Subject | Russian | Chinese |
gen. | А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует... | 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒 |
gen. | ассимилироваться с окружением, но внутренне ставить себя особняком | 陆沉 |
avia. | багаж с собой | 自带行李 |
gen. | блюсти себя даже наедине с самим собой | 慎独 |
gen. | бороться с самим собой | 克制自己 |
gen. | бороться с самим собой | 自我斗争 |
gen. | бороться с собой | 自我斗争 |
gen. | бороться с собой в душе | 内心在进行斗争 |
gen. | брать его с собой неудобно | 这个箱子太侉了,携带不便 |
gen. | брать нас челядь с собой не желает | 之子归,不我以 |
gen. | брать ребёнка с собой | 带孩子 |
gen. | брать с собой | 赍持 |
gen. | брать с собой | 挈 |
gen. | брать с собой | 携带 |
gen. | брать с собой | 挈带 (кого-л.) |
gen. | брать с собой | 随身带 |
gen. | брать с собой | 抱负 |
gen. | брать с собой | 赍 |
gen. | 动词 + ~ брать с собой багаж | 随身携带行李 |
gen. | брать с собой дочь | 携带女儿 |
gen. | брать с собой дочь на выставку | 带女儿去参观展览会 |
gen. | брать с собой жену и детей | 携妻带子 |
hist. | брать с собой книги | 载书 (документы) |
gen. | брать с собой книгу | 随身带上书 |
gen. | брать с собой книгу | 随身带着书 |
gen. | брать с собой провиант в дорогу | 赍粮 |
gen. | брать с собой рис | 赍米 |
gen. | брать с собой полный штат сопровождающих чиновников | 具官 (как удельные князья при выезде за пределы своих земель) |
gen. | брать с собою | 随带 |
gen. | было расплачиваться за еду, а у меня не было с собой денег – неловко было | 吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪蹩子了!пора |
literal. | быть в гармонии с самим собой | 心如止水 |
quot.aph. | быть честным с самим собой | 慎独 |
gen. | в колеснице твоей ты за мной приезжал, и меня ты с приданым с богатством с собою увёз! | 以尔车来以我贿迁! |
gen. | везти с собой багаж | 随身运走行李 |
gen. | везти с собой всё необходимое | 自带一切必需品 |
gen. | везти с собой семью | 挈眷 |
gen. | везти с собою гроб | 舆衬 |
gen. | вести с собой | 勾率 |
gen. | вести себя в соответствии с долгом | 守义 (напр. соблюдать верность памяти умершего мужа) |
gen. | вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой | 不欺屋漏 |
gen. | вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу | 扮猪吃老虎 |
gen. | вести себя непринуждённо и с достоинством | 落落大方,不卑不亢 |
gen. | уметь вести себя в обществе, хорошо обходиться с людьми | 为人 |
gen. | вести себя с достоинством | 举止庄重尊严 |
gen. | вести себя с людьми | 做人处世 |
gen. | вести себя с разными людьми по-разному | 看人行事 |
gen. | взаимно однозначное соответствие множества с собой | 集合自身的一一对应 |
gen. | взвалить на себя кошёлку с книгами и отправиться на занятия | 负笈游学 |
gen. | взыскивать с самого себя | 反求诸己 |
gen. | взяв с собой жену и сына, он отправился туда | 挈其妻子而去之 |
gen. | взять еду с собой | 随身携带食物 |
gen. | взять ключ с собой | 随身带上钥匙 |
gen. | 动词 + ~ взять компас с собой | 随身带着指南针 |
gen. | взять с собой | 随身带 |
gen. | взять с собой | 带着 |
gen. | взять с собой | 带在身上 |
gen. | взять с собой | 带著 |
gen. | взять с собой | 拖带 |
gen. | взять кого-л. с собой в театр | 带-...起去看剧 |
gen. | взять с собой завтрак | 带上早餐 |
gen. | взять с собой зонтик | 随身带伞 |
