivita che non rientrano nell'ambito di applicazione del diritto dell'Unione (massimo67)
дипломатическая миссия в стране, где не имеется посольства данного государстваlegazione
добавочное соглашение о праве продавца отказаться от сделки, если покупатель не уплатит покупную цену в срокlegge commissoria (в римском праве)
документ не имеет силыil documento non ha valore
доход, не подлежащий налогообложениюreddito esente da imposte
доходы, не облагаемые налогомredditi esenti
если в законе не указано иное если иное не вытекает из законаse la legge non dispone altrimenti (massimo67)
если данное условие не выполняетсяse tali condizioni non sono soddisfatte (pincopallina)
если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силыse l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore (massimo67)
если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия.se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore (massimo67)
если законодательством не предусмотрено иноеsalvo disposizioni di legge diverse (Simplyoleg)
если законом не установлено иноеsalvo che la legge disponga altrimenti
если иное не предусмотрено договоромsalvo patto contrario
если иное не предусмотрено закономa meno che la legge non disponga diversamente (A meno che la presente legge non disponga diversamente; a meno che la legge non disponga altrimenti; a meno che lo statuto non disponga diversamente massimo67)
если иное не предусмотрено закономsalvo diverse disposizioni di legge (AnastasiaRI)
если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорамиsalvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali
если иное не предусмотрено настоящим регламентомsalvo che il presente regolamento disponga altrimenti (pincopallina)
если иное не указаноovvero (in gergo notarile significa "salvo altri". Пример употребления (из договора купли-продажи недвижимости): Confini: Via Panaro, ragioni della Società venditrice per due lati, ra- gioni della Società "CASA IN IMMOBILIARE S.R.L.", ovvero. AlexLar)
если иное не установлено закономsalvo il diverso termine stabilito dalla legge
если мне не изменяет памятьse la memoria mi dice il vero
если настоящая Конвенция не предусматривает иного.ove la presente Convenzione non disponga diversamente (massimo67)
если неsalva (Yasmina7)
если не указано иноеtranne indicazioni contrarie (dessy)
если не указано иноеse non diversamente specificato (dessy)
если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договоромqualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto (massimo67)
если подлинность документа не установленаse l'autenticita del documento non e accertata (massimo67)
если только судья не примет иного решенияa meno che il giudice non disponga diversamente
если только это не связано со служебной необходимостьюse non per motivi d'ufficio (pincopallina)
если уставом не предусмотрен другой вид большинства голосовse statuto non preveda un’altra maggioranza (При мажоритарной системе различают три вида большинства: квалифицированное, абсолютное и относительное massimo67)
если уставом не предусмотрен другой вид большинства голосовse statuto non preveda un’altra maggioranza (massimo67)
закон не имеет обратной силыla legge non ha effetto retroattivo
закон, не имеющий обратной силыlegge irretroattiva
законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за негоla legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto
законоположение, не допускающее свободного толкованияdisposizione tassativa di legge
заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работниковper la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori
заявить, что в зарегистрированном браке не состоитdichiarare di essere libero/a di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67)
заявить, что в зарегистрированном браке не состоитdichiarare di essere libero di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67)
заявить, что в зарегистрированном браке не состоитdichiarare di essere libero di stato (di stato civile libero; заявляющий, что он не состоит в зарегистрированном браке massimo67)
Земли, не пригодные для возделывания сельскохозяйственных полевых культурincolto sterile, incolt ster (Catastro terreni - Terreno assolutamente improduttivo massimo67)
имущество, на которое не может быть обращено взысканиеbeni patrimonio non percepibili (massimo67)
информации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицуinformazioni che non si riferiscono a una persona fisica identificata o identificabile (massimo67)
использование вещи не в соответствии с её назначениемuso improprio
к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу меныle norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili
к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу меныle norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile
Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства.Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. (Валерия 555)
