Russian | Italian |
адвокат, исключенный из реестра Адвокатской палаты | avvocato radiato (massimo67) |
арбитраж по спорам из торговых операций | arbitraggio commerciale |
Бонавентура из Баньореджио | dottore serafico (XIII в.) |
брак прекращается вследствие смерти одного из супругов | sciogliere il matrimonio si scioglie con la morte di uno dei coniugi |
брак, при котором один из супругов не знает о наличии препятствий для заключения брака | matrimonio putativo |
брать на себя торжественное обязательство соблюдать обязанности, вытекающие из | assumere l'impegno solenne di rispettare gli obblighi derivanti dalla carica (massimo67) |
в случае невозможности присутствия кого-л. из | in caso di impedimento di uno dei (massimo67) |
взять от максимум из | trarre il massimo da (pincopallina) |
возложить исполнение завещательного отказа на одного из наследников | imporre l'obbligo di adempiere il legato a un erede |
вор вытащил у него из кармана бумажник | il ladro gli ha sfilato il portafoglio dalla tasca |
встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный иск | domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale (massimo67) |
вступление и выход из ассоциации | adesione e uscita dall'associazione (massimo67) |
выдворение из страны | rimpatrio (иностранцев) |
выжать максимум из | trarre il massimo da (trarre il massimo da questa situazione pincopallina) |
выйти из графика | non rispettare le scadenze (massimo67) |
выйти из договора | dipartirtirsi dal presente contratto (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67) |
выйти из товарищества | recedere dalla società |
выйти из тупика | uscire da questa situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67) |
выйти из тупика | superare una situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67) |
выйти из тупиковой ситуации | sbloccare la situazione di stallo (Dovevo fare qualcosa per sbloccare la situazione massimo67) |
выйти из тупиковой ситуации | uscire da questa situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67) |
выйти из тупиковой ситуации | superare una situazione di stallo (Come superare una situazione di stallo; Как выйти из тупика? C'è una pratica (infallibile) per superare lo stallo e riprendere massimo67) |
выписка из архива патентов | visura brevetti (Rossinka) |
выписка из банка по счёту | estratto di conto corrente (massimo67) |
выписка из генерального плана | estratto di regolamento urbanistico (pincopallina) |
выписка из законодательных норм | estratto norme di regolamentazione (Валерия 555) |
выписка из Реестра заложенного имущества | visura ipotecaria (Fiorina) |
выписка из Реестра о государственной регистрации рождения | estratto di nascita (SerenaC) |
выписка из реестра предприятий | visura camerale ordinaria (обычная выписка из реестра предприятий; visura ordinaria: Несрочная выписка из ЕГРЮЛ; Получаемая выписка может быть двух видов: обычная и расширенная; Esistono due tipi di visura camerale: Ordinaria; Storica; срочная – visura di evasione, esito evasione protocollo massimo67) |
выписка из решения суда | Estratto della sentenza (massimo67) |
выписка из торгового реестра | visura camerale della società |
выписка из торгового реестра | visura d'iscrizione al Registro delle Imprese (di Camera di Commercio (ТПП) dessy) |
выписывать пациента из больницы | dimettere dall'ospedale |
вырванная из контекста цитата | citazione avulsa dal contesto |
вырванное из контекста предложение | frase avulsa dal contesto |
вырванное из контекста слово | una parola avulsa dal contesto |
вырвать слово из контекста | isolare la parola dal contesto |
вырвать слово из контекста | staccare la parola dal contesto |
выстрел из пистолета | colpo di pistola |
выстрел из ружья | colpo di fucile |
вытекающий содержащийся из документов | desumibile dagli atti (in presenza di gravi indizi di colpevolezza, desumibili dagli atti di indagine massimo67) |
выход из | ritiro da (Mosca sta valutando il ritiro da OMS e WTO; России следует выйти из состава Всемирной торговой организации massimo67) |
выход из гражданства | rinunciare alla cittadinanza (I cittadini italiani possono rinunciare volontariamente alla cittadinanza italiana massimo67) |
выход из договора | recesso |
