Subject | Russian | Chinese |
gen. | аптека находится в доме напротив | 药房在对面的房子里 |
gen. | арендованный дом | 赁房 |
gen. | арендованный дом | 借屋 |
gen. | ассоциация корреспондентов белого дома | 白宫记者协会 |
gen. | аудиенция в доме лица служилого сословия | 私朝 |
gen. | аудиенция в доме сановника | 私朝 |
gen. | Балтийский межбанковский> финансовый дом | 波罗的海银行间拆借银号 |
gen. | безобразничать дома | 窝里横 |
gen. | благодать в доме | 家中富有 |
gen. | благородный дом | 德门 |
gen. | благородный дом | 清门 |
gen. | близ нашего дома | 离我家不远 |
gen. | близко от дома | 离家很近 |
gen. | блюда, приготовленные дома | 家常菜 |
gen. | бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон | 老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 |
gen. | богаты дома и чертоги! | 室宫荣与 |
gen. | богатый дом | 富户 |
gen. | богатый дом | 铜斗儿家私 |
gen. | богатый дом | 便家 |
gen. | богатый дом | 殷户 |
gen. | богатый дом | 良家 |
gen. | богатый дом | 大家 |
gen. | богатый дом | 物力户 (двор) |
gen. | богатый дом | 高楼 |
gen. | богатый дом | 阔人家 |
gen. | богатый дом | 主第 |
gen. | бодисатва, живущий дома | 贤士 (до выхода на подвиг) |
gen. | быстренько выскользнуть из дому | 从家里很快地溜走 |
gen. | в доме только четыре стены | 家徒四壁 |
gen. | Ваш дом | 鸣珂里 |
gen. | Ваш дом. Ваша семья | 府 |
gen. | вблизи дома | 宅上 (усадьбы) |
gen. | вдали от дома | 在外 |
gen. | везде чувствовать себя как дома | 四海为家 |
gen. | везде чувствовать себя как дома | 随处为家 |
gen. | велеть дочери отопить дом | 叫女儿把房子烧暖 |
gen. | величиной с двухэтажный дом | 像二层楼房那样大 |
gen. | величиной с двухэтажный дом | 大小象二层楼房 |
gen. | вернувшаяся в родительский дом | 在室 (о женщине, ушедшей от мужа) |
gen. | вернуться в родительский дом | 拜家 (после разлуки) |
gen. | вернуться в родительский дом | 回老家 |
gen. | вернуться в родной дом | 回老家 |
gen. | вернуться в свой родной дом | 返乡 |
gen. | вернуться, но не войти в дом | 还而不入 |
gen. | верх дома | 楼房最上一层 |
gen. | верх дома | 楼顶 |
gen. | вершить дом | 盖房顶 |
gen. | весточка из родного дома | 家邮 |
gen. | вечно он канителится дома! | 老是蹭在家里! |
gen. | вздыхать по доме | 想家 |
gen. | владелец дома | 大房东 (в условиях аренды и переаренды) |
gen. | владелец публичного дома | 乌龟 |
gen. | владетельный дом | 世胄 |
gen. | владетельный дом | 世家 |
gen. | владетельный дом | 世门 |
gen. | владетельный дом Сун великим ныне стал | 有娀方将 |
gen. | влезать в дом 或 комнату | 爬进房子房间 |
gen. | вломиться в чужой дом | 闯入他人住宅 |
gen. | внизу в доме | 楼底下 |
gen. | вновь построенный дом | 刚建成的大厦 |
gen. | возвратиться в отчий дом | 归宗 (напр. о дочери, вернувшейся после смерти мужа) |
gen. | возвратиться в родной дом | 家来 |
gen. | силой ворваться в чей-л. дом | 强入民宅 |
gen. | воровство в доме | 底漏 |
gen. | Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём | 朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼 |
gen. | впадать в гнев дома и отводить душу на базаре | 室于怒,市于色 |
gen. | врата в доме хоу подобны морю | 侯门如海 |
gen. | вселять профёссора в новый дом | 让教授迁入新居 |
gen. | встарь свившая гнездо над покоями Ван и Се ласточка, залетела в дом простолюдина | 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家 |
gen. | встреча жениха с невестой в её доме | 亲迎 (шестой из шести свадебных обрядов древности) |
gen. | втащить мешок муки в дом | 把一袋面粉拖进房里 |
gen. | ~ + во что входить в дом | 进房 |
gen. | въехать в новые дома | 搬进新房子 |
gen. | выбегать из дому | 从家里跑出 |
gen. | вывозить из дому | 从家里运岀 |
gen. | выгнать из дома | 赶出家门 |
gen. | выгонять жену из дома | 出妻 |
gen. | выгонять сына из дому | 把儿子赶出家门 |
gen. | выделять ему квартиру в новом доме | 分给他一套新房子里的住宅 |
gen. | выехать из дому поутру | 清早从家里动身 |
gen. | вызов на дом | 请到家里 |
gen. | выйдя из дома, не показывай деньги | 出门不露财 |
gen. | выйдя из дома, не показывай деньги | 出门不露白 |