как бы они не называлисьcomunque denominati (associazioni, unioni, consorzi, comunque denominati, costituiti da detti soggetti massimo67)
какими бы причинами они это не были вызваныqualunque ne sia il titolo (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67)
которая заявляет, что она в зарегистрированном браке не состоитla quale dichiara di essere di stato civile libero (pincopallina)
который заявляет, что он в зарегистрированном браке не состоитil quale dichiara di essere celibe (pincopallina)
лица, не состоящие между собой в бракеpersone tra loro non coniugate
лица, совершившие ограбление, ещё не установленыi responsabili della rapina non sono stati ancora individuati
лицо, не ведущее приносящую доход деятельностьpersona senza attivita lucrativa (Швейцария massimo67)
лицо, не достигшее брачного возрастаimpubere
лицо, не достигшее восемнадцати летminore degli anni diciotto
лицо, не достигшее четырнадцати летminore degli anni quattordici
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в автомобиле с жилым прицепом или в ином средстве передвиженияroulottista (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования)
лицо, не имеющее постоянного места жительства и живущее в жилом автомобильном прицепеcaravanista (отличается от бродяги наличием оплачиваемой работы и средств существования)
лицо, не повинующееся властиribelle
лицо, не причастное к преступлениюterzo estraneo al reato (persona estranea al reato: In caso di sequestro preventivo per equivalente avente ad oggetto beni formalmente intestati a persona estranea al reato massimo67)
лишением свободы на максимальный срок не менее...reclusione non inferiore nel massimo a... (NataliaTpc)
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силыOgni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего)
мать, не состоящая в бракеragazza madre
международное учреждение, в работе которого Италия не принимает участиеente internazionale non partecipato dall'Italia
меры пресечения не связанные с лишение свободыmisure cautelari non custodiali (massimo67)
меры пресечения не связанные с лишение свободыmisure cautelari non detentive fuori dal carcere. (massimo67)
назначенное наказание не превышает две трети максимального срокаla pena г diminuita di un terzo
наследник по завещанию, не относящийся к наследникам по законуlegatario
находящийся на свободе, в судебное заседание не явилсяlibero – assente (libero – assente, находящийся на свободе, на судебном заседании отсутствует (в судебное заседание истец фио не явилась) massimo67)
не бывший под судомincensurato (I. Havkin)
не было оснований считать, чтоnon c'era motivo motivazione di ritenere che (massimo67)
не быть компетентнымin caso d'incompetenza (по делу: In caso d’incompetenza dell’autorità richiesta, massimo67)
не в качестве основного вида деятельностиin via non prevalente (Yasmina7)
не в особо крупном размереimporto di entita non particolarmente rilevante (quando l'importo rateizzato sia di entità non particolarmente rilevante massimo67)
не в последнюю очередьnon da ultimo (pincopallina)
не в принудительном порядкеsenza coercizione (massimo67)
не включённая в другие группировкиnon classificata altrove (деятельность Timote Suladze)
не влияет на юридическую силу договораnon pregiudica la validità del contratto (massimo67)
не возражатьnon intendere sollevare obiezioni (pincopallina)
не возражатьnon avere obiezioni (pincopallina)
не возражатьnon opporsi (не препятствовать: non opporsi per nulla alle istituzioni; se lo Stato, sul cui territorio la commissione rogatoria deve essere eseguita, non vi si oppone. massimo67)
не восприимчивый к жирамoleorepellente (massimo67)
не вправеnon essere autorizzato (massimo67)
не вправеnon avere il diritto (massimo67)
не всегда имеется возможностьin molti casi non è possibile (massimo67)
не входящий в приданоеstradotale
не входящий в состав приданогоestradotale
не вызывает сомнения то , что...è fuori dubbio (massimo67)
не вызывающий возраженияineccepibile
не выраженный прямоimplicito
не дать результатаesperire infruttuosamente (о попытках сохранения семьи и т.п. Simplyoleg)
не дающий основание для предъявления искаimproponibile (Taras)
не дающий основания для судебного преследованияimproponibile (Taras)
не дающий право на возбуждение искаimproponibile (Taras)
не дважды за одно и то жеnon bis in idem (Non bis in idem (с лат. — "Не дважды за одно и то же" "non due volte per la medesima cosa") — принцип прав человека и уголовного права, согласно которому не должно быть двух взысканий за одну провинность; в расширенном смысле — довольно и одного раза. Источник: формула римского права Non bis in idem (никто не должен дважды нести наказание за одно преступление; Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление (Статья 50 Конституции РФ); "Право не быть судимым или наказанным дважды": in realtà il bis in idem è vietato per evitare la reiterata persecuzione penale di un soggetto già giudicato wikipedia.org massimo67)
не доверятьsospettare (кому-л.)