gen. | взять с собой зонтик на случай дождя | 带伞防雨 |
gen. | взять с собой коньки | 把冰鞋带上 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) взять кого-л. с собой на прогулку | 带...去散步 |
gen. | взять с собой немного денег | 随身携带一点钱 |
gen. | взять с собой обед | 自带饭菜 |
gen. | 动词 + ~ взять с собой портсигар | 随身带上烟盒 |
gen. | взять с собой учебник | 随身携带课本 |
gen. | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) взять с собой фонарь | 随身带着电筒 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) взять с собой фотоаппарат | 随身携带照相机 |
gen. | взять с собою деньги и купить шёлк | 抱布贸丝 |
gen. | влюблять в себя с первого взгляда | 人见人爱 |
gen. | вносить с собой | 随身带进 |
gen. | возмущаться наедине с собой | 独自生气 |
gen. | впасть в противоречие с самим собой | 陷入自相矛盾 |
gen. | всегда носить с собой лекарство | 药不离身 |
gen. | вступать в противоречие с самим собой | 自相矛盾 |
gen. | выдавать себя с головой | 露出马脚 |
gen. | выдать себя с головой | 半天云里跑牲口——露出马脚 |
gen. | выдать себя с головой | 兜底子 |
gen. | выдать себя с головой | 兜底 |
gen. | выдать себя с головой | 露出狐狸尾巴 |
fig.of.sp. | выдать себя с головой | 露马蹄 |
fig.of.sp. | выдать себя с головой | 露马脚 |
gen. | выдать себя с головой | 露出马脚来 |
gen. | Выдать себя с головой | 出破绽 |
gen. | выдать себя с головой | 暴露无遗 (暴露: 显现。 遗: 遗漏。 全都暴露出来, 一点也不遗漏。 形容坏人坏事完全暴露出来, 没有一点遗漏) |
gen. | выдать себя с головой | 兜底儿 |
gen. | выдать себя с головой | 半天云里跑马——露马脚 |
gen. | говорить самому с собой | 自语 |
gen. | Гунбо, ступив на аллею к могиле Лихоу, покончил с собой | 共伯入厘侯羡自杀 |
gen. | денег с собой в могилу не возьмёшь | 华屋山丘 |
gen. | держать себя с достоинством | 举止庄重尊严 |
gen. | держать себя с претензиями | 举止自命不凡 |
gen. | для чего ты таскаешь с собой так много обуви? | 你挑着惹多鞋做什么? |
gen. | дополнительная оплата за откупоривание и подачу принесенного с собой вина в гостинице | 拔瓶塞费 |
gen. | дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей | 山神自贺复自诧古来此地无车马 |
gen. | есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых достойных, любовь к близким родителям, уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей | 凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 |
gen. | жить между собой в ладу с | 与...相处和睦 (кем-л.) |
gen. | жить между собой не в ладу с | 与...相处不和睦 (кем-л.) |
gen. | забирать зонтик с собой | 随身带一把伞 |
dial. | забрать с собой | 带上 |
dial. | забрать с собой | 带走 |
dial. | забрать с собой | 带回去 |
dial. | забрать с собой | 掳走 |
gen. | забрать с собой | 取走 |
gen. | забрать с собой много книг | 随身带走很多书 |
gen. | заставить догонять себя с обувью и мечом | 屦及剑及 (образн. о быстрых, стремительных действиях; по преданию о князе Чу Чжуан-ване, бросившемся мстить врагу без обуви, меча и экипажа, с которыми его догоняли его приспешники) |
gen. | заставить считаться с собой | 留顾藉 (со своим несчастьем) |
gen. | захватить с собой | 带著 |
gen. | захватить с собой | 携同 |
gen. | захватить с собой | 捎带 |
gen. | захватить с собой завтрак | 带上早餐 |
gen. | захватить с собой лишний костюм | 多带上一套衣服 |
gen. | захватить с собой одеяло | 抱衾 (образн. о второстепенной жене: отправиться на выполнение супружеского долга) |
