DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing с собой | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianChinese
gen.А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует...羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒
gen.ассимилироваться с окружением, но внутренне ставить себя особняком陆沉
avia.багаж с собой自带行李
gen.блюсти себя даже наедине с самим собой慎独
gen.бороться с самим собой克制自己
gen.бороться с самим собой自我斗争
gen.бороться с собой自我斗争
gen.бороться с собой в душе内心在进行斗争
gen.брать его с собой неудобно这个箱子太侉了,携带不便
gen.брать нас челядь с собой не желает之子归,不我以
gen.брать ребёнка с собой带孩子
gen.брать с собой赍持
gen.брать с собой
gen.брать с собой携带
gen.брать с собой挈带 (кого-л.)
gen.брать с собой随身带
gen.брать с собой抱负
gen.брать с собой
gen.动词 + ~ брать с собой багаж随身携带行李
gen.брать с собой дочь携带女儿
gen.брать с собой дочь на выставку带女儿去参观展览会
gen.брать с собой жену и детей携妻带子
hist.брать с собой книги载书 (документы)
gen.брать с собой книгу随身带上书
gen.брать с собой книгу随身带着书
gen.брать с собой провиант в дорогу赍粮
gen.брать с собой рис赍米
gen.брать с собой полный штат сопровождающих чиновников具官 (как удельные князья при выезде за пределы своих земель)
gen.брать с собою随带
gen.было расплачиваться за еду, а у меня не было с собой денег – неловко было吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪子了!пора
literal.быть в гармонии с самим собой心如止水
quot.aph.быть честным с самим собой慎独
gen.в колеснице твоей ты за мной приезжал, и меня ты с приданым с богатством с собою увёз!以尔车来以我贿迁!
gen.везти с собой багаж随身运走行李
gen.везти с собой всё необходимое自带一切必需品
gen.везти с собой семью挈眷
gen.везти с собою гроб舆衬
gen.вести с собой勾率
gen.вести себя в соответствии с долгом守义 (напр. соблюдать верность памяти умершего мужа)
gen.вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой不欺屋漏
gen.вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу扮猪吃老虎
gen.вести себя непринуждённо и с достоинством落落大方,不卑不亢
gen.уметь вести себя в обществе, хорошо обходиться с людьми为人
gen.вести себя с достоинством举止庄重尊严
gen.вести себя с людьми做人处世
gen.вести себя с разными людьми по-разному看人行事
gen.взаимно однозначное соответствие множества с собой集合自身的一一对应
gen.взвалить на себя кошёлку с книгами и отправиться на занятия负笈游学
gen.взыскивать с самого себя反求诸己
gen.взяв с собой жену и сына, он отправился туда挈其妻子而去之
gen.взять еду с собой随身携带食物
gen.взять ключ с собой随身带上钥匙
gen.动词 + ~ взять компас с собой随身带着指南针
gen.взять с собой随身带
gen.взять с собой带着
gen.взять с собой带在身上
gen.взять с собой带著
gen.взять с собой拖带
gen.взять кого-л. с собой в театр带-...起去看剧
gen.взять с собой завтрак带上早餐
gen.взять с собой зонтик随身带伞
gen.взять с собой зонтик на случай дождя带伞防雨
gen.взять с собой коньки把冰鞋带上
gen.动词 + 前置词 + ~ (相应格) взять кого-л. с собой на прогулку带...去散步
gen.взять с собой немного денег随身携带一点钱
gen.взять с собой обед自带饭菜
gen.动词 + ~ взять с собой портсигар随身带上烟盒
gen.взять с собой учебник随身携带课本
gen.动词(+ 前置词) + ~ (相应格) взять с собой фонарь随身带着电筒