не допускается заключение брака между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линиямnon possono contrarre matrimonio fra loro gli ascendenti e i discendenti in linea retta
не допускается начисление процентовnon essere soggetto a interessi (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67)
не допускается начисление процентовnon produce interessi (non produce e non è soggetto al pagamento degli interessi: I debiti commerciali non producono interessi e sono mediamente regolati tra 30 e 60 giorni. Gli acconti versati non sono soggetti a interessi; facoltativi fruttano interessi a partire dal giorno del versamento; Tali depositi maturano interessi al 10,25% annuo; debba determinare l'ammontare degli interessi da imputare al conto; applicati interessi su interessi; Corretta imputazione e deducibilità degli interessi di finanziamento massimo67)
не допускающий двух толкованийinequivocabile (massimo67)
не зависеть от используемых технических средствnon dipendere dalle tecniche impiegate (massimo67)
не зависящий от волиfuori del ragionevole controllo (spanishru)
не затрагивает действие международных конвенцийnon osta all’applicazione delle convenzioni internazionali (pincopallina)
не затрагивает действие положенийregolamento non pregiudica l'applicazione della direttiva (pincopallina)
не знать подробностей оnon avere contezza dei dettagli di (не иметь подробных сведений massimo67)
не знать, что предпринятьnon sapere che partito prendere
не значиться в числе лицnon essere presente nella lista delle persone (massimo67)
не имевший местаnon avvenuto
не имевший приводов в полициюincensurato (I. Havkin)
не имевший судимостиincensurato (I. Havkin)
не иметьessere immune da (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali massimo67)
не иметьdifettare (испытывать недостаток (нехватку): Oltre a difettare di leggibilità in ordine alle norme applicabili per gli stessi giuristi; Essa difetta di risorse finanziarie sufficienti nonché delle capacità di far valere i propri interessi massimo67)
не иметь что-либоessere sprovvisto di (l'uomo alla guida era sprovvisto della patente; nel caso sia sprovvisto di un difensore; Nel caso il faro sia sprovvisto di lampadina; durante l’intero viaggio a bordo della nave, qualora sia sprovvisto è tenuto a pagare il doppio del costo del biglietto massimo67)
не иметь альтернативыnon avere altra alternativa
не иметь возможности финансово себя обеспечиватьnon economicamente autosufficiente (экономически несамостоятельный; не экономически самостоятельный; без возможности; совершеннолетний ребенок финансово зависит: quest'ultimo maggiorenne ma non economicamente auto sufficiente; Ребенок в силу своего возраста не имеет возможности финансово себя обеспечивать massimo67)
не иметь друг к другу никаких имущественных претензийnon avere reciprocamente più nulla a pretendere (nei confronti l'una dell'altra (le parti): di non avere reciprocamente più nulla a pretendere in relazione al contratto massimo67)
не иметь законной силы и не влечь за собой никаких правовых последствийessere nullo e improduttivo di effetti (massimo67)
не иметь значенияnon costituire un elemento pertinente (pincopallina)
не иметь ни малейшего намеренияnon avere la minima intenzione (non ha la minima intenzione di disarmare o di andare in esilio massimo67)
не иметь постоянного местожительстваnon avere fissa dimora (spanishru)
не иметь постоянного местожительстваnon avere dimora fissa
не иметь претензий кnessuna rivendicazione (massimo67)
не имеющий гражданстваprivo di cittadinanza
не имеющий законного основанияdi fatto
не имеющий законной силыirrito
не имеющий законной силыnullo
не имеющий законной силыprivo di effetto
не имеющий необходимых разрешительных документовabusivo (для проживания или занятия тем или иным видом деятельности)
не имеющий никакой доказательной силыprivo di qualsiasi valore probatorio (ценности, не признать (не принять в качестве) доказательством; признать доказательство недопустимым, не имеющим юридической силы; Недопустимые доказательства не имеют юридической силы; Доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу решения суда: sono state considerate prive di qualsiasi valore probatorio le conversazioni WhatsApp e Sms estratte dall’utenza telefonica e prodotte con trascrizioni su fogli Word massimo67)
не имеющий обратного действияirretroattivo
не имеющий ценностиdi poco conto
не имеющий юридических правincapace
не имеющий юридической силыinesistente giuridicamente ineseguibile
не иначе как с предварительного письменного согласияsolo previo consenso scritto (solo con il previo consenso scritto del fornitore massimo67)
не исключает использование любых других мер по защите данныхprecludere altre misure di protezione dei dati. (massimo67)
не исключать использование любых других мер по защите данныхnon intendere a precludere altre misure di protezione dei dati (massimo67)
не исключаяresta impregiudicato (spanishru)
не исключая при этом возможностиferma restando la possibilita (massimo67)
не исполнить до конца свои служебные обязанностиsenza avere ottemperato sino alla fine ai propri doveri di servizio (massimo67)
не исполнятьmancare
не использоватьсяcadere in disuso (о законе и т.д.)