gen. | захватить с собой семью | 挈眷 |
gen. | захватить с собою лишний костюм | 多带一套衣服 |
gen. | захватывать с собой | 随身携带 |
gen. | захватывать с собой | 取 |
gen. | захватывать с собой | 带挈 |
gen. | захватывать с собой подругу | 带上女朋友 |
gen. | Цзя И задним числом скорбел о нём о Цюй Юане и потому сравнивал его с собой | 谊追伤之,因以自谕 |
gen. | и наконец он бросился на свой меч и покончил с собой | 果伏剑而死 |
gen. | играть с огнём ― поджигать себя | 玩火自焚 |
gen. | идти, взяв с собой промытый рис | 接淅 |
gen. | иметь с собой паспорт | 随身带有护照 |
gen. | иметь с собой полный штат сопровождающих чиновников | 具官 (как удельные князья при выезде за пределы своих земель) |
gen. | К сведению грабителей: служащие нашего банка говорят только по-испански, просьба во время грабежа сохранять терпение, а лучше всего привести с собой переводчика, спасибо! | 抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名,谢谢! |
gen. | класть с собой спать | 让...同自己一起睡觉 |
gen. | комсомолец проявил себя с хорошей стороны | 团员表现自己的优点 |
gen. | кончать с собой | 投 |
gen. | кончать с собой | 寻拙志 |
inf. | Кофе с собой | 便携咖啡 |
gen. | кто-что + ~ит куда ни пойду, всюду вношу с собой скуку, уныние, недовольство | 不论我走到哪里、到处都带去沉闷、沮丧、不满 |
gen. | курица идёт к хорьку с новогодним визитом - загнать себя в ловушку | 鸡给黄鼠狼拜年——自投罗网 |
gen. | лучше спрашивать с самого себя, чем просить других | 求人不如求己 |
gen. | мне не хотелось идти одному, поэтому я взял с собой дочь для компании | 我不愿独自一人出门,带女儿做个伴 |
gen. | мы должны поставить перед собой проблему, с которой мы столкнулись | 我们必须面对扑面而来的问题 |
gen. | наговаривать на себя, не выдержав допроса с пристрастием | 枉勘虚招 |
gen. | наедине с самим собой | 独自一人 |
gen. | Наедине с собой | 独自思索自己的所作所为 |
gen. | наедине с собой искать развлечение | 暗中作乐 |
gen. | напускать на себя страшный вид с целью запугивания | 装腔作势,借以吓人 |
gen. | начинать с себя | 从自己开始 |
gen. | не будь так строг с самим собой | 别自己跟自己过不去 |
gen. | не в силах совладать с собой | 不能自制 (обуздать себя) |
gen. | не доешь-возьмёшь с собой | 吃不了包着走 |
gen. | не доешь-возьмёшь с собой | 吃不了,兜着走 |
gen. | не доешь-возьмёшь с собой | 吃不完兜着走 |
gen. | не доешь-возьмёшь с собой | 吃不了兜着走 |
polite | не смею равнять себя с Вами | 不敢高攀 |
gen. | не ставить себя высоко, но держаться с достоинством | 不矜而庄 |
gen. | не считаться с собой | 匪躬 |
mid.chin. | не считаясь с собой | 不藉身 |
gen. | нести с собой | 携带好 |
gen. | нести с собой | 带来 |
gen. | нести с собой | 携持 |
gen. | нести с собой жертву | 使...遭到牺牲 (кому-л.) |
gen. | нести с собой изменения | 迁讹 (перемены) |
gen. | нести с собой 10 000 связок монет | 腰缠万贯 |
gen. | нет причин стыдиться даже наедине с самим собой | 尚不愧于屋漏 |
gen. | нет причин стыдиться даже наедине с самим собой | 不愧于屋漏 |
gen. | никак не снять с себя | 脱不过 (напр. ответственности) |
gen. | никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
gen. | но что можно сделать с отсутствием после себя наследников? | 要那后无继何? |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) носить документ с собой | 随身携带文件 |
