Russian | Chinese |
быть вынужденным отказаться от | 只好作罢 |
вежливо отказаться от подарка | 璧 |
вы собираетесь отказаться от ваших намерений | 汝猷黜乃心 |
вынуждать отказаться от атак | 迫使放弃进攻 |
добровольно отказаться от | 开放 (напр. власти) |
Если же всё это невозможно вместе, — то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего? | 必不得已而去,于斯三者何先? |
если, отказавшись от ста тысяч, я приму десять тысяч — разве это означало бы, что я желаю разбогатеть? | 辞十万而受万是为欲富乎? |
если совершенный человек откажется от гуманности, то чем же оправдает он свою славу? | 君子去仁,恶乎成名 |
за деньги отказаться от жены | 卖休 |
谓收人钱财,将妻休弃。 за деньги отказаться от жены | 卖休 |
забить отбой, на полдороге отказаться от исполнения заветного желания | 打退堂鼓 |
забить отбой, на полдороге отказаться от исполнения заветного обещания | 打退堂鼓 |
заставить отказаться от злых помыслов | 格非心 |
заставить отказаться от своих устремлений | 夺志 |
зачем же отказываться от дарового угощения, кто же откажется поесть на халяву | 不吃白不吃 |
идти, отказавшись от правильного пути | 放着正道走 |
из скромности отказаться от предложенных великих благ | 揖大福之恩 |
лицемерно отказаться от этого учения, канона, ссылаясь на то, что текст якобы не изучен досконально | 猥以不诵绝之 (наизусть) |
мужчина, от чьих ухаживаний отказались | 好人 |
наотрез отказаться от оплаты | 断然拒绝支付 |
не в состоянии отказаться от | 钉坑儿 (чего-л.) |
не вправе отказаться от чего-л. по своему долгу | 义不容辞 |
односторонне отказаться от выполнения договорного обязательства | 干撂台 |
он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же | 上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止 |
она отказалась от прочего | 她拒绝接收其他东西 |
от помидоров отказаться | 不吃番茄 |
от приглашения отказаться | 拒绝邀请 |
от чего отказаться и чему следовать, по какому пути идти | 何去何从 (принять решение - делать или не делать и если делать, то как?) |
отказавшись от челнока | 抛梭引线 |
отказался от пищи, чтобы накормить меня | 推食shí食sì我 |
отказать от дома | 不让…再登家门 |
отказать от дома | 不再接待 |
отказать от дома | 不让再登家门 |
отказаться даже от излюбленного приёма | 把老一套都撇了 |
отказаться от... | 解除 |
отказаться от | 打断 |
отказаться от | 搁下 |
отказаться от... | 弃让 |
отказаться от | 拨弃 (чего-л.) |
отказаться от | 退佃 (чего-л.) |
отказаться от... | 戒除 |
отказаться от | 弛 |
отказаться от... | 抛舍 |
отказаться от... | 抛弃 |
отказаться от... | 忌 |
отказаться от | 委弃 (чего-л.) |
отказаться от | 拚捐 (чего-л.) |
отказаться от | 舍却 |
отказаться от | 絶 |
отказаться от... | 忌口 |
отказаться от... | 顿弃 |
отказаться от... | 抛掷 |
отказаться от | 脱 |
отказаться от | 绝 |
отказаться от | 戒 |
отказаться от... | 撇弃 |
отказаться от | 暴弃 (чего-л.) |
отказаться от | 扔 (кого-л.) |
отказаться от | 谢 (чего-л.) |
отказаться от | 中废 (предложения, поста) |
отказаться от... | 辞退 |
отказаться от | 舍弃 (чего-л.) |
отказаться от | 措 (чего-л.) |
отказаться от | 舍掉 (чего-л.) |
отказаться от | 断送 |
отказаться от | 舍 (чего-л.) |
отказаться от автомобиля | 戒车 |
отказаться от азартной игры | 忌赌 |