не конкурироватьnon svolgere attivita in concorrenza (не конкурировать с франчайзером на той же территории; запретить франчайзи вести конкурирующую деятельность: il franchisee si impegna a non svolgere attività in concorrenza con quella esercitata dal franchisor per un determinato periodo di tempo successivo al venir meno del contratto. massimo67)
не менееnon meno (Molto inferiore per numero, ma non meno attraente massimo67)
не менееnon inferiore (per un periodo non inferiore a tre anni. deve invece essere non inferiore al 95% della media dei prezzi massimo67)
не менее интересным являетсяdi non minore interesse appare (Di non minore interesse appare l’impostazione tendente ad operare massimo67)
не могущий быть использованнымindisponibile
не могущий служить основанием для искаinopponibile (Незваный гость из будущего)
не может быть предметом пересмотраnon può essere oggetto di revisione
не может заключать брак лицо, которое признано судом недееспособным вследствие психического расстройстваnon può contrarre matrimonio l'interdetto per infermità di mente
не может заключать брак лицо, которое уже состоит в другом зарегистрированном бракеnon può contrarre matrimonio chi г vincolato ad un matrimonio precedente
не может служить поводомnon puo giustificare (Вручение судебных документов не может служить поводом для взыскания каких бы то ни было сборов или издержек. Le notificazioni non potranno giustificare il rimborso di tasse o di spese di qualsiasi natura. massimo67)
не наносит вред ущерб окружающей средеsenza recare pregiudizio all'ambiente (massimo67)
не нуждающийся в доказательствахassiomatico
не обладатьdifettare (испытывать недостаток (нехватку): Oltre a difettare di leggibilità in ordine alle norme applicabili per gli stessi giuristi; Essa difetta di risorse finanziarie sufficienti nonché delle capacità di far valere i propri interessi massimo67)
не обладающий исковой силойimproponibile (Taras)
не обладающий компетенциейincompetente
не обладающий полномочиямиincompetente
не обладающий силой для возбуждения искаimproponibile (Taras)
не обусловленныйnon condizionato (чем-л.)
не ограничивает применение преобладающих императивных положений права судаnon osta all’applicazione delle norme di applicazione necessaria della legge del foro (pincopallina)
не ограничиваясьnon formato (moonlike)
не опирающийся на реальные фактыprivo senza fondamento
не опирающийся на реальные фактыprivo di fondamento
не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательствnon libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto (massimo67)
не оставивший завещанияintestato
не остроумныйprivo di spirito
не осуществлённые, не реализованные, не использованные праваdiritti inoptati (на опцион, на льготную подписку на акции облигации massimo67)
не осуществлённые, не реализованные, не использованные права3 diritti inoptati (на опцион, на льготную подписку на акции облигации massimo67)
не отвечающий требованиям законаinofficioso
не отличаться точностьюmancare di precisione (I. Havkin)
не отнесённый к другим категориямnon classificato altrove (4uzhoj)
не передаваемый другому лицуincedibile
не по его винеper causa a lui non imputabile (massimo67)
не подвергающийся действию исковой давностиimprescrittibile
не поддающееся физическому измерению встречное удовлетворениеcorrispettivo infungibile (massimo67)
не подлежать удовлетворениюmeritare di essere rigettato (spanishru)
не подлежащей никакому сомнениюnon sindacabile (l'affitto di azienda è una scelta imprenditoriale non sindacabile, effettuata da parte dell'assemblea straordinaria massimo67)
не подлежащей отменеirrevocabile
не подлежащий выкупуirredimibile
не подлежащий избраниюineleggibile
не подлежащий избранию на должностьnon eleggibile alla carica
не подлежащий налогообложениюesente dalla tassazione
не подлежащий передачеincedibile
не подлежащий принудительному исполнениюinopponibile (Незваный гость из будущего)
не подлежащий принятиюirricevlbile (о доказательстве)
не подлежащий разглашению, ограниченного доступаconfidenziale
не подлежащий рассмотрениюirricevibile (lavistanova)
не подлежащий удовлетворениюinammissibile (spanishru)
не подлежит изменениюnon potrà pertanto subire nessuna variazione (massimo67)
не подпадать под действиеesulare da (gorbulenko)
не подчиняться законамdisobbedire alle leggi
не позднее 10 днейtermine perentorio di 10 giorni (Il reclamo deve essere proposto nel termine perentorio di dieci giorni decorrente dalla pronuncia della ordinanza se avvenuta in udienza massimo67)
не позднее 72 часов после того, как он узнал оentro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza (massimo67)
не позднее чем за 10 дней до назначенной даты проведения заседанияalmeno 10 giorni prima della seduta (massimo67)
не предупредитьomettere di notificare (Se l’Acquirente omette di notificare Per Iscritto al Fornitore il difetto entro i termini fissati nel primo comma; Se il cliente omette di informare massimo67)
не предусмотренный закономextralegale (indebita sanzione extralegale massimo67)
не предусмотренный законом договорcontratto atipico (ГК РФ Статья 421. Свобода договора — Стороны могут заключить договор, как предусмотренный, так и не предусмотренный законом или иными правовыми актами.: Le parti possono anche concludere contratti che non appartengano ai tipi aventi una disciplina particolare [1323] massimo67)