gen.动词 + ~ (相应格) взять с собой фотоаппарат随身携带照相机
gen.взять с собою деньги и купить шёлк抱布贸丝
gen.влюблять в себя с первого взгляда人见人爱
gen.вносить с собой随身带进
gen.возмущаться наедине с собой独自生气
gen.впасть в противоречие с самим собой陷入自相矛盾
gen.всегда носить с собой лекарство药不离身
gen.вступать в противоречие с самим собой自相矛盾
gen.выдавать себя с головой露出马脚
gen.выдать себя с головой半天云里跑牲口——露出马脚
gen.выдать себя с головой兜底子
gen.выдать себя с головой兜底
gen.выдать себя с головой露出狐狸尾巴
fig.of.sp.выдать себя с головой露马蹄
fig.of.sp.выдать себя с головой露马脚
gen.выдать себя с головой马脚
gen.Выдать себя с головой出破绽
gen.выдать себя с головой暴露无遗 (暴露: 显现。 遗: 遗漏。 全都暴露出来, 一点也不遗漏。 形容坏人坏事完全暴露出来, 没有一点遗漏)
gen.выдать себя с головой兜底儿
gen.выдать себя с головой半天云里跑马——露马脚
gen.говорить самому с собой自语
gen.Гунбо, ступив на аллею к могиле Лихоу, покончил с собой共伯入厘侯羡自杀
gen.денег с собой в могилу не возьмёшь华屋山丘
gen.держать себя с достоинством举止庄重尊严
gen.держать себя с претензиями举止自命不凡
gen.для чего ты таскаешь с собой так много обуви?你挑着惹多鞋做什么?
gen.дополнительная оплата за откупоривание и подачу принесенного с собой вина в гостинице拔瓶塞费
gen.дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей山神自贺复自诧古来此地无车马
gen.есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых достойных, любовь к близким родителям, уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
gen.жить между собой в ладу с与...相处和睦 (кем-л.)
gen.жить между собой не в ладу с与...相处不和睦 (кем-л.)
gen.забирать зонтик с собой随身带一把伞
dial.забрать с собой带上
dial.забрать с собой带走
dial.забрать с собой带回去
dial.забрать с собой掳走
gen.забрать с собой取走
gen.забрать с собой много книг随身带走很多书
gen.заставить догонять себя с обувью и мечом屦及剑及 (образн. о быстрых, стремительных действиях; по преданию о князе Чу Чжуан-ване, бросившемся мстить врагу без обуви, меча и экипажа, с которыми его догоняли его приспешники)
gen.заставить считаться с собой留顾藉 (со своим несчастьем)
gen.захватить с собой带著
gen.захватить с собой携同
gen.захватить с собой捎带
gen.захватить с собой завтрак带上早餐
gen.захватить с собой лишний костюм多带上一套衣服
gen.захватить с собой одеяло抱衾 (образн. о второстепенной жене: отправиться на выполнение супружеского долга)
gen.захватить с собой семью挈眷
gen.захватить с собою лишний костюм多带一套衣服
gen.захватывать с собой随身携带
gen.захватывать с собой
gen.захватывать с собой带挈
gen.захватывать с собой подругу带上女朋友
gen.Цзя И задним числом скорбел о нём о Цюй Юане и потому сравнивал его с собой谊追伤之,因以自谕
gen.и наконец он бросился на свой меч и покончил с собой果伏剑而死
gen.играть с огнём ― поджигать себя玩火自焚
gen.идти, взяв с собой промытый рис接淅
gen.иметь с собой паспорт随身带有护照
gen.иметь с собой полный штат сопровождающих чиновников具官 (как удельные князья при выезде за пределы своих земель)
gen.К сведению грабителей: служащие нашего банка говорят только по-испански, просьба во время грабежа сохранять терпение, а лучше всего привести с собой переводчика, спасибо!抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名,谢谢!