gen. | носить с собой | 夹 |
gen. | носить с собой | 随身携带 |
gen. | носить с собой | 带佩 (на поясе) |
gen. | носить с собой повсюду книги | 挟策 (чтобы каждую удобную минуту использовать для учёбы) |
gen. | носить с собой повсюду рукописи | 挟策 (чтобы каждую удобную минуту использовать для учёбы) |
gen. | носить с собой спички | 身上带着火柴 |
gen. | обманом снимать вину с себя и сваливать её на другого | 混赖 |
gen. | обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя | 博学而笃志,切问而近思 |
gen. | обращаться с ниже себя подчинёнными | 待下 |
gen. | обращаться с ниже себя стоящими | 待下 |
gen. | оговаривать себя, не выдержав допроса с пристрастием | 枉勘虚招 |
gen. | ой, забыл взять с собой деньги! | 咳hāi,我忘了带钱! |
gen. | он не умеет вести себя с людьми | 他在为人处事方面不好 |
gen. | он помнит себя с четырёх лет | 他从四岁起就记事了 |
gen. | оставаться наедине с собой | 暗中作乐 |
gen. | отвести с собой | 带上 |
gen. | перебить собеседника с целью оправдать себя | 抵塞 |
gen. | побыть наедине с самим собой | 独自待一会 |
gen. | погладить себя по бокам с чувством облегчения | 以轻松的心情双手抚摸腰部 |
gen. | поднять с собой | 卷挟 (напр. пыль, о ветре) |
gen. | подрывать себя вместе с врагами | 把自己连同敌人炸死 |
gen. | показать себя в котле с кипятком - узнать человека | 开水锅里露头——熟人 |
gen. | показать себя с какой-л. стороны | 从...方面表现自己 |
gen. | показывать себя с хорошей плохой стороны | 表现不好 |
gen. | покончить с собой | 自裁 |
gen. | покончить с собой | 轻命 |
gen. | покончить с собой | 轻身 |
gen. | покончить с собой | 自引 |
gen. | покончить с собой | 自杀 |
gen. | покончить с собой | 自刎 |
gen. | покончить с собой | 自尽 |
gen. | покончить с собой | 自绝 |
gen. | покончить с собой | 抹死 |
dial. | покончить с собой | 短路 |
gen. | покончить с собой | 绝命 |
gen. | покончить с собой | 跳黄浦 |
gen. | покончить с собой | 一死了之 |
gen. | покончить с собой | 抹脖子 |
gen. | покончить с собой | 自杀身亡 |
gen. | покончить с собой | 自我了断 |
gen. | покончить с собой | 自寻短见 |
gen. | покончить с собой | 抹头 |
gen. | покончить с собой | 刭死 |
gen. | покончить с собой | 轻生 |
gen. | покончить с собой из страха перед наказанием | 畏罪自尽 |
gen. | покончить с собой от неразделённого чувства | 情死 |
gen. | покончить с собой, повесившись | 经而死 |
gen. | покончить с собой, совершив ДТП | 撞车自杀 |
gen. | покончить с собой, утопившись в реке | 投江自尽 |
gen. | попрошу Вас прихватить с собой это письмо | 烦您带此信 |
gen. | попутно прихватить с собой | 顺带 |
gen. | постоянно сравнивать себя с другими людьми, не имеющими к тебе никакого отношения? Разве это не пустое беспокойство? | 干嘛总跟不相干的人比较呢,不是自找烦恼吗?Зачем |
gen. | предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие? | 宁正言不讳以危身乎,将从俗富贵以偷生乎 |
gen. | преклонить колени и покончить с собой | 跪而自裁 (зарезаться) |
gen. | при встречах и собраниях князей главным является умение говорить и вести себя с достоинством | 会同主诩 |
gen. | привести с собой ребёнка | 带肚儿 |
gen. | привести с собой целую гурьбу ребятишек | 带来了一帮小孩儿 |
gen. | приводить с собой | 带上 |
gen. | принести с собой | 带上 |
gen. | принесённый с собой обед | 便当午餐会 |
gen. | приносить с собой | 随身带来 |