не предъявлять обвинениеarchiviare la richiesta (massimo67)
не препятствовать тому, чтобыnon opporsi a che (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы; Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che massimo67)
не претендуя на исчерпывающий характерsenza pretesa di esaustivita (massimo67)
не признаватьdisautorare
не применятьсяcadere in disuso
не принимаемое в расчет имущество в режиме общей собственностиbene comune non censibile BCNC (Yasmina7)
не принятьrigettare (Assiolo)
не принятьdisattendere (Assiolo)
не противоречитьessere conforme a (spanishru)
не противоречитьnon essere in contrasto con (non possono essere in contrasto con gli obiettivi dell' azione massimo67)
не противоречить законодательствуnon essere contrario alla legge (o in una forma speciale, purché questa non sia contraria a detta legislazione massimo67)
не работать в рабочий день, находящийся между двумя праздничными днямиfare il ponte
не распространяется на вопросы, связанные сnon si applica a questioni di (massimo67)
не связанныйdiverso da (massimo67)
не связанныйdiverso (massimo67)
не сделатьomettere (massimo67)
не сделать что-лomettere di fare qc (chiunque omette di chiedere l'iscrizione nei modi e nel termine stabiliti dalla legge, è punito con la sanzione amministrativa massimo67)
не сдержать обещаниеmancare a una promessa
не сдержать обещанияmancare a una promessa (I. Havkin)
не соблюдатьdisattendere
не соблюдать сроки"saltare" le scadenze (massimo67)
не соблюдать срокиnon rispettare le scadenze (massimo67)
не соблюдать требованияdisattendere una norma
Не согласившись с решением суда второй инстанции, по апелляционной жалобеInsoddisfatto dell'esito del giudizio di secondo grado dell'esito dell'appello (massimo67)
не содержать дефектовessere immune da vizi (нарушений: изделия, которое имеет надлежащий вид и не содержит дефектов; il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi che la rendano inidonea all'uso a cui è destinata; committente ha diritto alla consegna di un'opera immune da vizi; ha valutato immune da vizi di costituzionalita'; emettere un nuovo atto impositivo immune dal vizio formale massimo67)
не соответствует обязанности по соблюдению конфиденциальностиnon è compatibile con un obbligo vincolante di segretezza (massimo67)
не соответствующий действительностиnon veritiero (massimo67)
не соответствующий действительностиinveritiero (spanishru)
не соответствующий оригиналуdifforme dall'originale
не соответствующий принятым нормамmarginale (I. Havkin)
не соответствующий установленным требованиямdifettoso
не состоявшийсяnon avvenuto
не состоять в бракеessere di stato libero (gorbulenko)
не состояться в связи с неявкой участниковandare deserto (о собрании акционеров, судебном заседании и т.п. Avenarius)
не состоящие в браке родителиgenitori non coniugati
"не сошлись характерами"incompatibilità caratteriale (spanishru)
не ставший на путь исправленияinemendabile
не традиционно, не традиционным путёмcon una procedura poco ortodossa (massimo67)
не требует особого толкованияnon richiede sforzi ermeneutici (дополнительных усилий по толкованию ГЕРМЕНЕВТИКА (греч. ἑρμηνευτική, от ἑρμηνεύω – разъясняю, истолковываю) – искусство толкования текстов классической древности massimo67)
не требующий доказательствdi palmare evidenza (risulta di palmare evidenza la sussistenza massimo67)
не требующий доказательствsenza bisogno di prove
не требующий разъясненийdi palmare evidenza (risulta di palmare evidenza la sussistenza massimo67)
не удовлетворитьdisattendere (Assiolo)
не уложиться в срокnon rispettare le scadenze (massimo67)
не успеть в срокnon rispettare le scadenze (massimo67)
не участвующий в вооружённом конфликтеnon belligerante (но не являющийся нейтральным)
не явитьсяassentarsi
не явиться в судnon presentarsi all'udienza (spanishru)
не явиться в судебное заседаниеnon presentarsi all'udienza (spanishru)
неверный, не соответствующий действительностиinveritiero (letizia)
незнание уголовного закона не освобождает от ответственностиnessuno può invocare a propria scusa l'ignoranza della legge penale
немедленное исполнение судебного постановления, не вошедшего в законную силуesecuzione provvisoria
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силуprovvisoria esecutorietà (Незваный гость из будущего)
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силуprovvisoria esecutività
нет оснований не доверять показаниям сотрудника полицииnon ci vi sono motivi di ritenere false le dichiarazioni rese da agente di polizia (massimo67)
ни в чем не предрешает решения Суда по существу.non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul merito (massimo67)
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено закономnessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge
ни одного ходатайства об отводе сторонами заявлено не былоnessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle parti (dichiarazione di ricusazione; ходатайство (заявление) об отводе судьи, состава суда, переводчика, эксперта; никаких ходатайств об отводе стороны не заявили; ни одна из сторон не заявила (подала ходатайство) об отводе, Для заявления отвода судьи в гражданском процессе нужно ходатайство. Оно не имеет специальной формы. Его можно подать в устном и письменном виде: Отвод, заявленный нескольким судьям или всему составу суда, разрешается этим же судом в полном составе простым большинством голосов; Решение суда отменено, поскольку заявление об отводе состава суда разрешено (удовлетворено) не было. massimo67)