gen.класть с собой спать让...同自己一起睡觉
gen.комсомолец проявил себя с хорошей стороны团员表现自己的优点
gen.кончать с собой
gen.кончать с собой寻拙志
inf.Кофе с собой便携咖啡
gen.кто-что + ~ит куда ни пойду, всюду вношу с собой скуку, уныние, недовольство不论我走到哪里、到处都带去沉闷、沮丧、不满
gen.курица идёт к хорьку с новогодним визитом - загнать себя в ловушку鸡给黄鼠狼拜年——自投罗网
gen.лучше спрашивать с самого себя, чем просить других求人不如求己
gen.мне не хотелось идти одному, поэтому я взял с собой дочь для компании我不愿独自一人出门,带女儿做个伴
gen.мы должны поставить перед собой проблему, с которой мы столкнулись我们必须面对扑面而来的问题
gen.наговаривать на себя, не выдержав допроса с пристрастием枉勘虚招
gen.наедине с самим собой独自一人
gen.Наедине с собой独自思索自己的所作所为
gen.наедине с собой искать развлечение暗中作乐
gen.напускать на себя страшный вид с целью запугивания装腔作势,借以吓人
gen.начинать с себя从自己开始
gen.не будь так строг с самим собой别自己跟自己过不去
gen.не в силах совладать с собой不能自制 (обуздать себя)
gen.не доешь-возьмёшь с собой吃不了包着走
gen.не доешь-возьмёшь с собой吃不了,兜着走
gen.не доешь-возьмёшь с собой吃不完兜着走
gen.не доешь-возьмёшь с собой吃不了兜着走
politeне смею равнять себя с Вами不敢高攀
gen.не ставить себя высоко, но держаться с достоинством不矜而庄
gen.не считаться с собой匪躬
mid.chin.не считаясь с собой不藉身
gen.нести с собой携带好
gen.нести с собой带来
gen.нести с собой携持
gen.нести с собой жертву使...遭到牺牲 (кому-л.)
gen.нести с собой изменения迁讹 (перемены)
gen.нести с собой 10 000 связок монет腰缠万贯
gen.нет причин стыдиться даже наедине с самим собой尚不愧于屋漏
gen.нет причин стыдиться даже наедине с самим собой不愧于屋漏
gen.никак не снять с себя脱不过 (напр. ответственности)
gen.никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования)
gen.но что можно сделать с отсутствием после себя наследников?要那后无继何?
gen.动词 + 前置词 + ~ (相应格) носить документ с собой随身携带文件
gen.носить с собой
gen.носить с собой随身携带
gen.носить с собой带佩 (на поясе)
gen.носить с собой повсюду книги挟策 (чтобы каждую удобную минуту использовать для учёбы)
gen.носить с собой повсюду рукописи挟策 (чтобы каждую удобную минуту использовать для учёбы)
gen.носить с собой спички身上带着火柴
gen.обманом снимать вину с себя и сваливать её на другого混赖
gen.обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя博学而笃志,切问而近思
gen.обращаться с ниже себя подчинёнными待下
gen.обращаться с ниже себя стоящими待下
gen.оговаривать себя, не выдержав допроса с пристрастием枉勘虚招
gen.ой, забыл взять с собой деньги!hāi,我忘了带钱!