отказаться от азартных игр | 戒赌 |
отказаться от аренды | 退租 |
отказаться от борьбы | 放弃斗争 |
отказаться от брачного контракта | 退婚 |
отказаться от брачных отношений | 退佃鸳鸯被 |
отказаться от бюрократической помпезности | 放下官架子 |
отказаться от варения | 不吃果酱 |
отказаться от какой-л. вещи | 拒绝做...事情 |
отказаться от взаимопомощи | 拒绝互助 |
отказаться от каких-л. взглядов | 不接受...观点 |
отказаться от визита | 拒绝访问 |
отказаться от вина | 革酒 (вообще) |
отказаться от вина | 拒绝饮酒 |
отказаться от вина | 忌酒 |
отказаться от винокурения | 断酒 |
отказаться от власти | 弃天下 |
отказаться от власти | 放弃权力 |
отказаться от власти | 去势 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от возвращения | 拒不归还 |
отказаться от враждебной платформы | 摘…帽子 (о бывшем контрреволюционере) |
отказаться от вредной привычки | 戒除陋习 |
отказаться от всего мирского | 解脱 |
отказаться от встречи | 拒绝会见 |
отказаться от всяких роскошеств | 杜绝一切铺张现象 |
отказаться от выгод во имя правды | 舍利取义 |
отказаться от выгод во имя справедливости | 舍利取义 |
отказаться от выдачи | 停发 |
отказаться от гарантии | 不予以保证 |
отказаться от гордости и зазнайства | 戒骄 |
отказаться от городских регулярных привязанностей | 舍城中常恋 |
отказаться от городских регулярных связей | 舍城中常恋 |
отказаться от дальнего путешествия | 放弃远程旅行 |
отказаться от дальнейшего поручительства | 退保 (за кого-л.) |
отказаться от дальнейших действий | 干罢 |
отказаться от дел | 把事情辞了 |
отказаться от дела | 谢事 |
отказаться от дефектного оборудования | 拒收有缺陷的设备 |
отказаться от договора | 赖约 |
отказаться от договора | 撕毁合同 |
отказаться от долга | 拒不履行职责 |
отказаться от долга при всех | 当众赖账 |
отказаться от должности | 逊职 (напр. в пользу достойнейшего) |
отказаться от должности | 拒绝任职 |
отказаться от должности | 谢职 |
отказаться от должности | 辞位 |
отказаться от должности | 辞掉 |
отказаться от должности | 去任 |
отказаться от должности | 致仕 (службы) |
отказаться от должности | 告谢 |
отказаться от дочери | 和女儿断绝往来 |
отказаться от дружбы с человеком, попавшим в беду | 引绳批根 (опалу) |
отказаться от дружбы с человеком, попавшим в беду | 引绳排根 (опалу) |
отказаться от дурного и следовать хорошему | 去恶从善 |
отказаться от предложенной еды | 罢餐 |
отказаться от предложенной еды | 罢吃 |
отказаться от забастовки | 拒绝罢工 |
отказаться от завтрака | 不肯吃早饭 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от заказа | 拒绝订制 |
отказаться от зарока не пить вина | 开酒 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от какой-л. затеи | 放弃...主意 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от защиты | 拒绝保护 |
отказаться от зла | 改恶从善 |
отказаться от зла и обратиться к добру | 改邪归正 |
отказаться от зла и перейти на сторону добра | 弃暗投明 |
отказаться от злобы | 捐怨 (мести) |
отказаться от знакомства с | 拒绝与...结识 (кем-л.) |
отказаться кого-л. от игры | 拒绝比赛 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от каких-л. идеей | 拒绝...思想 |
отказаться от какой-л. идеи | 放弃...打算 |