ничем не примечательныйprivo di personalità
оба факта никак между собой не связаныtra i due fatti non intercede alcun rapporto
обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
обжалование не приостанавливает исполнения решения, вынесенного заочноopposizione non sospende l'esecuzione della sentenza pronunziata in contumacia (massimo67)
обстоятельства, которые не могут быть вменены в вину причинителю вредаcaso fortuito
объединение, не преследующее цели извлечения прибылиassociazione senza scopo di lucro
объединение, не преследующее цели извлечения прибылиassociazione senza fine di lucro
обязанность работника не причинять вред предприятиюobbligo di fedeltà (и после прекращения действия трудового договора)
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам другихla difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам другихla difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili
одно и то же лицо не может быть одновременно членом обеих палат Парламентаnessuno può appartenere contemporaneamente alle due Camere
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45ROL (gny)
от данных правил не разрешается отступать посредством соглашенияa tali requisiti non è permesso derogare convenzionalmente (pincopallina)
отводов составу суда не поступилоnessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle parti (nessuna delle parti ha presentato sollevato le ricusazioni: istanza di ricusazione sollevata da una delle parti sospende il processo massimo67)
официально не зарегистрированная семьяfamiglia di fatto
очевидность собранных против него доказательств не оставляет ему никаких надеждl'evidenza delle prove a suo carico non gli lascia alcuna speranza
парламентское большинство не в состоянии сформировать сильного правительстваla maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte
парламентское большинство не в состоянии сформировать сильное правительствоla maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte
персональные данные, предоставленные анонимно таким образом, что субъект данных не идентифицируетсяdati personali resi sufficientemente anonimi da impedire o da non consentire piu l'identificazione dell'interessato (massimo67)
по всем вопросам, не с полной ясностью изложенных в настоящем Уставеper tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67)
по всем вопросам, прямо не урегулированным настоящим контрактом, применяютсяper tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67)
по истечении двадцати лет преступник не подлежит преследованию по судуil reato si prescrivere e dopo vent'anni
по причинам, не зависящим от его волиper causi indipendenti dalla sua volontà (aht)
по причинам, не зависящим от его волиper cause indipendenti dalla sua volontà (aht)
подача кассационной жалобы не приостанавливает исполнение приговораil ricorso per cassazione non sospende l'esecuzione della sentenza
поймать не месте преступленияcogliere sul fatto (Colto sul fatto, l'esecutore del delitto era un giovane membro del partito, Leonid Nikolaev. I. Havkin)
поймать не месте преступленияcogliere sul fatto (I. Havkin)
пока не доказано иноеfino a prova contraria (spanishru)
пока не доказано иноеsalvo prova contraria (spanishru)
пока не доказано иноеfino a prova contraria, salvo prova contraria (massimo67)
половое сношение с лицом, не достигшим совершеннолетияatti sessuali con minorenne
положения предыдущих статей не исключаютdisposizioni degli articoli che precedono non escludono (massimo67)
получающий пособие в кассе для временно не работающихcassintegrato
пользоваться правом не отвечатьavvalersi della facoltà di non rispondere (на вопросы)
попытка не принесла никакого результатаil tentativo non ha sortito alcun effetto
поставить что-л. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит ли оно или не наступитsubordinare a un avvenimento futuro e incerto
правило не терпит исключенийla regola non patisce eccezioni
право на выкуп постоянной ренты не может быть осуществлено при жизни получателя рентыil diritto di riscatto della rendita perpetua non può eseguirsi durante la vita del beneficiario
право, не погашаемое давностьюdiritto imprescrittibile
правовые нормы, не носящие обязательного характераstrumenti giuridici non vincolanti (soft law massimo67)
привлекать лиц, не относящихся кavvalersi di soggetti diversi da (Незваный гость из будущего)
приговор, который не может быть отменёнsentenza irrevocabile
приговор, не подлежащие обжалованиюsentenza inappellabile
приговор обжалованию не подлежитla sentenza non è appellabile
признавать без дальнейшего производства не требующие принудительного исполнения решения судаriconoscere senza ulteriori procedimenti le decisioni che non richiedano un'esecuzione coattiva (massimo67)
признать жалобу не подлежащей удовлетворениюdichiarare ricorso non ricevibile (massimo67)
причина, по которой я не стал настаивать...il motivo per cui non ho insistito...
