Russian | Chinese |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不做二不休 |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不作二不休 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 帮人帮到底,送人送到家 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 救人救到底,送人送到家 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 救人救彻 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 救人救彻,救火救灭 |
всё хорошо, что хорошо кончается | 结果好就一切都好 |
всё, что достигает своего предела, неизбежно обращается вспять | 物极则反 |
выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его | 学了谚语不使用,等于种田不播种 |
досадовать, что железо не превращается в сталь | 恨铁不成钢 (что человек не становится ещё твёрже, лучше) |
если кожа пропала, на чём волосам держаться? | 皮之不存,毛将焉附 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 钱包饱满,心情轻松 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 手里有粮,心里不慌 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 手中有粮,心中不慌 |
есть что есть | 有啥吃啥 |
знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону | 明知山有虎,偏向虎山行 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 耳不如目 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 画意能达万言 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 耳闻是虚,眼见为实 (то, что слышат уши, является пустым, то, что видят глаза, является полным) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 百闻不如一见,百见不如一干 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 千问不如一见 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 百闻不如一见 |
лучше одна скопа один орёл-рыболов, чем сотни хищников | 鸷鸟累百不如一鹗 (т. е. лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 两鸟在林不如一鸟在手 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 一鸟在手,胜过二鸟在林 |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 十鸟在树不如一鸟在手 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 拿到手的要比不确定的强 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 有把握的要比未知的好 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 二鸟在林不如一鸟在手 |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 有胜于无 |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可站着死不愿跪着生 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁为玉碎,不为瓦全 |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁愿站着死,不愿跪着生 |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁为英雄死,不为奴隶生 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可站着死,不愿跪着生 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁可站着死,也不跪着生 |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | 宁为玉碎不为瓦全 |
не всё золото, что блестит | 花鞋踩在牛粪上——底子臭 |
не всё то золото, что блестит | 驴粪蛋,外面光 |
не лезь делать того, что не умеешь | 没有金刚钻,别揽瓷器活 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 今日事今日毕 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 勿将今事待明日 |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | 当日事当日毕 (пословица) |
недолгая разлука создаёт больше страсти, чем свадьба | 小别胜新婚 |
нет ничего твёрдого, что не ломалось бы | 无坚不摧 |
от волнения больше ущерба, чем пользы | 心急吃不了热豆腐 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软,拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短,吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴短 |
трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо | 蜀道难,难于上青天 |
тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы | 千羊之皮不如一狐之腋 |
тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы | 千羊之皮,不如一狐之腋 |
хоть бы что | 置之勿言 |
хоть бы что | 满不在乎 |
хоть бы что | 蛮不在乎 |
хоть бы что | 置之不理 |
чем бог послал | 有什么就用什么 |
чем бог послал | 有什么就 |
чем больше глины, тем большей получится статуя Будды | 泥多佛大 |
чем заискивать перед юго-западным углом почётным местом дома, лучше заискивать перед очагом | 与其媚于奥宁媚于灶 (полезным местом дома) |
чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом | 猛虎之犹豫,不如蜂虿之致螫 |
чем черт не шутить | 什么事都有可能 |
чему быть, того не миновать | 该来的总会来 |
что быстро выучивается, то быстро забывается | 学得快,忘得快 |
что в лоб, что по лбу | 五十步,笑百步 |
что в лоб, что по лбу | 反正一样 (表示情况虽然不同而结果并无区别) |
что город, то норов | 百里不同风,千里不同俗 |
что деревня, то обычай | 百里不同风,千里不同俗 |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | 井干方知水可贵 |
что написано пером, того не вырубишь топором | 白纸写黑字 |
ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку | 只许州官放火,不准百姓点灯 |
ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку | 州官放火 |
ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку | 只许州官放火,不许百姓点灯 |
что посеешь, то и пожнёшь | 父债子还 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜,种李得李 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜,种豆得豆 |
что посеешь — то и пожнёшь | 种李得李 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜 |
что посеешь — то и пожнёшь | 种麦得麦 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种豆得豆 |
что скоро, то не споро | 心急吃不得热粥 |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | 酒后吐真言 |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | 酒后吐直言 |
что упало, то пропало | 失不复得 |