Subject | Russian | Chinese |
gen. | автомашина сбила человека | 汽车闯了人了 |
gen. | в хлопотах совсем сбиться с ног | 忙死 |
gen. | вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу | 扮猪吃老虎 |
gen. | Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник | 真是无巧不成书,我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人 |
gen. | вытянув ногу, он пнул меня и сбил с ног | 一伸脚,把我蹩倒了 |
gen. | дело собьётся | 事情不能成功 |
gen. | его вопросами не собьёшь | 问不倒他 |
gen. | едва не сбил меня на землю | 险些儿把我摔下来 |
gen. | едва не сбил меня на землю | 险些把我摔下来 |
dial. | едва не сбить с ног | 踉跄个子 |
gen. | еле пронесло, машина чуть не сбила коляску с ребёнком | 好险呀,汽车差一点撞到那辆婴儿车 |
gen. | если дело сложное, то можно сбиться с истинного пути и пойти по ложному | 多歧 |
gen. | если дело сложное, то можно сбиться с истинного пути и пойти по ложному | 多歧亡羊 |
gen. | если ты постиг свою область истины, то вещи не собьют тебя с толку | 有所达则物弗能惑 |
gen. | заливать одежду сбей | 衣服给溅上酱油 |
gen. | их боевой пыл не сбить | 其锋不可当 |
gen. | каблуки сбились | 鞋跟穿歪了 |
gen. | как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути | 任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道 |
gen. | кто сбил этот белый камень? | 谁打的这张白 |
gen. | люди сбились в плотную массу | 人都挤严了 |
gen. | машина сбила кого-л. с ног | 汽车撞倒... |
gen. | машина сбила человека | 车拐伤了人 |
gen. | мотоцикл сбил | 摩托车撞倒... (кого-л.) |
gen. | овцы сбились в кучу - объединяться в группы | 绵羊结伙——三三两两 |
gen. | ошибочно сбить свой самолёт | 误伤己方飞机 |
gen. | сбившись в кучу | 联拳 |
gen. | сбил его с ног | 把他打了个马趴 |
gen. | сбил его с ног | 把他打了个马爬 |
gen. | сбить боевой пыл | 挫了锐气 (у врага) |
gen. | сбить боковые грани, и изразцы сойдутся | 毁方而瓦合 |
gen. | сбить в... | 撞成 |
gen. | сбить в лепёшку | 撞成饼 |
gen. | сбить вражеский самолёт | 击落敌机 |
gen. | сбить выстрелом | 射落 (напр. самолёт) |
gen. | сбить грязь с | 拍打掉...上的泥 (чего-л.) |
gen. | сбить его с ног одним ударом кулака | 一拳把他打倒 |
gen. | сбить и придавить | 捶压 |
gen. | сбить каблуки | 把鞋跟踏歪 |
gen. | сбить копыта | 穿蹄 |
gen. | сбить крем | 制奶油膏 |
gen. | сбить лепестки у цветов | 把花瓣儿捣乱了 |
gen. | сбить лошадей в кучу | 把马撵到一块儿去 |
gen. | сбить настроение | 煞风景 |
gen. | сбить настроение | 杀风景 (см. 煞风景) |
gen. | сбить настроение | 煞风 |
gen. | сбить наступившие цели | 击落来袭目标 |
gen. | сбить огнём | 射落 (напр. самолёт) |
gen. | сбить одним камнем трёх птиц | 一石三鸟 |
gen. | сбить палец | 把手指蹭破皮 |
gen. | сбить печь | 修炉灶 |
forestr. | сбить пламя | 降低火势 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) сбить разведчик | 击落一架侦察机 |
gen. | сбить ракету | 击落导弹 |
gen. | сбить рукоятку | 弄坏把手 |
gen. | сбить с дороги | 把引入歧途 |
gen. | сбить с дороги | 把…引入歧途 |
fig. | сбить с истинного пути | 夺志 |
gen. | сбить с ног | 踹倒 (кого-л.) |
gen. | сбить с ног | 抵踬 |
gen. | сбить с ног | 把…摔倒 |
gen. | сбить с ног | 砸倒 (чем-то тяжёлым и упавшим сверху) |
gen. | сбить с ног | 把摔倒 |
gen. | сбить с ног | 抬鼓弄 |
gen. | сбить с ног пинком | 踢翻 |
gen. | сбить с панталыку | 使不知所措 |
gen. | сбить кого-л. с правильного направления | 使误入歧途 |
gen. | сбить кого-л. с правильного направления | 使...离开正确方向 |
gen. | сбить с пути | 使迷路 |
gen. | сбить с пути | 上了贼船 |
gen. | сбить кого-л. с пути истины | 使...离开真理之路 |
gen. | сбить что-л. с ритма | 打乱节奏 |
gen. | сбить что-л. с ритма | 使...脱离正常秩序 |
gen. | сбить с рук весь товар | 把全部货物脱手 |
gen. | сбить с толку | 把弄糊涂 |
gen. | сбить с толку | 搞蒙 |
gen. | сбить кого-л. с толку | 抱...弄糊涂 |