отказаться от издания | 拒绝岀版... (кого-чего-л.) |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от изложения своей жизни | 拒绝讲述自己的生活 |
отказаться от инициативы | 放弃主动权 |
отказаться от использования | 废弃不用 |
отказаться от испытаний | 放弃试验 |
отказаться от каторги | 拒绝服苦役 |
отказаться от каши | 不喝粥 |
отказаться от квартиры | 退住房 |
отказаться от киселя | 拒绝吃甜羹 |
отказаться от колбасы | 拒吃香肠 |
отказаться от колбасы | 不要香肠 |
отказаться от комментариев | 未置可否 |
отказаться от консервов | 不吃罐头 |
отказаться от конских бегов | 却走马 |
отказаться от кости | 放炮 (которая помогает кому-л. выиграть в маджонг) |
отказаться от кофе | 拒绝喝咖啡 |
отказаться от кредита | 拒绝接受贷款 |
отказаться от кредита | 不接受贷款 |
отказаться от ласки и выбрать храбрость | 舍慈慈且勇 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от лекарства | 拒绝服药 |
отказаться от лишнего работника | 拒绝多收一名工作人员 |
отказаться от ложного и вернуться к истинному | 去假归真 |
отказаться от ложного и обратиться к истинному | 去假归真 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от какого-л. лозунга | 放弃...口号 |
отказаться от каких-л. мер | 拒绝采取...措施 |
отказаться от места | 辞位 (положения) |
отказаться от какого-л. метода | 放弃...方法 |
отказаться от меча | 弃剑 |
отказаться от мирской суеты | 抛弃红尘 |
отказаться от мирской суеты | 遗俗 |
отказаться от многого | 拒绝许多事情 |
отказаться от молока | 拒绝喝奶 |
отказаться от музыки | 撤瑟 (по случаю больного в доме) |
отказаться от музыки и от женских чар | 去声色 |
отказаться от мысли | 放弃想法 |
отказаться от мысли | 打断念头 |
отказаться от мяса | 不吃肉 |
отказаться от мясной пищи | 戒肉 |
отказаться от мёда | 拒绝吃蜂蜜 |
отказаться от награды | 拒绝领奖 |
отказаться от награды | 谢绝奖励 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) отказаться от какой-л. надежды | 放弃...希望 |
отказаться от назначения | 拒绝任命 |
отказаться от наказания | 拒绝处罚 |
отказаться от наследия | 拒绝遗产 |
отказаться от наследства | 放弃遗产 |
отказаться от ненужного | 弃之如敝屣 |
отказаться от обеда | 拒绝用午餐 |
отказаться от обмена | 拒绝交换... (чего-л.) |
отказаться от какого-л. оборудования | 拒绝接受...设备 |
отказаться от обучения | 拒绝教...学... (кого-л. чему-л.) |
отказаться от общественной жизни | 退归林下 (чиновничьей карьеры) |
отказаться от объяснения | 拒绝说明情况 |
отказаться от огурцов | 不愿吃黄瓜 |
отказаться от операции | 拒绝动手术 |
отказаться от опиекурения | 戒大烟 |
отказаться от опиекурения | 忌烟 |
отказаться от опубликования | 拒登 |
отказаться от ответственности | 脱卸 |
отказаться от ошибочных взглядов | 弃邪 |
отказаться от партии | 拒收批货 |
отказаться от первоначального намерения | 裹足不前 |
отказаться от переговоров | 拒绝谈判 |
отказаться от перемены | 拒绝更换... (чего-л.) |
отказаться от перерыва | 放弃休息 |
отказаться от перехода | 拒绝调动 |
отказаться от печения | 不吃饼干 |
отказаться от пива | 拒绝喝啤酒 |
отказаться от пищи | 绝粒 |
отказаться от пищи | 绝食 |
отказаться от каких-л. планов | 拒绝...安排 |
отказаться от повиновения в строю | 罢操 |
отказаться от подарка | 不接受...的礼物 (кого-л.) |
отказаться от подарка | 不接受礼物 |
отказаться от чьей-л. поддержками | 拒绝...帮助 |