gen. | приносить с собой | 自带 |
gen. | присаживаться с поджатыми под себя ногами | 倦 |
gen. | прихватывать с собой | 带 |
gen. | прихватывать с собой | 带来 |
gen. | прихватывать с собой | 捎 |
gen. | проживать привезённые с собой деньги | 把随身带的钱花完 |
gen. | противоречие с самим собой | 自相矛盾 |
gen. | проявить себя с хорошей стороны | 表现自己优秀的一面 |
gen. | проявлять себя с отрицательной стороны | 表现自己的优缺点 |
gen. | проявлять себя с отрицательной стороны | 不好的方面表现自己 |
gen. | проявлять себя с какой-л. стороны | 从...方面表现自己 |
gen. | проявлять себя с хорошей стороны | 表现自己的优缺点 |
gen. | проявлять себя с хорошей стороны | 从好的方面表现自己 |
gen. | пытаться покончить с собой | 企图自杀 |
gen. | пытаться покончить с собой | 觅死寻活 |
gen. | пытаться покончить с собой | 觅生觅死 |
gen. | пытаться покончить с собой | 觅死 |
gen. | пытаться покончить с собой | 寻死觅活 |
gen. | пытаться покончить с собой | 寻死 |
gen. | равнять себя с другими, рассматривать одинаково небо и землю | 浑人我,同天地 |
gen. | разговаривать с самим собой | 自说自话 |
gen. | разговаривать с самим собой | 自言自语 |
gen. | разговаривать с самим собою | 都噜 |
gen. | разговаривать с самим собою | 都啰 |
gen. | разговаривать с самим собой | 喃喃自语 |
gen. | разговаривать самому с собой | 独语 |
gen. | рвать с себя одеяло | 把身上的被掀掉 |
gen. | рисовать с себя | 照自己的样子画 |
gen. | руководители снимают с себя ответственность | 甩手掌柜 |
gen. | руководствоваться общими интересами, составлять для себя разумные графики с учётом важности и срочности | 从全局出发,分别轻重缓急,做出合理安排 |
gen. | руководящие органы снимают с себя ответственность | 甩手掌柜 |
gen. | с достоинством вести себя | 举止庄重 |
gen. | с народом можно сближаться, но нельзя ставить его ниже себя | 民可近,不可下 |
gen. | с поднятым перед собой копьём броситься вперёд | 挺戈而前 |
gen. | с собой | 打包 |
gen. | с собой | 身上 |
gen. | с собой | 体上 |
gen. | с собой | 随身带 |
gen. | с собой | 自己身上 |
gen. | с собой | 手底下 |
gen. | "с собой" | 外带着 (о блюдах и напитках) |
gen. | "с собой" | 外带 (о блюдах и напитках) |
gen. | с собой вместе находящееся | 吾与 |
gen. | с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать... | 只合当年伴君死,免交怃悴望西陵 |
gen. | с трудом сдерживать внутри себя злость и обиду | 窝火憋气 |
idiom. | сам с собой | 自相 |
gen. | само собой лучше делать с самого начала | 索性从头做起来 |
gen. | сбежать, прохватив с собой все самое ценное | 席卷而逃 |
inf. | сбрасывать с себя | 蝉蜕 |
inf. | сбрасывать с себя | 蝉壳 |
inf. | сбрасывать с себя | 蝉衣 |
gen. | сбрасывать с себя гнёт фашизма | 转摆脱法西斯的压迫 |
gen. | сбрасывать с себя одеяло | 掀开被子 |
gen. | сбросить с себя | 脱身 |
gen. | сбросить с себя бремя | 放下包袱 |
gen. | сбросить с себя маску | 脱下伪装 |
gen. | сбросить с себя оковы | 摆脱枷锁 |
gen. | сбросить с себя тяжёлую ношу | 卸下重担 |
gen. | сбросить с себя ярмо колониализма | 摆脱殖民主义的枷锁 |
gen. | сваливать с себя | 推脱 (вину, ответственность) |
gen. | сваливать с себя ответственность | 一推六二五 |
gen. | сваливать с себя ответственность | 一推干净 |
gen. | сваливать с себя ответственность | 胡推 |
gen. | сваливать с себя ответственность | 一退六二五 |
gen. | свалить с себя | 褪套儿 (обязанность, ответственность) |