выход из организации | recesso |
выход из состава членов ассоциации | dimissione (Член Ассоциации вправе в любое время выйти из состава членов Ассоциации по своему усмотрению. Для реализации права на выход член Ассоциации должен подать соответствующее заявление на имя Председателя Правления Ассоциации с указанием даты прекращения членства.: Dimissioni Un membro può dimettersi da massimo67) |
выход оборудования из строя | avaria del macchinario |
выход участника из общества | recesso del socio (Gellka) |
выход участника из товарищества | recesso del socio |
выходить из договора | recedere dal contratto |
вычесть аванс из заработной платы | scomputare l'anticipo dallo stipendio |
вычитать из заработной платы | detrarre dallo stipendio |
вышедшие из обращения деньги | moneta fuori corso |
дети из малообеспеченных семей | bambini socialmente svantaggiati (massimo67) |
дети из социально неблагополучных семей | bambini socialmente svantaggiati (massimo67) |
добровольный выход из гражданства | perdita volontaria della cittadinanza |
добывать информацию из надёжных источников | attingere informazioni da fonti sicure |
доходы каждого из супругов от трудовой деятельности | proventi dell'attività separata di ciascuno dei coniugi |
его избрали из множества кандидатов | г risultato eletto fra molti candidati |
если из всех обстоятельств дела вытекает, что | se dall’insieme delle circostanze risulta che (pincopallina) |
если из всех обстоятельств дела вытекает, что | se dal complesso delle circostanze del caso risulta chiaramente che (pincopallina) |
если имеет место одно из следующих условий | qualora ricorra una delle condizioni seguenti: (Viene fatta salva in ogni caso la procedibilità d'ufficio qualora ricorra una delle seguenti condizioni: Esso e' tenuto all'obbligo di comunicazione qualora ricorra almeno una delle seguenti condizioni: massimo67) |
зависящий от одной из договаривающихся сторон | potestativo |
в римском праве задаток, предоставленный одной из сторон в качестве подкрепления заключённого договора | arra |
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размере | caparra penitenziale |
закон перестал действовать из-за отсутствия финансирования | la legge ha cessato di essere operante per mancanza di finanziamenti |
из материалов проверки следует, что | dall'attivita di controllo e emerso che (massimo67) |
из материалов расследования следует | dagli atti di indagine emerge (massimo67) |
из представленных фактов следует | dall'esposizione dei fatti emerge (massimo67) |
из раны течёт кровь | la ferita butta sangue |
из состава | nel suo seno (nella sua prima adunanza nomina nel suo seno un Presidente massimo67) |
из хулиганских побуждений | dai motivi del teppista (crimini commessi per motivi di teppista massimo67) |
из числа | nel suo seno (nella sua prima adunanza nomina nel suo seno un Presidente massimo67) |
из этого следует вытекает, что сделка, заключенная | Ne deriva che l'atto concluso dai (massimo67) |
извлекать пользу из | trarre beneficio da qc. (чего-л.) |
изделия из кожи | articoli di pelletteria (massimo67) |
изъятие вещи из гражданского оборота | indisponibilità di un bene |
изъятие из правил | deroga |
изымать из обращения | togliere dalla circolazione |
имущественные права, возникающие из брачных отношений | regime patrimoniale coniugale (massimo67) |
имущество каждого из супругов | beni personali del coniuge (beni propri di ciascuno dei coniugi; beni personali del coniuge: i beni personali che sono e restano di proprietà esclusiva di ciascuno dei coniugi; Non costituiscono oggetto della comunione e sono beni personali del coniuge; beni personali dei coniugi dei quali ciascuno mantiene la titolarità anche dopo la scelta del regime di comunione legale massimo67) |
информация поступила из неофициальных источников | l'informazione proviene da fonti ufficiose |
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон | azione di rescissione per lesione |
исключение из общего правила | eccezione alla regola generale |
исключение из правил | deroga |
исключение участника из общества | radiazione del socio (Gellka) |
исключении общества из реестра | cancellazione societa (Исключение юридического лица из единого государственного реестра юридических лиц по решению регистрирующего органа massimo67) |