gen.он не умеет вести себя с людьми他在为人处事方面不好
gen.он помнит себя с четырёх лет他从四岁起就记事了
gen.оставаться наедине с собой暗中作乐
gen.отвести с собой带上
gen.перебить собеседника с целью оправдать себя抵塞
gen.побыть наедине с самим собой独自待一会
gen.погладить себя по бокам с чувством облегчения以轻松的心情双手抚摸腰部
gen.поднять с собой卷挟 (напр. пыль, о ветре)
gen.подрывать себя вместе с врагами把自己连同敌人炸死
gen.показать себя в котле с кипятком - узнать человека开水锅里露头——熟人
gen.показать себя с какой-л. стороны从...方面表现自己
gen.показывать себя с хорошей плохой стороны表现
gen.покончить с собой自裁
gen.покончить с собой轻命
gen.покончить с собой轻身
gen.покончить с собой自引
gen.покончить с собой自杀
gen.покончить с собой自刎
gen.покончить с собой自尽
gen.покончить с собой自绝
gen.покончить с собой抹死
dial.покончить с собой短路
gen.покончить с собой绝命
gen.покончить с собой跳黄浦
gen.покончить с собой一死了之
gen.покончить с собой抹脖子
gen.покончить с собой自杀身亡
gen.покончить с собой自我了断
gen.покончить с собой自寻短见
gen.покончить с собой抹头
gen.покончить с собой刭死
gen.покончить с собой轻生
gen.покончить с собой из страха перед наказанием畏罪自尽
gen.покончить с собой от неразделённого чувства情死
gen.покончить с собой, повесившись经而死
gen.покончить с собой, совершив ДТП撞车自杀
gen.покончить с собой, утопившись в реке投江自尽
gen.попрошу Вас прихватить с собой это письмо烦您带此信
gen.попутно прихватить с собой顺带
gen.постоянно сравнивать себя с другими людьми, не имеющими к тебе никакого отношения? Разве это не пустое беспокойство?干嘛总跟不相干的人比较呢,不是自找烦恼吗?Зачем
gen.предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?宁正言不讳以危身乎,将从俗富贵以偷生乎
gen.преклонить колени и покончить с собой跪而自裁 (зарезаться)
gen.при встречах и собраниях князей главным является умение говорить и вести себя с достоинством会同主诩
gen.привести с собой ребёнка带肚儿
gen.привести с собой целую гурьбу ребятишек带来了一帮小孩儿
gen.приводить с собой带上
gen.принести с собой带上
gen.принесённый с собой обед便当午餐会
gen.приносить с собой随身带来
gen.приносить с собой自带
gen.присаживаться с поджатыми под себя ногами
gen.прихватывать с собой
gen.прихватывать с собой带来
gen.прихватывать с собой
gen.проживать привезённые с собой деньги把随身带的钱花完
gen.противоречие с самим собой自相矛盾
gen.проявить себя с хорошей стороны表现自己优秀的一面
gen.проявлять себя с отрицательной стороны表现自己的优
gen.проявлять себя с отрицательной стороны不好的方面表现自己
gen.проявлять себя с какой-л. стороны从...方面表现自己
gen.проявлять себя с хорошей стороны表现自己的优
gen.проявлять себя с хорошей стороны从好的方面表现自己
gen.пытаться покончить с собой企图自杀
gen.пытаться покончить с собой觅死寻活
gen.пытаться покончить с собой觅生觅死
gen.пытаться покончить с собой觅死
gen.пытаться покончить с собой寻死觅活
gen.пытаться покончить с собой寻死
gen.равнять себя с другими, рассматривать одинаково небо и землю浑人我,同天地
gen.разговаривать с самим собой自说自话
gen.разговаривать с самим собой自言自语
gen.разговаривать с самим собою都噜
gen.разговаривать с самим собою都啰
gen.разговаривать с самим собой喃喃自语
gen.разговаривать самому с собой独语
gen.рвать с себя одеяло把身上的被掀掉
gen.рисовать с себя照自己的样子画
gen.руководители снимают с себя ответственность甩手掌柜
gen.руководствоваться общими интересами, составлять для себя разумные графики с учётом важности и срочности从全局出发,分别轻重缓急,做出合理安排
