Subject | Russian | Chinese |
gen. | Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время | 在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 |
gen. | большие трудности можно преодолеть ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет | 天大的困难都能解决,就看你有决心没有 |
gen. | большие трудности можно разрешить ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет | 天大的困难都能解决,就看你有决心没有 |
gen. | бояться, что не хватит | 嫌少 |
gen. | внимательней, хватит постоянно ошибаться! | 专心一点,别老是出差错! |
gen. | давеча у тебя ещё хватило нахальства | 前儿亏大脸 |
gen. | давеча у тебя ещё хватило смелости | 前儿亏大脸 |
gen. | дай ему три юаня ― и хватит! | 给他三块钱就是了 (и дело с концом!) |
gen. | для насыпания холма успеха большого дела не хватило корзины земли | 功亏一篑 (мелочи, из-за которой дело все же не завершено) |
gen. | долго терпели твои фокусы - хватит! | 对你的鬼把戏已忍耐很久一一够了! |
gen. | дружище, хватит уже спускать кровно нажитые! | 大哥,够花血本的! |
gen. | его уже хватил паралич | 他已经瘫巴了 |
gen. | если посеять небольшую плетёнку семян — хватит накормить десятерых | 鼓筴播精,足以食十人 |
idiom. | за глаза хватит | 绰绰有余 |
gen. | запаса хватит на месяц | 储存物够用一月 |
gen. | зарядов не хватило | 无人称弹药不足 |
gen. | и хватит | 就行了 |
gen. | и хватит | 就行 |
pejor. | коль не хватило соболя, добавим хвост собачий | 貂不足,狗尾续 (на шапку) |
pejor. | коль не хватило соболя, добавим хвост собачий | 貂不足,狗尾续 (на шапку, ①指授官太滥。②指美中不足或以次充好。) |
gen. | ладно, хватит повторять! | 好了,你不要再说了! |
gen. | лучше пусть останется, чем не хватит | 宁剩毋缺 |
gen. | мало... хватит? | 只有那么一点儿,够用吗?так |
gen. | на всех не хватит | 僧多粥少 |
gen. | на всех не хватит | 粥少僧多 |
gen. | на мою долю хватит | 够我的分儿 |
gen. | на сегодня хватит | 到此为止 |
gen. | на сколько лет хватит продовольствия и провианта в городе? | 城栗军粮,其可以行何年也? |
proverb | не подумаешь о будущем ― хватишь горя в настоящем | 人无远虑,有近忧 |
gen. | не хватило мужества | 勇气不够 |
gen. | не хватило смелости | 胆量不够 |
gen. | не хватило смелости делать | 不大敢做... (что-л.) |
gen. | не хватило смелости делать | 做...的胆量不够 (что-л.) |
gen. | не хватило средств | 经费支绌 |
verbat. | не хватит бамбука для описания | 罄笔难书 |
verbat. | не хватит бамбука для описания | 罄竹难书 |
verbat. | не хватит бумаги для описания | 罄笔难书 |
verbat. | не хватит бумаги для описания | 罄竹难书 |
gen. | не хватит времени рассказать | 三天三夜说不完 (战国时, 齐大夫淳于髡博学多才, 擅长言语。 时梁惠王外交政策紊乱, 树敌太多, 齐派淳往劝谕之。 淳见梁王, 一连劝说了三天三夜, 终使梁王信服。 典出史记·卷七十四·孟子荀卿传。 后比喻事情错综繁杂, 叙说不尽。 如: "这件事你别再追问, 要说, 三天三夜说不完。 ") |
gen. | не хватит даже на одну пригоршню | 不盈一掬 |
fig.of.sp. | не хватит на один зубок | 不够塞牙缝 |
fig.of.sp. | не хватит способностей | 汲深绠短 |
fig.of.sp. | не хватит способностей | 短绠汲深 |
fig.of.sp. | не хватит способностей | 绠短汲深 |
gen. | не хватить ног | 累得走不动 |
gen. | не хватить хлеба от бедствия | 因灾缺粮 |
dial. | ну хватит уже | 差不多行了 |
gen. | он набрал все ссуды, которые можно было взять, но денег все равно не хватило | 他所有能借到的钱都借光了还远远不够 |
gen. | он хватил полный рот горчицы ― так дерёт, что пот прошибает | 他吃到一口芥末,辣得直出汗 |
gen. | поздно хватиться | 后时 |
gen. | посмеялись и хватит | 一笑了之 |
gen. | с меня хватит! | 我受够了! |
gen. | С меня хватит! Я сыт по горло! | 受够了!真是烦透了! |
gen. | самолично хватить и горького, и кислого | 亲历辛酸 |
