Russian | Chinese |
делать хорошую мину при плохой игре | 打肿脸充胖子 |
кто не поступает плохо, живёт со спокойной совестью | 不做亏心事,不怕鬼敲门 |
кто не совершает плохих поступков, не боится, что дьявол постучит в дверь | 不做亏心事,不怕鬼敲门 |
плохо выглядеть | 脸都绿了 |
слишком много хорошего тоже плохо | 少吃咸鱼少口干 |
тот, кто любит быть на виду, плохо кончает | 出头的椽子先烂 |
тот, кто любит быть на виду, плохо кончает | 出头椽儿先朽烂 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门恶事行千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,坏事传千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 恶事传千里,好事不出门 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,恶事传千里 |
хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли | 好事不出门,恶事行千里 |