gen.руководящие органы снимают с себя ответственность甩手掌柜
gen.с достоинством вести себя举止庄重
gen.с народом можно сближаться, но нельзя ставить его ниже себя民可近,不可下
gen.с поднятым перед собой копьём броситься вперёд挺戈而前
gen.с собой打包
gen.с собой身上
gen.с собой体上
gen.с собой随身带
gen.с собой自己身上
gen.с собой手底下
gen."с собой"外带着 (о блюдах и напитках)
gen."с собой"外带 (о блюдах и напитках)
gen.с собой вместе находящееся吾与
gen.с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...只合当年伴君死,免交怃悴望西陵
gen.с трудом сдерживать внутри себя злость и обиду窝火憋气
idiom.сам с собой自相
gen.само собой лучше делать с самого начала索性从头做起来
gen.сбежать, прохватив с собой все самое ценное席卷而逃
inf.сбрасывать с себя蝉蜕
inf.сбрасывать с себя蝉壳
inf.сбрасывать с себя蝉衣
gen.сбрасывать с себя гнёт фашизма摆脱法西斯的压迫
gen.сбрасывать с себя одеяло掀开被子
gen.сбросить с себя脱身
gen.сбросить с себя бремя放下包袱
gen.сбросить с себя маску脱下伪装
gen.сбросить с себя оковы摆脱枷锁
gen.сбросить с себя тяжёлую ношу卸下重担
gen.сбросить с себя ярмо колониализма摆脱殖民主义的枷锁
gen.сваливать с себя推脱 (вину, ответственность)
gen.сваливать с себя ответственность一推六二五
gen.сваливать с себя ответственность一推干净
gen.сваливать с себя ответственность胡推
gen.сваливать с себя ответственность一退六二五
gen.свалить с себя褪套儿 (обязанность, ответственность)
gen.свалить с себя обязанность推卸责任
gen.свалить с себя хлопоты摆脱麻烦
gen.вступать в связь с женщиной выше себя по положению上烝
gen.сейчас у меня нет с собой столько денег现在我身边没那么多钱
gen.скидывать с себя лень摆脱懒散情绪
gen.скинуть с себя ветхого Адама抛弃旧我
gen.скинуть с себя лень摆脱懒惰
gen.складывать с себя
gen.складывать с себя
gen.складывать с себя власть解枢柄
gen.слагать с себя (обязанности, права)
gen.слагать с себя卸脱 (напр. обязанности)
gen.слагать с себя (обязанность, ответственность)
gen.слагать с себя (напр. ответственность)
gen.слагать с себя бремя卸却担负
gen.слагать с себя ответственность卸掉自己的责任
gen.слагать с себя ответственность诿
gen.слагать с себя ответственность, сваливая вину на других诿卸
gen.слагать с себя служебные обязанности卸责
gen.слагать с себя служебные обязанности卸职
civ.law.сложить с себя褪套儿 (обязанность, ответственность)
civ.law.сложить с себя脱肩 (обязанности)
civ.law.сложить с себя撒开
gen.сложить с себя摆脱
gen.сложить с себя解捝
gen.сложить с себя бразды правления致政
fig.of.sp.сложить с себя должность释绂
gen.сложить с себя должность拂衣
gen.сложить с себя должность解官 (напр. на время траура по родителям)
gen.сложить с себя должность解任
arch.сложить с себя должность на время ухода за престарелыми родителями解侍
gen.сложить с себя звание让位
relig., rel., budd.сложить с себя монашество抽单
gen.сложить с себя ответственность脱累 (заботы)
gen.сложить с себя ответственность甩手掌柜
gen.сложить с себя ответственность撒手儿
gen.сложить с себя ответственность撒手
gen.сложить с себя полномочия卸去自己的代表职权
gen.сложить с себя полномочия卸任 (служебные обязанности)
fig.of.sp.сложить с себя служебные обязанности卸印
gen.сложить с себя служебные обязанности辞官
gen.смотреть на себя с беспристрастием客观公正地观察自己
fig.of.sp.смывать с себя вину浣雪
gen.снимать с себя释出
gen.снимать с себя取消自己
gen.снимать с себя卸脱 (что-л.)