исключить адвоката из реестра Адвокатской палаты | radiare un avvocato dall'albo (В России нет деления адвокатов на государственных и частных, все адвокаты – лица, состоящие в реестре Адвокатской палаты того или иного субъекта федерации: исключение из числа адвокатов лиц, не отвечающих предъявляемым к ним требованиям massimo67) |
исключить адвоката из числа адвокатов | radiare un avvocato dall'albo (В России нет деления адвокатов на государственных и частных, все адвокаты – лица, состоящие в реестре Адвокатской палаты того или иного субъекта федерации: исключение из числа адвокатов лиц, не отвечающих предъявляемым к ним требованиям massimo67) |
исключить адвокатов из членов коллегии | radiare un avvocato dall'albo |
исключить из партии | radiare da un partito (как дисциплинарная санкция) |
исключить из списка | radiare da un ruolo |
исключить из школы | allontanare dalla scuola (massimo67) |
исходить из принципа | seguire il principio (massimo67) |
исходя из вышеизложенного | conseguentemente (massimo67) |
исходя из того, что | dato che (massimo67) |
исходя из своих управленческих организационных нужд потребностей, неотложных потребностей компании | in funzione delle esigenze gestionali (massimo67) |
исходя из этих принципов | sulla base di tali principi |
кадастровая выписка, выписки из ЕГРН | Visura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare (Кадастровая выписка – это информация из ЕГРН, представляющая собой документ, содержащий в себе сведения на конкретный земельный участок в форме графических и текстовых данных, а так же информацию об основных характеристиках, данные о собственнике, ограничения и аресты. La visura o ispezione ipotecaria г un documento che riporta i dati presenti nei registri immobiliari dell'ex Conservatoria, oggi Agenzia delle Entrate settore Territorio, da cui si evincono le proprietà immobiliari di un soggetto (persona fisica o giuridica) nonché le eventuali pendenze gravanti su ciascun immobile (ipoteche derivanti da mutuo o da decreto ingiuntivo, pignoramenti, sequestri, donazioni, successioni, usufrutto, ecc.). massimo67) |
кадастровая выписка, выписки из ЕГРН | Visura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare (massimo67) |
кадастровая выписка, выписки из ЕГРН, кадастровый паспорт, кадастровое свидетельство | visura catastale, certificato catastale, visura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare, certificato ipotecario (Nelle Visure Catastali troviamo i dati anagrafici dei proprietari persona fisica o giuridica, la quota assegnata dagli Uffici del Catasto, l’ubicazione del bene immobile e i dati catastali identificativi: partita, foglio, particella o mappale, subalterno, la categoria e la superficie o il numero dei vani, la rendita catastale o il reddito domenicale o agrario per i terreni. Nonostante tutti i dati contenuti, le visure catastali hanno una finalità unicamente fiscale e reddituale, non giuridica, le visure catastali non sono prova giuridica di proprietà. le visure catastali non possono provare l’esistenza di un diritto reale o la titolarità giuridica dell’intestatario relativamente al bene immobile indicata nella visura. massimo67) |
кадастровая выписка, выписки из ЕГРН, кадастровый паспорт, кадастровое свидетельство | visura catastale, certificato catastale, visura ipotecaria, ispezione ipotecaria, visura ipocatastale, visura immobiliare, accertamento immobiliare, certificato ipotecario (Nelle Visure Catastali troviamo i dati anagrafici dei proprietari persona fisica o giuridica, la quota assegnata dagli Uffici del Catasto, l'ubicazione del bene immobile e i dati catastali identificativi: partita, foglio, particella o mappale, subalterno, la categoria e la superficie o il numero dei vani, la rendita catastale o il reddito domenicale o agrario per i terreni. Nonostante tutti i dati contenuti, le visure catastali hanno una finalità unicamente fiscale e reddituale, non giuridica, le visure catastali non sono prova giuridica di proprietà. le visure catastali non possono provare l'esistenza di un diritto reale o la titolarità giuridica dell'intestatario relativamente al bene