gen. | спасибо, этого хватит | 足已,谢谢 |
gen. | у кого хватило понимания, те вышли вон | 知趣的就往外走 |
gen. | у кого-л. не хватит характера | ...有没有毅力 |
gen. | у кого-л. хватило терпения | ...有足够的耐性去做... (что-л. делать) |
gen. | у кого-л. хватит характера | ...有毅力 |
gen. | удар хватил | 卒中 (кого-л.) |
gen. | урожая с нашего огорода хватит на всю зиму | 我们菜园里收的菜够吃一个冬 |
gen. | хватит базарить | 别喷了 |
gen. | хватит болтать! | 别再扯了 |
gen. | Хватит болтать! Не парь мне мозги! Замолкни уже! | 少罗嗦 |
gen. | хватит говорить | 不必多说 |
gen. | хватит говорить о нем гадости, на самом деле он хороший человек | 你不要再黑他了,他真的是个好人 |
gen. | хватит! довольно! | 行了 |
gen. | Хватит! Довольно! Замолчи! | 少来了 |
gen. | Хватит! Довольно! Замолчи! | 少来 |
gen. | хватит духу | 有决心做 |
gen. | хватит есть! | 住筷儿 |
gen. | на эту работу хватит и одного человека! | 用一个人就行了! |
gen. | хватит ли на это денег? | 钱够这个用吗? |
gen. | хватит ли отваги? | 有种没有 |
gen. | хватит ли смелости? | 有种没有 |
gen. | хватит на мою долю | 够我的分儿 |
gen. | хватит навсегда | 受用不尽 |
gen. | хватит, не злись! | 得了,你别生气了 |
gen. | хватит, не лги мне | 得了,别涮我了 |
gen. | хватит нести чушь! | 别再鬼扯! |
gen. | хватит пиздеть! | 你丫别蛋逼了! |
gen. | хватит пороть чушь | 拉鸡巴倒 |
gen. | хватит притворяться | 别装蒜啦 |
gen. | хватит "пукать радугой" о твоём идоле | 别再吹你爱豆的彩虹屁了 |
gen. | ~ит + чего хватит пустых слов | 别讲空话 |
gen. | ~ит + чего хватит пустых слов | 得了 |
gen. | хватит разговоров | 不必多说 |
gen. | хватит с избытком, чтобы испортить дело | 败事有余 |
gen. | хватит с меня! | 够受的了 |
gen. | хватит скандалить! | 得了,别闹了! |
gen. | хватит спорить! | 别再争辩啦! |
gen. | хватит твоих фокусов | 别耍你的花招啦 |
gen. | ~ит + инф. хватит тебе болтать! | 你别闲扯啦! |
gen. | хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься | 别糗了,快到外面玩去吧 |
gen. | хватит этого! | 故也罢哉! |
gen. | хватить в плен | 把俘虏 |
gen. | хватить в плен | 把…俘虏 |
gen. | хватить воли | 有足够的毅力 |
gen. | хватить вора | 抓小偷 |
gen. | хватить горя | 尝到苦头 |
proverb | хватить горячего до слез | 吃到苦头 |
gen. | хватить двойки | 得几个两分 |
gen. | хватить друга в объятия | 把朋友搂到怀里 |
gen. | хватить за волосы | 抓住头发 |
gen. | хватить зубами за ногу | 用牙咬住腿 |
gen. | хватить кость | 咬住骨头 |
gen. | Хватить лиха | 遭到许多不幸 |
gen. | хватить лиха | 遭到许多不幸 |
gen. | хватить ножом | 锛儿 |
gen. | хватить отличную смелость | 勇气过人 |
gen. | хватить паралич | 突然得病 |
gen. | хватить паралич | 蔓延开开 |
gen. | хватить речь | 讲起话来 |
gen. | хватить рукой | 用一只手抓住 |
gen. | хватить стулом об пол | 把椅子往地上一摔 |
gen. | хватить удар | 突然得病 |
gen. | хватить удар | 蔓延开开 |
gen. | Хватить через край | 过分夸大 |
gen. | хватить через край | 说得过头 |
gen. | хватить через край | 溢 |
gen. | хватить через край | 过甚其词 |
gen. | хватиться за саблю | 抓起马刀 |
literal. | храбрости на двоих хватит | 吃豹子胆 |
gen. | чтобы испортить дело - его хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - его никак не хватит | 败事有余成事不足 (о непригодном человеке) |
gen. | этих дел с тебя хватит | 这些事够你办的 (тебе будет довольно, достаточно) |
gen. | этого корма травы с трудом хватит скоту на два дня | 这点儿草料勉勉强强够牡口吃两天 |
gen. | этого хватит с излишком | 这已绰绰有余 |
gen. | я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! | 我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как |