gen.снимать с себя колчан释掤
gen.снимать с себя ношу止肩
dial.снимать с себя ответственность扯客观
gen.снимать с себя ответственность拒绝承担责任
gen.снимать с себя ответственность卸掉自己的责任
gen.снимать с себя ответственность推卸责任
lawснимать с себя ответственность抵赖
gen.снимать с себя ответственность不承认
gen.сняв с себя платье, надеть его на меня解衣衣我
ed.снятие с себя ответственности推卸责任
gen.снять маску с себя露岀真相
gen.снять маску с себя丢掉假面具
gen.снять с себя脱肩 (ответственность)
gen.снять с себя解捝
gen.снять с себя脱解
fig.снять с себя вину为自己解脱罪责
fig.снять с себя вину脱罪
gen.снять с себя вину ответственность, возложив ее на вышестоящих и нижестоящих上推下卸
gen.снять с себя всякое подозрение洗清
gen.снять с себя одежду и одеть её на других解衣衣人 (образн. поделиться последним)
gen.снять с себя ответственность大散吧
gen.снять с себя ответственность开小差
gen.снять с себя ответственность脱卸
gen.снять с себя ответственность撂耙子
gen.снять с себя ответственность择干净儿
gen.снять с себя ответственность и свалить вину на другого推卸责任,诿过于人
gen.снять с себя платье и отказаться от пищи解衣推食 (ради других; образн. в знач. отдать ближнему последнее)
gen.снять с себя придворное платье и укутать его解朝服而幕之 (осужденного)
gen.совершенный человек ― с честью умирая, оставляет после себя доброе имя君子纯终领闻
gen.совладать с собой控制住自己
gen.сорвала с себя единственный покров, скрывающий наготу扯下她唯一遮羞物
gen.сорвать с себя неприятельскую военную форму扯下身上敌人军装
gen.спихивать с себя ответственность委咎
gen.справиться с собой控制住自己
gen.справиться с собой按捺住激动情绪
gen.справиться с собой恢复冷静
gen.спрашивать с самого себя反躬
gen.~ + кого-что + с кем-чем (однородным) сравнивать себя с принцессой把自己比作公主
gen.сравнивать себя с птицей把自己比作飞鸟
gen.сравнивая себя с кем-то, можно лопнуть от злости人比人,气死人
gen.сравнивая себя с человеком более сведущим, с сожалением осознать его превосходство自叹不如
gen.ставить рядом с собой ароматные травы, чем и удовлетворять чувство обоняния侧载臭茝,所以养鼻也
gen.стараться показать себя с хорошей стороны好面子
gen.стараться свалить с себя推干净儿 (напр., ответственность)
gen.стряхивать с себя摆落
gen.стряхивать с себя пыль把身上的土拍了一拍
gen.стряхнуть с себя抡开
gen.стряхнуть с себя摔脱
gen.стряхнуть с себя тяжёлые мысли摆脱沉重的思绪
gen.считаться только с самим собой自了
gen.тайно пронести с собой怀挟 (напр. книги на экзамен)
fig.of.sp.талантливый человек выдвигает вместе с собой других талантливых людей拔茅连茹
gen.таскать с собой книги夹书
gen.тащить с собой拘引
tech.телеграфирование с проверкой "на себя""本机"检验通报
tech.телеграфирование с проверкой на себя"本机"检验通报
gen.тот, кто разговаривает сам с собой или произносит монолог独白者
gen.трудно снять с себя подозрения跳到黄河洗不清
gen.увезти с собой секрет带走窍门
gen.уводить с собой带去 (кого-л.)
gen.увозить чемодан с собой随身把箱子运走
gen.Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой!蘀兮,漂兮,风其漂女
gen.уносить с собой带走
gen.уносить с собой
gen.уносить с собой ключ随身带走钥匙
gen.Чан Линь носит с собой Канон常林带经 (по притче о Чан Лине, деятеле эпохи Троецарствия, в молодости учившем классиков за полевыми работами, образн. о занимающемся серьёзной учёбой)
fig.of.sp.человек с недостатками любит приукрашивать себя人丑爱戴花
gen.чем спрашивать с других, лучше спрашивать с самого себя!求人勿如求己
gen.я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся只好匾便拿支笔写
gen.я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся我忘了带钢笔
gen.я не мог совладать с собой我控制不住自己了