immobile indicata nella visura. Per accertarsi della prova giuridica di proprietà di un terreno, o un fabbricato, г necessario effettuare una visura ipotecaria, o ispezione ipotecaria. In una visura ipotecaria presso la conservatoria immobiliare, sono indicate le proprietà immobiliari di un soggetto (persona fisica o giuridica) compravendite, successioni nonché le eventuali pendenze gravanti su ciascun immobile (ipoteche derivanti da mutuo o da decreto ingiuntivo, pignoramenti, sequestri, donazioni, successioni, usufrutto, ecc.), la Visura Catastale contiene dati catastali relativi all'immobile ma che non sono probatori, mentre la Visura Ipotecaria, sia notarile che da conservatoria, contiene dati relativi al proprietario dell'immobile e consente di predisporre tutta la documentazione per l'istanza di vendita nelle esecuzioni immobiliari. La visura catastale г l'atto con il quale si accede a un'informazione non in proprio possesso, presuppone dunque un'indagine da parte dell'utente del servizio. Il certificato catastale serve invece all'utente per dimostrare, in genere a un'autorità pubblica, i termini essenziali di una determinata situazione. Più precisamente, il certificato catastale г il documento ufficiale che rappresenta i contenuti riportati negli atti catastali e nella ulteriore documentazione presente negli archivi dell'Agenzia delle Entrate. Il certificato ipotecario г il documento rilasciato dal conservatore dei registri immobiliari che contiene la copia conforme delle trascrizioni/iscrizioni/annotazioni o l'attestazione che non ve ne г alcuna. Il certificato ipotecario generale comprende le copie di tutte le note che risultano dall'ispezione cartacea e/o telematica nelle quali г presente il soggetto per il quale г richiesto; il certificato ipotecario speciale, invece, contiene le copie delle note relative a un soggetto limitatamente a uno o più immobili specificati. massimo67) |
каждый из этих способов | in ognuno di questi casi (In ognuno di questi casi, la facoltà prevista non sussiste che se le convenzioni stipulate fra; Каждый из этих способов вручения может применяться только в том случае, если это допускается соглашениями, massimo67) |
как следует из | come da (в таком сокращенном виде конструкция используется без артикля: es. come da relazione in allegato lavistanova) |
Как следует из материалов дела | Come risulta dagli atti del processo, dalla documentazione agli atti (massimo67) |
как следует из представленных фактов | dall'esposizione dei fatti emerge (massimo67) |
как следует из представленных фактов | come emerge dalla rappresentazione dei fatti (видно massimo67) |
как следует из ст. | per gli effetti dell'art. (giummara) |
коллегиальный судебный орган, состоящий из двух судей и шести заседателей | corte d'assise |
комиссия состоит исключительно из врачей | la commissione г costituita da soli medici |
комиссия, состоящая из представителей двух палат парламента | commissione bicamerale |
корабли столкнулись друг с другом из-за тумана | le navi si investirono a causa della nebbia |
Краткая выписка из реестров записей регистрации бракосочетаний и разводов, книги регистрации актов гражданского состояния | Estratto per riassunto dai registri degli atti di matrimonio (massimo67) |
лицо, совершающее кражи из автомобилей | topo d'auto |
Мгновенная выписка из торгового реестра | VISURA DI EVASIONE (La visura di evasione quindi non г altro che un documento che riporta gli stessi dati di una comune visura ordinaria, ma che assume un altro nome perché risultato di una pratica di comunica avvenuta con successo. Lavisura di evasione г quindi una sorta di certificato istantaneo, che conferma l’avvenuta variazione o non, di uno status aziendale. https://www.okvisure.com/blog/2015/12/la-visura-di-evasione-cose-e-in-cosa-si-differenzia/ BezBawni) |
Настоящая копия на бумажном носителе состоит из 5 страниц и соответствует оригинальным документам оригинальной информации, содержащимся в цифровом формате в материалах дела № | La presente copia analogica composta di n._ _5 facciate г conforme all’originale contenuto nel fascicolo informatico Rg.n. (massimo67) |
недееспособность, автоматически следующая из указания закона | incapacità legale |