gen. | свалить с себя обязанность | 推卸责任 |
gen. | свалить с себя хлопоты | 摆脱麻烦 |
gen. | вступать в связь с женщиной выше себя по положению | 上烝 |
gen. | сейчас у меня нет с собой столько денег | 现在我身边没那么多钱 |
gen. | скидывать с себя лень | 转摆脱懒散情绪 |
gen. | скинуть с себя ветхого Адама | 抛弃旧我 |
gen. | скинуть с себя лень | 摆脱懒惰 |
gen. | складывать с себя | 辞 |
gen. | складывать с себя | 挪 |
gen. | складывать с себя власть | 解枢柄 |
gen. | слагать с себя | 让 (обязанности, права) |
gen. | слагать с себя | 卸脱 (напр. обязанности) |
gen. | слагать с себя | 卸 (обязанность, ответственность) |
gen. | слагать с себя | 推 (напр. ответственность) |
gen. | слагать с себя бремя | 卸却担负 |
gen. | слагать с себя ответственность | 卸掉自己的责任 |
gen. | слагать с себя ответственность | 诿 |
gen. | слагать с себя ответственность, сваливая вину на других | 诿卸 |
gen. | слагать с себя служебные обязанности | 卸责 |
gen. | слагать с себя служебные обязанности | 卸职 |
civ.law. | сложить с себя | 褪套儿 (обязанность, ответственность) |
civ.law. | сложить с себя | 脱肩 (обязанности) |
civ.law. | сложить с себя | 撒开 |
gen. | сложить с себя | 摆脱 |
gen. | сложить с себя | 解捝 |
gen. | сложить с себя бразды правления | 致政 |
fig.of.sp. | сложить с себя должность | 释绂 |
gen. | сложить с себя должность | 拂衣 |
gen. | сложить с себя должность | 解官 (напр. на время траура по родителям) |
gen. | сложить с себя должность | 解任 |
arch. | сложить с себя должность на время ухода за престарелыми родителями | 解侍 |
gen. | сложить с себя звание | 让位 |
relig., rel., budd. | сложить с себя монашество | 抽单 |
gen. | сложить с себя ответственность | 脱累 (заботы) |
gen. | сложить с себя ответственность | 甩手掌柜 |
gen. | сложить с себя ответственность | 撒手儿 |
gen. | сложить с себя ответственность | 撒手 |
gen. | сложить с себя полномочия | 卸去自己的代表职权 |
gen. | сложить с себя полномочия | 卸任 (служебные обязанности) |
fig.of.sp. | сложить с себя служебные обязанности | 卸印 |
gen. | сложить с себя служебные обязанности | 辞官 |
gen. | смотреть на себя с беспристрастием | 客观公正地观察自己 |
fig.of.sp. | смывать с себя вину | 浣雪 |
gen. | снимать с себя | 释出 |
gen. | снимать с себя | 取消自己 |
gen. | снимать с себя | 卸脱 (что-л.) |
gen. | снимать с себя колчан | 释掤 |
gen. | снимать с себя ношу | 止肩 |
dial. | снимать с себя ответственность | 扯客观 |
gen. | снимать с себя ответственность | 拒绝承担责任 |
gen. | снимать с себя ответственность | 卸掉自己的责任 |
gen. | снимать с себя ответственность | 推卸责任 |
law | снимать с себя ответственность | 抵赖 |
gen. | снимать с себя ответственность | 不承认 |
gen. | сняв с себя платье, надеть его на меня | 解衣衣我 |
ed. | снятие с себя ответственности | 推卸责任 |
gen. | снять маску с себя | 露岀真相 |
gen. | снять маску с себя | 丢掉假面具 |
gen. | снять с себя | 脱肩 (ответственность) |
gen. | снять с себя | 解捝 |
gen. | снять с себя | 脱解 |
fig. | снять с себя вину | 为自己解脱罪责 |
fig. | снять с себя вину | 脱罪 |
gen. | снять с себя вину ответственность, возложив ее на вышестоящих и нижестоящих | 上推下卸 |
gen. | снять с себя всякое подозрение | 洗清 |
