Russian | Chinese |
быть причисленным к лику святых | 入圣 |
быть равнодушным к суетному миру | 撄宁 |
возвращение к истоку | 返本 |
возноситься в мыслях к высоким целям | 尚志 |
возноситься в стремлениях к высоким целям | 尚志 |
восемь снадобий-приправ к пище | 八石 (способствуют тренировке даоса) |
восходить к Истинному | 登真 |
восходить к Истинному | 登仙 |
восходящий к степени будды | 因人 |
второе послание к Тимофею | 提摩太后书 |
Второе послание к Фессалоникийцам | 帖撒罗尼迦后书 (книга Нового Завета) |
грех как препятствие к достижению благоприятной кармы | 罪障 |
десять уз, приковывающих к кругу перерождений | 十缠 (десять греховных чувств, Akuśalāni) |
добавлять год к своему монашескому стажу | 受岁 (после завершения времени летнего сидения) |
доверие к каждому истинному последователю учения Будды | 无畏施 (Abhayapradana) |
естественное устремление к добру и воздаяние | 机感 (Будде за это или от Будды добродетельному) |
идти от элементарного к высотам знания | 下学而上达 |
к ночи | 逮夜 |
неспособность к созерцанию | 禅病 |
обладающие способностью к восприятию внешнего мира | 色界 (вторая из трёх ступеней развития сознательных существ, Rūpadhatu) |
обуздать себя и вернуться к ли | 复礼克己 (― в этом подлинная гуманность; образн. в знач. обрести высшую добродетель, стать достойным человеком) |
обуздать себя и вернуться к ли | 克己复礼 (― в этом подлинная гуманность; образн. в знач. обрести высшую добродетель, стать достойным человеком) |
обуздать себя и вернуться к этикету-культурности | 复礼克己 (― в этом подлинная гуманность; образн. в знач. обрести высшую добродетель, стать достойным человеком) |
обуздать себя и вернуться к этикету-культурности | 克己复礼 (― в этом подлинная гуманность; образн. в знач. обрести высшую добродетель, стать достойным человеком) |
относиться ко всем живым существам как к дхармам | 法缘 (т. е. ровно, одинаково; сущность всех дхарм едина) |
первое послание к Тимофею | 提摩太前书 |
Первое послание к Фессалоникийцам | 帖撒罗尼迦前书 (книга Нового Завета) |
поворачиваться к изначальному и возвращаться к корню | 还元返本 |
познание единой сущности, к которой сводятся все дармы | 一指头禅 (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец) |
познание единой сущности, к которой сводятся все дармы | 一指禅 (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец) |
послание к Галатам | 加拉太书 |
послание к Ефесянам | 以弗所书 |
Послание к Колоссянам | 歌罗西书 (книга, Новый Завет) |
Послание к Коринфянам | 歌林多前书 (книга Нового Завета) |
послание к римлянам | 罗马人书 |
послание к римлянам | 罗马书 |
послание к Филимону | 腓立门书 |
Послание к Филимону | 腓利门书 (книга Нового Завета) |
пренебрежение к себе | 耽于自虐 |
препятствие к достижению нирваны | 烦恼障 (каким являются искушения, страсти, развращённость) |
прибрать к рукам | 环中 |
прилепление к якобы существующим чувственным предметам | 思惑 (Bhāvana klesa) |
приобщаться к монашеской общине | 插单 |
присоединиться к сонму бессмертных | 形解 |
приспособленное к условиям обучение | 权教 (в противоположность постоянному) |
путь к перевоплощению в образе животного | 刀途 (которому уготована участь попасть под нож мясника) |
пять ци возвращаются к своим истокам | 五气朝元 |
равное отношение к врагам и близким | 冤亲平等 |
состояние восхождения к степени будды | 因位 |
способность к созерцанию | 禅机 |
страдание, его причины, его конец и путь к нему | 苦集灭道 (четыре первичные догмы раннего буддизма) |
стремиться к абсолютному покою | 养空 |
стремиться к высоким этическим нормам | 尚志 (к гуманности и справедливости) |
тяга к пороку | 爱染 |
тяготение к духовным благам | 内缘 |
тяготение к материальным благам | 外缘 |
являться на приём к государю | 朝参 |