неисполнение обязательств является одной из причин расторжения контракта | l'inadempimento delle obbligazioni г una delle cause di risoluzione del contratto |
неувольнение из казармы | consegna in caserma |
неявка в срок без уважительных причин на службу при увольнении из части | mancata presentazione per tempo in servizio senza giustificate ragioni in caso di libera uscita (massimo67) |
обязательства возникают из договора | le obbligazioni derivano dal contratto |
обязательства как бы из деликта | obbligazione come da delitto (spanishru) |
оговорка о возможности выхода из компании | clausola di recesso (Lantra) |
Оговорка об исключении участника из общества | Clausole di esclusione (Alexandra Manika) |
один из управляющих | cogerente (Alexgrus) |
он оказался избранным из множества кандидатов | г risultato eletto fra molti candidati |
они поругались из-за денег | hanno litigato per motivi di denaro |
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45 | ROL (gny) |
освободить из-под стражи заключённого | rilasciare un detenuto |
освобождать из под стражи | porre in libertà |
освобождение заключённого из-под стражи | rilascio di un detenuto |
освобождение из-под стражи | rilascio (di un detenuto kim71) |
освобождение из-под стражи | rimessione in libertà |
освобождение из под стражи | messa in libertà |
отзыв заявления из суда | remissione della querela (Заявление о преступлении. Una volta proposta, la querela puo essere ritirata per remissione o rinuncia. Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995). Только если это дело частного обвинения (предусмотренное ст. 115, 116, 129 частью первой и 130 Уголовного кодекса Российской Федерации). В остальных случаях после заявления Вами о преступлении обвинение поддерживает уже государство, и Вы забрать свое заявление назад уже не сможете. Отозвать заявление из полиции можно, если потерпевшая сторона договорилась с виновником конфликта. До возбуждения дела.: отозвать (забрать, отказаться) заявление из суда (Италия) заявление об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; Заявление гражданина о совершенном преступлении massimo67) |
отзыв из отпуска | richiamo dalle ferie (massimo67) |
отзыв искового заявления из суда | revoca della querela (Che cosa significa "Remissione della querela"? *dichiarazione resa all'autorità giudiziaria competente o ad un ufficiale di polizia giudiziaria con cui un soggetto, personalmente o a mezzo di un procuratore speciale, revoca la querela precedentemente presentata (art. 340). La remissione ha natura giuridica di atto di revoca della querela che, una volta accettato dal querelato, determina la cessazione dell'azione penale precedentemente iniziata e l'estinzione del reato (Corte Cost. n. 211/1995).: отозвать (забрать) исковое заявление из суда massimo67) |
перевод денежных средств из безналичной формы в наличную | convertire in contanti (massimo67) |
передача предприятий из государственного сектора в частный | trasferimento di proprietà delle imprese dal settore pubblico al settore privato |
перестать соответствовать обязанностям, вытекающим из его поста | non soddisfare più agli obblighi derivanti risultanti dalla sua carica (massimo67) |
по ходатайству одной из сторон | a richiesta di una parte (massimo67) |
побег из места заключения | fuga da un luogo di pena |
побег из-под домашнего ареста | evasione dagli arresti domiciliari (evasione dei domiciliari; Il reato di evasione previsto dall''art. 385 c.p. non è punibile nel caso in cui l'allontanamento, senza autorizzazione dell'autorità giudiziaria, dal luogo di esecuzione della misura degli arresti domiciliari o della detenzione domiciliare, risulti giustificato da un grave ed imminente pericolo alla persona.: reato di evasione dagli arresti domiciliari; il reato di evasione l'allontanamento dal luogo degli arresti domiciliari; essere accusato di evasione dei domiciliari; сбежать (commettere il reato di evasione) из-под домашнего ареста massimo67) |
полоса движения временно закрытая из-за проведения дорожно-ремонтных работ | corsia provvisoriamente chiusa per motivi di congestione o di lavori stradali (pincopallina) |
правительство, состоящее из представителей двух различных политических партий | governo bipartio |