отказаться от Поднебесной с такой же лёгкостью, как отбрасывают соломенную сандалию | 释天下若释斑 |
отказаться от поездки | 拒绝外出 |
отказаться от поездки в отпуск под давлением обстоятельств | 由于不得已的情况放弃休假旅行 |
отказаться от позиции | 辞聘 |
отказаться от получения долга | 折契 |
отказаться от получения долга | 折券 |
отказаться от чьей-л. помощи | 拒绝...的帮助 |
отказаться от помпезности и бюрократических замашек | 放下架子,打掉官气 |
отказаться от какого-л. понимания | 放弃...观点 |
动遍+前置词 + ~ (相应格) отказаться от чьего-л. поручения | 拒绝接受...的委托 |
отказаться от посещения | 拒绝听课 |
отказаться от поста | 谢任 |
отказаться от прав | 放弃权利 |
отказаться от прав | 抛弃权利 (jus abstinendi) |
отказаться от права | 弃权 (на что-л.) |
отказаться от правого пути | 舍正路 |
отказаться от какой-л. практики | 㕁 |
отказаться от какой-л. практики | 却 |
отказаться от предложения | 拒绝报价 |
отказаться от предложения | 拒绝建议 |
отказаться от предложенной еды | 罢吃 |
отказаться от предпосылки | 拒绝前提条件 |
отказаться от прежней договорённости | 解约 |
отказаться от премия ии | 拒绝接受奖金 |
отказаться от престола | 捐天下 |
отказаться от привычного представления о карьерном росте и требования абсолютного отсутствия недостатков | 打破论资排辈,求全责备的陈旧观念 |
отказаться от привычного представления о карьерном росте и требования абсолютного отсутствия недостатков | 打破论资排辈、求全责备的陈旧观念 |
отказаться от приглашения | 谢绝邀请 |
отказаться от придворной жизни и уйти на лоно природы | 辞朝cháo归薮 |
отказаться от приза | 拒绝领奖 |
отказаться от каких-л. принципов | 拒绝...原则 |
отказаться от принятого порядок дка | 拒按通常的顺序 |
отказаться от принятых ранее пристрастных взглядов | 泯除成见 |
отказаться от принятых ранее пристрастных взглядов | 摒除成见 |
отказаться от проверки | 拒绝检查 |
отказаться от продуктов | 拒绝接受食品 |
отказаться от проекта | 拒绝计划 |
отказаться от проекта | 放弃方案 |
отказаться от прощального подарка | 辞赆 |
отказаться от прямого пути и избрать обходный | 舍径而就迂 |
отказаться от пустых слов | 少讲空话 |
отказаться от работы | 辞活 |
отказаться от работы | 炒老板的鱿鱼 |
отказаться от работы | 辞胀 (напр. в конторе) |
отказаться от работы | 辞工 |
отказаться от разоружения своих частей | 拒绝解除自己部队的武装 |
отказаться от ранее данных показаний | 翻供 |
отказаться от чьего-л. расположения | 赖人情 |
отказаться от ребёнка | 弃婴 |
отказаться от какой-л. роли | 拒绝扮演...角色 |
отказаться от самого себя | 自我放弃 |
отказаться от свадьбы | 罢亲 |
отказаться от своего имени | 脱名 |
отказаться от своего мнения | 放弃自己的看法 |
отказаться от своего мнения | 放弃个人意见 |
отказаться от своего прошлого | 幡然悔悟 |
отказаться от своего суждения | 放弃...见地 |
отказаться от своего ученика | 破门 |
отказаться от своей выгоды | 舍利 |
отказаться от своей доли | 放弃自己的一份... (чего-л.) |
отказаться от своей подписи | 不承认自己的签字 |
отказаться от своей подписи | 不承认是自己的签字 |
отказаться от своей части | 放弃自己的那一份 |
отказаться от своих неверных убеждений и последовать за другими | 舍己从人 |
отказаться от своих ошибок | 格 |
отказаться от своих прежних показаний | 翻供 |
отказаться от своих прежних рассуждений | 却论 (теорий) |
отказаться от своих слов | 改嘴 |