профессия, осуществляемая не в порядке работы по наймуprofessione non salariata
профессия, осуществляемая не в порядке работы по наймуprofessione liberale
ранее не судим аsenza precedenti penali (massimo67)
ранее не судимыйincensurato (Avenarius)
расходы, не вызванные хозяйственной целесообразностьюspese voluttuarie
расходы, не подлежащие возмещениюspese irripetibili (esegeda)
решение, не подлежащее обжалованиюdecisione definitiva
решение, не подлежащее обжалованиюdecisione irrevocabile
решение, не подлежащее обжалованиюdecisione finale
решение, не подлежащее обжалованиюdecisione non apellabile (V.Safronov)
решение, не подлежащие обжалованиюsentenza inappellabile
родившийся от лиц, не состоящих в бракеnato fuori del matrimonio
родственник, не связанный кровными узамиaffine (affini-родственники, не связанные кровными узами; Близкие некровные родственники; L'affinità è il vincolo che lega un coniuge ai parenti dell'altro coniuge. Ciò significa che tutti i parenti di un coniuge sono affini con l'altro coniuge. Ad esempio, sono ritenuti affini i cognati, la suocera e la nuora. Come per la parentela, concetto che analizzeremo nel paragrafo successivo, per l'affinità è necessario stabilire un grado. Chi sono gli affini entro il 2 grado? Il grado di affinità è il medesimo che unisce il parente di uno dei coniugi. Per fare qualche esempio, sono quindi affini di primo grado il suocero ed il genero, perché la moglie è parente di primo grado con il proprio padre, ed il suocero con la nuora. Sono affini di secondo grado: marito e fratello della moglie (in quanto la moglie è parente di secondo grado con il proprio fratello), moglie e sorella del marito e così via. massimo67)
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имеюLetto, Confermato e sottoscritto. Luogo e Data (massimo67)
С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имеюl.c.s. (massimo67)
с согласия кого-л. не делать что-л.con espressa dispensa (при явном согласии, с прямого разрешения,: con espressa dispensa da parte di Rappresentanz ... alla redazione in lingua inglese massimo67)
свидетель не вправе давать заведомо ложные показанияil testimone ha l'obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolte
свобода заключать любые не запрещенные законом сделкиautonomia privata (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67)
свобода заключать любые не запрещенные законом сделкиlibertà di contrarre (massimo67)
свобода заключать любые не запрещенные законом сделкиlibertà di contrarre (liberta contrattuale; libertà di concludere o non concludere il contratto; I vincoli convenzionali alla libertà di contrarre sono impegni che le parti liberamente assumono nel procedimento di formazione del contratto: libertà di contrarre liberamente su ciò che si possiede; autonomia privata come sinonimo di "libertà di contrarre (ovviamente nei limiti previsti dall'ordinamento) massimo67)
свобода заключать любые не запрещенные законом сделкиautonomia negoziale (autonomia contrattuale- принцип свободы договора; La possibilità di porre in essere negozi giuridici viene definita sommariamente autonomia negoziale; L'iniziativa individuale è potenziata, oltre che riconosciuta, dall'ordinamento vigente; il che si traduce nel conferire al soggetto il potere di determinarsi liberamente, per la realizzazione delle finalità che si propone di attuare. Questo potere della volontà, con riferimento al contratto, è denominato, nella rubrica dell'art. 1322, "autonomia contrattuale" (in un senso più generale dovrà designarsi "autonomia negoziale") massimo67)
свобода не должна вырождаться во вседозволенностьla libertà non deve degenerare in licenza
сделка, не облагаемая налогомoperazione esentata dall'imposta (massimo67)
совершение завещания двумя или более гражданами не допускаетсяnon si può fare testamento da due o più persone nel medesimo atto
совершенный не по формеirrituale (exnomer)
совместное заявление супругов, не имеющих общих детей, не достигших совершеннолетияdomanda congiunta dei coniugi in assenza di figli in comune che siano minori (I coniugi- in presenza di figli minori, in assenza di figli minori; nel caso in cui i coniugi (non, coniugi richiedenti non abbiano in comune figli minori o maggiorenni incapaci/portatori di handicap) abbiano figli in comune minori, maggiorenni economicamente non autosufficienti o incapaci (maggiorenni non autosufficienti); Devono essere considerati unicamente i figli comuni dei coniugi richiedenti: Ricorso per separazione consensuale senza figli (minorenni); Ricorso su domanda congiunta per figli di genitori non legati da vincolo di coniugio; Tale accordo è valido anche in presenza di figli minori massimo67)
согласие не считается данным добровольноconsenso non sia stato liberamente espresso (massimo67)
согласие не считается данным добровольноconsenso non dovrebbe essere considerato liberamente espresso (massimo67)
споров, запрещений и арестов, обременений ограничений прав не имеетсяг libera da liti, divieti e pignoramenti, gravami vincoli (giummara)