gen. | сбить кого-л. с толку | 使...莫明其妙 |
gen. | сбить с толку | 淆惑视听 |
gen. | сбить с толку | 迷惑 |
gen. | сбить с толку | 淆乱 |
gen. | сбить с толку | 摇惑 |
gen. | сбить самолёт | 击落飞机 |
gen. | сбить сапоги | 穿破皮靴 |
gen. | сбить слушателей | 把听众搞糊涂 |
gen. | сбить снег с ботинок | 敲下皮鞋上的雪 |
gen. | сбить со счета | 使算错 |
fig.of.sp. | сбить спесь | 折锋 |
gen. | сбить спесь | 煞威风 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) сбить ставку | 压低赌注 |
gen. | сбить темп | 失去节奏 |
inf. | сбить кому-л. у кого-л. температуру | 把...体温降下来 |
gen. | сбить трудным вопросом | 以难题难倒 |
gen. | сбить цену | 侃价 |
gen. | сбить цену | 压价 |
gen. | сбить цену | 驳了价钱 |
gen. | сбить цену | 把价降到 |
gen. | сбить цену на товар | 砍价 |
gen. | сбить цены | 压低价钱 |
gen. | сбить яблоко с ветки | 打下树枝上的苹果 |
gen. | сбить ящик | 把箱子推倒 |
gen. | сбиться в | 串 (чем-л.) |
gen. | сбиться в круг | 挤成一团 |
gen. | сбиться в кучи | 参会 |
gen. | сбиться в кучу | 扎堆 |
gen. | сбиться в кучу | 砸成一团 |
gen. | сбиться в кучу | 扎堆儿 |
gen. | сбиться в кучу | 繁愤 |
gen. | сбиться в кучу | 取齐儿 |
gen. | сбиться в одну кучу | 挤在一起 |
gen. | сбиться в тесную кучу | 密丛 |
gen. | сбиться на сторону | 抠 (напр. о подкладке обуви) |
gen. | сбиться с верного пути | 畔道 |
gen. | сбиться с классовой позиции | 丧失阶级立场 |
dial. | сбиться с колеи | 跑辙 |
gen. | сбиться с курса | 变了向儿 |
gen. | сбиться с какой-л. линии | 背离...路线 |
gen. | сбиться с ног | 苦死 |
gen. | сбиться с ног в напрасных хлопотах | 跑个馊腿 |
gen. | сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само | 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫 |
gen. | сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само | 踏破草鞋无觅处,得来全不费工夫 |
dial. | сбиться с ног от усталости | 累趴 |
gen. | сбиться с ноги | 差错脚 |
gen. | сбиться с ноги | 踏错步子 |
gen. | сбиться с ноги | 脚步错乱 |
gen. | сбиться с пути | 困 (из-за чего-л.) |
gen. | сбиться с пути | 失足 |
gen. | сбиться с пути | 失迷 |
gen. | сбиться с пути | 走入歧途 |
gen. | сбиться с пути | 走错路 |
gen. | сбиться с пути | 睏 (из-за чего-л.) |
gen. | сбиться с пути | 走迷了路 |
gen. | сбиться с пути | 走偏 |
gen. | сбиться с пути | 荒迷 |
gen. | сбиться с пути | 迷路 |
gen. | сбиться с пути и не вернуться на правильный путь | 迷途不返 |
gen. | сбиться с такта | 不合拍子 |
mus. | сбиться с такта | 走板 |
gen. | сбиться с такта | 不和拍子 |
gen. | сбиться с такта | 走板眼 |
gen. | сбиться с такта в пении | 唱错了眼了 |
gen. | сбиться с темпа | 走板 |
dial. | 说到二屋里去 сбиться с темы разговора | 二屋 |
gen. | сбиться с толку | 搞糊涂 |
gen. | сбиться с толку | 弄糊涂 |
gen. | сбиться с толку | 惑易 |
gen. | сбиться с толку | 惛 |
mus. | сбиться с тона | 不搭调 |
mus. | сбиться с тона | 走调 |
gen. | сбиться с хода | 运转失灵 |
gen. | сбиться с хода | 走不动 |
gen. | сбиться со счёта | 漏掉结算 |
gen. | сбиться со счёта | 点数时数错而数不下去 |
gen. | силой оружия не согнёшь и нуждой и презрением не собьёшь | 威武不能屈,贫贱不能移 |
gen. | случайно сбиться с дороги | 邂逅迷惑 |
gen. | снова сбиться с пути | 故态复萌 |
gen. | совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку | 君子...可欺,不可罔也 |
gen. | совсем сбиться с ног | 跑细了腿 |
gen. | тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку | 你艰辛万千,是我躭伊误伊 |
gen. | тесно сбиться | 紧凑 |
gen. | тесно сбиться | 紧辏 |
gen. | Этот человек сбил пешехода и вопреки всякой логике обвинил сбитого им же человека в том, что от столкновения с ним его машине был нанесён ущерб | 那个人开车撞了人,居然一点儿也不讲道理,反咬一口,说被撞的人撞坏了他的车。 |
gen. | я совсем сбился с ног на своей службе, и никто другом меня не считает | 尽瘁以仕,宁莫我友 |