отказаться от своих слов | 改口 |
отказаться от сдачи экзамена | 罢考 |
отказаться от сдачи экзаменов | 罢考 |
отказаться от слова | 拒绝发言 |
отказаться от службы и уйти | 弃政而去 |
отказаться от служебной карьеры | 归隐 (о чиновнике, уходящем в отставку) |
отказаться от сметаны | 不吃酸奶油 |
отказаться от смуты и вернуться на правую сторону | 反正 |
отказаться от сна и забыть о еде | 废寝忘飧 |
отказаться от сна и забыть о еде | 废寝忘食 |
отказаться от собственности | 放弃财产 |
отказаться от соглашения с | 拒绝与...缔结协定 (кем-чем-л.) |
отказаться от какого-л. сорта | 拒绝采用...品种 |
отказаться от какого-л. способа | 放弃...方法 |
отказаться от какого-л. средства | 拒绝服...药 |
отказаться от какого-л. средства | 拒绝采用...方法 |
отказаться от старых привычек | 摆脱旧习惯 (обычаев) |
отказаться от стенда | 退掉展台 |
отказаться от судебного иммунитета | 放弃刑事豁免 |
отказаться от суеты и спешки | 戒躁 |
отказаться от табака | 禁烟 |
отказаться от какой-л. традиции | 放弃...习俗 |
отказаться от чьих-л. требований | 拒绝...的要求 |
отказаться от требования | 拒绝要求 |
отказаться от требования | 放弃债权 |
отказаться от трона | 避位 |
отказаться от ужина | 拒绝吃晚饭 |
отказаться от уплаты долга | 翻赌 (в азартной игре) |
отказаться от уплаты долга | 倒账 |
отказаться от уплаты долга | 赖债不还 |
отказаться от уплаты долга | 倒帐 |
отказаться от уплаты долгов | 抗债 |
отказаться от употребления вина | 断酒 (напр. во время поста) |
отказаться от услуги | 拒绝别人帮 |
отказаться от устремлений | 离情 |
отказаться от участия в выставке | 拒绝参加展览会 |
отказаться от участия в выставке | 退展 |
отказаться от какой-л. формы | 拒绝...形式 |
отказаться от фрахтования судна | 拒绝租船 |
отказаться от фруктов | 拒绝吃水果 |
отказаться от хитрости | 绝巧 |
отказаться от хлеба | 不吃面包 |
отказаться от какого-л. хода | 拒绝走...步棋 |
отказаться от чая | 不喝茶 (~ю) |
отказаться от чести | 拒绝...的名声 (кого-чего-л.) |
отказаться от чиновной карьеры | 辞官 |
отказаться от щей | 不喝菜汤 |
отказаться от экспедиции | 拒绝考察 |
отказаться от этого проще всего | 拒绝做这件事最容易不过了 |
отказаться от явки в суд по вызову | 抗传 |
~ + 动词(第三人称) отказаться от яйца | 拒绝吃蛋 |
подняться и скромно отказаться от угощения | 兴辞 |
пообещать отказаться от чего-то | 发誓放弃 |
принципиально отказаться от своего намерения | 基本上放弃自己的想法 |
причина отказаться от приглашения | 拒绝邀请的理由 |
ребёнок, от которого отказались | 弃婴 |
решать отказаться от | 决意拒绝... (чего-л.) |
решительно отказаться от | 断然拒绝 (кого-чего-л.) |
решительно отказаться от своего прошлого | 幡然悔悟 |
снять с себя платье и отказаться от пищи | 解衣推食 (ради других; образн. в знач. отдать ближнему последнее) |
уговаривать отказаться от | 劝诫 (чего-л.) |
уговаривать отказаться от | 劝戒 (чего-л.) |
прошла уже декада, как он отказался от вина | 断酒经旬 |
условия чётко прописаны чёрным по белому, вы не можете так просто отказаться от них | 这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的 |
услышав о приказе князя, отказаться от осуществления своего первоначального намерения | 闻王命而遂不果 |
я отказался от ритуала, он же его придерживается | 我辞礼矣彼则以之 |