правительство, состоящее из представителей двух различных политических партий | governo bipartitico |
правительство, состоящее из представителей двух различных политических партий | governo bicolore |
право выйти из общества | diritto di recesso (livebetter.ru) |
право одного из должников ответчика по иску о взыскании всей суммы долга требовать предъявления кредитором исков к другим должникам в соответствующих долях | beneficio della divisione |
право одного из должников ответчика по иску о взыскании всей суммы долга требовать предъявления кредитором исков к другим должникам в соответствующих долях | beneficio di divisione |
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должника | beneficio di escussione (Simplyoleg) |
право участника на выход из общества | diritto di recesso (livebetter.ru) |
преимущественное правопервоочерёдность удовлетворения требований из сумм... | privilegio sulle somme... |
прекращение действия договора по волеизъявлению одной из сторон | resinazione unilaterale |
прецедент из судебной практики | precedente giurisprudenziale (spanishru) |
при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать | il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati (после развода) |
при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать | il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati (после развода) |
принять со всеми вытекающими из этого последствиями | accettare con tutte le conseguenze che ne derivano |
произвести выстрел из пистолета | esplodere un colpo di pistola (caggionare la morte mediante due colpi di arma da fuoco eslosi con la pistola di ordinanza; ha esploso il colpo di pistola contro; dopo aver sentito esplodere alcuni colpi di pistola massimo67) |
произвести выстрел из пушки | sparare un colpo di cannone |
производство изделий из соломки и материалов для плетения | fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий massimo67) |
размер удержания из заработной платы | quota pignorabile dello stipendio (limite pignorabile dello stipendio, pensione massimo67) |
разрешать спор, исходя из требований справедливости | statuire secondo equità |
ранее принимать участие в качестве адвоката одной из сторон | in precedenza intervenire come avvocato di una delle parti (massimo67) |
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторон | rescissione di un contratto |
сведения из единого государственного реестра недвижимости | situazione catastale (pincopallina) |
священнослужитель-об обстоятельствах, ставших ему известными из исповеди | sacerdote - sui fatti di cui sia venuto a conoscenza per via della confessione (massimo67) |
семейная жизнь, возникающая из усыновления | figliazione adottiva (I. Havkin) |
семейная связь, возникающая из усыновления | figliazione adottiva |
слушание об освобождении из-под стражи на основании залога или поручительства | udienza per cauzione (massimo67) |
собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения | il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene |
собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения | il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene |
собственность каждого из супругов | beni personali del coniuge |
совершить побег из тюрьмы | evadere dal carcere |
Совет директоров принимает решение большинством голосов из числа назначенных членов совета | Consiglio di amministrazione prende le risoluzioni a maggioranza dei voti emessi (massimo67) |
соглашение об отстранении кого-л. из участников товарищества от участия в прибыли | patto leonino |
соглашение об отстранении кого-л. из участников товарищества от участия в убытках | patto leonino |
состоять из, включать | essere formato da (massimo67) |
состоять из, включать | consistere in (massimo67) |
состоять из, включать | comporsi di (massimo67) |
состоять из, включать | constare di (massimo67) |
состоять из, включать | essere dato da (massimo67) |
состоять из, включать | essere fatto di (massimo67) |
состоять из, включать | essere composto da (massimo67) |
состоять из, включать в себя | constare (procedimento disciplinare, che consta delle seguenti fasi massimo67) |
состоять из, включать в себя | essere dato da (massimo67) |