сроки исковой давности и порядок их исчисления не могут быть изменены соглашением сторонг nullo ogni patto diretto a modificare la disciplina legale della prescrizione
сторона, не явившаяся в судparte rimasta contumace (La parte rimasta contumace in primo grado non può godere, nel giudizio di appello, di diritti processuali più ampi di quelli spettanti alla parte ritualmente costituita in quel primo giudizio massimo67)
сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетвореныparte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni. (massimo67)
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяютсяLe Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего)
страна, не имеющая выхода к морюpaese senza sfogo sul mare
страхование не в полной стоимости застрахованного имуществаassicurazione parziale
суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниямIn ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi:
суд не находит заявленные требования жалобы подлежащими удовлетворениюrigettare (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67)
суд не находит заявленные требования жалобу подлежащими удовлетворениюsi ritiene di non poter accogliere (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67)
суд не находит оснований для удовлетворения заявленных требований жалобыоrigettare (по следующим основаниям: il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67)
судебное постановление, не подлежащее обжалованиюgiudizio inappellabile
твоя версия не подтвердиласьla tua ipotesi non ha trovato riscontro
твоя гипотеза не подтвердиласьla tua ipotesi non ha trovato riscontro
тебе в логике не откажешьil tuo ragionamento cammina perfettamente
товар, не облагаемый пошлиной за перевозкуmerce esente da tasse di trasporto
товары, не облагаемые пошлинойmerci non gravate da dazio
товары, не подлежащие длительному хранениюmerci deperibili
третьи лица не заявляющие самостоятельные требованияterzi chiamati (Timote Suladze)
ты мне приписываешь слова, которые я никогда не говорилmi attribuisci parole che non ho mai pronunciato
условие о расторжении договора купли - продажи в случае, если покупатель не заплатит в установленный срок покупную ценуpatto commissorio
участки, не подлежащие застройкеterreni assoggetati a vincolo di inedificabilità
участник общества, не не полностью оплативший долю в уставном капиталеsocio moroso (если ООО или акционер, если АО; Per "mora del socio" si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali o anche, eventualmente, a seguito di un aumento a pagamento del capitale sociale; Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам акционерного общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций: Quando il socio è moroso; Si parla di morosità d’un socio quando questi non ottemperi al versamento dei dovuti conferimenti entro il termine di diffida da parte degli amministratori; la messa in mora (secondo quanto prescritto dall’art. 2344 c.c.) prevedono pubblicazione in G.U. di diffida; Se il socio in mora non esegue i pagamenti dovuti; Per “mora del socio” si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali dallo stesso massimo67)
что не исключает возможностьferma restando la possibilita (право: Ferma restando la possibilità di rivolgersi all'Autorità Giudiziaria, è possibile inoltrare reclamo per iscritto all'Intermediario o all'Impresa preponente massimo67)
эти два явления никак между собой не связаныnon c'г rapporto tra i due fenomeni
это не самое подходящее место, чтобы об этом рассуждатьnon г questa la sede più adatta per discuterne
этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениямиtale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioni (pincopallina)
юрисдикции, не сотрудничающие по вопросам налогообложенияgiurisdizioni non cooperative a fini fiscali (не сотрудничающие юрисдикции: Черный и серый списки юрисдикций, не сотрудничающих по вопросам налогообложения; Власти Евросоюза обновили список стран, не сотрудничающих с Брюсселем по налоговым вопросам; Евросоюз включил Россию в список юрисдикций, не сотрудничающих с ЕС в целях налогообложения; не сотрудничающих в вопросах борьбы с уклонениями от уплаты налогов; Евросоюз обновил список юрисдикций, отказывающихся от сотрудничества в налоговых вопросах; противодействия выводу капитала и активов в юрисдикции, не сотрудничающие с глобальным сообществам в области налогового регулирования; не сотрудничающие в области налогообложения; не сотрудничающая в сфере налогообложения; юрисдикции, не сотрудничающие с Россией для целей налогового контроля massimo67)
я не знаю, что его заставило поступить таким образомnon so quali motivi possano averlo indotto ad agire così
я не намерен отступать от своих решенийnon ho intenzione di arretrare dalle mie decisioni
я не усматриваю в этом необходимостиnon ne vedo la necessità
я предпочитаю не вдаваться в подробностиpreferisco stare sulle generali
являться недействительным и не иметь никакой юридической силыessere nullo e improduttivo di effetti (считаться: al presente Accordo Subscription saranno nulle e improduttive di effetti qualora non siano state concordate per iscritto massimo67)