gen. | снять с себя одежду и одеть её на других | 解衣衣人 (образн. поделиться последним) |
gen. | снять с себя ответственность | 大散吧 |
gen. | снять с себя ответственность | 开小差 |
gen. | снять с себя ответственность | 脱卸 |
gen. | снять с себя ответственность | 撂耙子 |
gen. | снять с себя ответственность | 择干净儿 |
gen. | снять с себя ответственность и свалить вину на другого | 推卸责任,诿过于人 |
gen. | снять с себя платье и отказаться от пищи | 解衣推食 (ради других; образн. в знач. отдать ближнему последнее) |
gen. | снять с себя придворное платье и укутать его | 解朝服而幕之 (осужденного) |
gen. | совершенный человек ― с честью умирая, оставляет после себя доброе имя | 君子纯终领闻 |
gen. | совладать с собой | 控制住自己 |
gen. | сорвала с себя единственный покров, скрывающий наготу | 扯下她唯一遮羞物 |
gen. | сорвать с себя неприятельскую военную форму | 扯下身上敌人军装 |
gen. | спихивать с себя ответственность | 委咎 |
gen. | справиться с собой | 控制住自己 |
gen. | справиться с собой | 按捺住激动情绪 |
gen. | справиться с собой | 恢复冷静 |
gen. | спрашивать с самого себя | 反躬 |
gen. | ~ + кого-что + с кем-чем (однородным) сравнивать себя с принцессой | 把自己比作公主 |
gen. | сравнивать себя с птицей | 把自己比作飞鸟 |
gen. | сравнивая себя с кем-то, можно лопнуть от злости | 人比人,气死人 |
gen. | сравнивая себя с человеком более сведущим, с сожалением осознать его превосходство | 自叹不如 |
gen. | ставить рядом с собой ароматные травы, чем и удовлетворять чувство обоняния | 侧载臭茝,所以养鼻也 |
gen. | стараться показать себя с хорошей стороны | 好面子 |
gen. | стараться свалить с себя | 推干净儿 (напр., ответственность) |
gen. | стряхивать с себя | 摆落 |
gen. | стряхивать с себя пыль | 把身上的土拍了一拍 |
gen. | стряхнуть с себя | 抡开 |
gen. | стряхнуть с себя | 摔脱 |
gen. | стряхнуть с себя тяжёлые мысли | 摆脱沉重的思绪 |
gen. | считаться только с самим собой | 自了 |
gen. | тайно пронести с собой | 怀挟 (напр. книги на экзамен) |
fig.of.sp. | талантливый человек выдвигает вместе с собой других талантливых людей | 拔茅连茹 |
gen. | таскать с собой книги | 夹书 |
gen. | тащить с собой | 拘引 |
tech. | телеграфирование с проверкой "на себя" | "本机"检验通报 |
tech. | телеграфирование с проверкой на себя | "本机"检验通报 |
gen. | тот, кто разговаривает сам с собой или произносит монолог | 独白者 |
gen. | трудно снять с себя подозрения | 跳到黄河洗不清 |
gen. | увезти с собой секрет | 带走窍门 |
gen. | уводить с собой | 带去 (кого-л.) |
gen. | увозить чемодан с собой | 随身把箱子运走 |
gen. | Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой! | 蘀兮,漂兮,风其漂女 |
gen. | уносить с собой | 带走 |
gen. | уносить с собой | 搏 |
gen. | уносить с собой ключ | 随身带走钥匙 |
gen. | Чан Линь носит с собой Канон | 常林带经 (по притче о Чан Лине, деятеле эпохи Троецарствия, в молодости учившем классиков за полевыми работами, образн. о занимающемся серьёзной учёбой) |
fig.of.sp. | человек с недостатками любит приукрашивать себя | 人丑爱戴花 |
gen. | чем спрашивать с других, лучше спрашивать с самого себя! | 求人勿如求己 |
gen. | я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся | 只好匾便拿支笔写 |
gen. | я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся | 我忘了带钢笔 |
gen. | я не мог совладать с собой | 我控制不住自己了 |