состоять из, включать в себя | essere fatto di (massimo67) |
состоять из, включать в себя | essere formato da (massimo67) |
состоять из, включать в себя | consistere in (massimo67) |
состоять из, включать в себя | comporsi di (massimo67) |
состоять из, включать в себя | constare di (procedimento disciplinare, che consta delle seguenti fasi massimo67) |
состоять из, включать в себя | essere composto da (massimo67) |
состоящий из четырёх частей | quadripartizione (massimo67) |
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются | Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего) |
страдать из-за собственных ошибок | pagare le conseguenze dei propri errori |
стремление втянуть своё государство в войну на стороне одной из уже воюющих сторон | interventismo |
судьи избирают из своего состава председателя суда сроком на три года | giudici designano tra loro, per tre anni, il presidente del Tribunale (Il presidente del tribunale è il magistrato preposto a capo di un determinato tribunale giudiziario che, ai sensi del d.lgs. 160/2006, pertanto assume la relativa funzione direttiva giudicante di primo grado. Le funzioni direttive giudicanti di secondo grado sono, invece, quelle attribuite al Presidente della corte di appello. Il presidente del tribunale ha compiti organizzativi ed altre funzioni impartitegli dalla legge. La figura è presente sia in diritto processuale civile che penale. In base al d.lgs. 25 luglio 2006 n. 240, il magistrato capo dell'ufficio cura la titolarità e la rappresentanza nei rapporti con enti istituzionali e con gli altri uffici giudiziari, nonché ha competenza ad adottare i procedimenti necessari per l'organizzazione dell'attività giudiziaria e, comunque, concernenti la gestione del personale di magistratura ed il suo stato giuridico.
Nei tribunali più grandi e con affluenza maggiore delega i suoi compiti a presidenti di sezione ed altri magistrati a seconda dei casi. Ai sensi del d.lgs. 51/1998, nei tribunali articolati in sezioni si avvale dei Presidenti di sezione, i quali nell'esercizio della funzione semidirettiva distribuiscono "il lavoro tra i giudici e vigilano sulla loro attività, curando anche lo scambio di informazioni sulle esperienze giurisprudenziali all'interno della sezione. Collaborano, altresì, con il Presidente del tribunale nell'attività di direzione dell'ufficio." massimo67) |
термин, заимствованный из греческого языка | termine mutuato dal greco |
товары, происходящие из стран, торгово-политические отношения с которыми предусматривают режим наиболее благоприятствуемый нации | origine preferenziale delle merci |
убить выстрелами из огнестрельного оружия | uccidere a colpi di arma da fuoco (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия massimo67) |
убить из огнестрельного оружия | uccidere a colpi di arma da fuoco (убить в результате выстрела из огнестрельного оружия massimo67) |
удаление из зала суда | allontanamento dall'aula |
удержание из заработной платы | pignoramento dello stipendio (Il pignoramento dello stipendio può avvenire presso datore di lavoro o banca. In entrambi i casi vi sono dei limiti di legge da rispettare. Nello specifico, con le novità introdotte dalla Legge di Bilancio 2020, per stipendi fino a 2.500 € la quota pignorabile equivale a 1/10 di quanto percepito, ove compreso tra 2.500 e 5.000 € il limite sarà di 1/7, mentre per quelli superiori ai 5.000 € non si potrà superare 1/5. massimo67) |
удержать аванс из заработной платы | scomputare l'anticipo dallo stipendio |
удерживать из заработной платы | detrarre dallo stipendio |
удерживать налоги из заработной платы | ritenere le tasse dallo stipendio |
управляющий делами товарищества, являющийся одним из его участников | socio gerente |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | clausola compromissoria (spanishru) |
устранить любую возможность вмешательства из-за рубежа | eliminare ogni intromissione straniera |
участник/акционер выходящий из хозяйственного общества, подавший заявление о выходе из общества | socio recedente (massimo67) |
финансирование политических партий из государственного бюджета | finanziamento pubblico ai partiti |
экипаж, состоящий из двух человек | equipaggio di due persone |