gen. | выйдя из дома, тут же забрал вещи и вернулся | 出门径去,寻拿衣物而返 |
gen. | выйти из дома | 从房子里出来 |
gen. | выйти из дому рано | 大清早岀门 |
gen. | высокий дом | 高房子 |
gen. | генеалогическое древо царствующего дома | 帝系 |
gen. | генеральная уборка дома | 扫房 |
gen. | генеральная уборка дома | 扫舍 |
gen. | гибель угрожает дому и стране | 危及家国 |
gen. | Голубой дом | 青瓦台 (официальная резиденция президента Южной Кореи) |
gen. | гостить в материнском доме | 坐住娘家 (о замужней дочери) |
gen. | Государственный дом радиовещания и звукозаписи | 国家广播录音大楼 |
gen. | Государственный дом радиовещания и звукозаписи | 国立无线电广播和录音馆 |
gen. | двигаться между домами | 在房屋间行进 |
gen. | двухъярусный дом | 楼 |
gen. | двухэтажный дом | 两层楼房 |
gen. | двухэтажный дом | 二层楼房 |
gen. | двухэтажный дом | 二层楼 |
gen. | дешёвый товарный дом | 低价商品房 |
gen. | династия Ци дома Сяо | 萧齐 (одна из Южных династий; 479-502) |
gen. | добраться до дому | 到家儿 |
gen. | добраться до дому | 到家 |
gen. | дойти до дома | 走到房前 |
gen. | дойти до дому | 走到家 |
gen. | дощечка на воротах с именами проживающих в доме лиц | 户帖 (с дин. Мин) |
gen. | едва мы вышли из дому, как пошёл дождь | 我们刚走岀家门、就下起雨来了 |
gen. | есть вне дома | 外食 |
gen. | жертвоприношение в центральной части дома | 中溜 (в честь бога земли) |
gen. | жертвоприношение в центральной части дома | 中溜儿 (в честь бога земли) |
gen. | жертвоприношение в центральной части дома | 中廇 (в честь бога земли) |
gen. | жертвоприношения в доме покойного и в храме предков | 虞祔 |
gen. | жестоко обижать дом своих предков | 刻轹宗室 |
gen. | живущий в одном доме | 同楼 |
gen. | ~ое + что жилой дом | 有人居住的房子 |
gen. | ~ое + что жилой дом | 住房 |
gen. | жилой дом | 人家儿 |
gen. | жилой дом | 人家 |
gen. | жилой дом | 居民楼 |
gen. | жилой дом | 住宅楼 |
gen. | жилой дом | 民宅 |
gen. | жилой дом | 居住房屋 |
gen. | жилой дом | 住房 |
gen. | жилой дом | 公寓房 |
gen. | жилой дом | 居宇 |
gen. | жилой дом без удобств | 简房 |
gen. | жилой дом для молодых интеллигентов | 青知楼 (преподавателей) |
gen. | жилой дом для молодых преподавателей | 青知楼 |
gen. | жилой дом для семьи | 宅房 |
gen. | жилой дом квартирного типа | 分户住宅 |
gen. | Жилой дом на Котельнической набережной | 艺术家公寓 (одна из семи построенных «сталинских высоток» в Москве) |
gen. | Жилой дом на Кудринской площади | 库德林广场大楼 (одна из семи построенных «сталинских высоток» в Москве) |
gen. | жилой дом с административными помещениями | 商住楼 |
gen. | жилые дома в городе и сельской местности | 城乡住宅 |
gen. | жилые товарные дома | 商品住房 |
gen. | жильцы дома | 房子的住户 |
gen. | жильцы, переселяемые при сносе дома | 拆迁户 |
gen. | жильцы соседнего дома | 隔壁子 (через стену) |
gen. | жильцы соседнего дома | 隔壁 (через стену) |
gen. | жильцы соседнего дома | 隔壁儿 (через стену) |
gen. | журнал красивые дома | 杂志漂亮房子 |
gen. | ~ + куда забегать в дом | 跑进房子 |
gen. | забраться в чужой дом | 溜进别人家 |
gen. | заброшенный уголок дома | 屋漏 |
gen. | заказные услуги на дом | 预约上门服务 |
gen. | западное крыло дома | 西屋 |
gen. | Запасной дом Зимнего дворца | 冬宫储备库 |
gen. | записки из зелёного дома с зарешечёнными окнами | 青琐高议 |
gen. | заполнять квартал домами | 街区房子鳞次栉比 |
gen. | засесть дома | 呆在家里 |
gen. | засесть дома | 着家 |
gen. | засесть дома | 待在家里 |
gen. | застать дома | 赶上在家 |
gen. | затворившись дома, не осмеливаться поступать на свой лад | 不敢专造于家 (произвольно) |
gen. | затвориться дома и отказывать в приёме гостям | 暗门谢客 |
gen. | защищать дом от огня | 防止房屋失火 |
gen. | ~ + кого-что + куда звать кого-л. в дом | 把...叫进屋 |
gen. | изобилие красит дом | 富润屋 |
gen. | искать дом | 找房子 |
gen. | искать по всему дому | 找遍整幢房子 |
gen. | искать прибежища в первом попавшемся доме | 望门投止 |
gen. | прост. {fúqín} ист. Циньская династия дома Пу | 苻秦 (Фу ― царство Раннее Цинь, одно из 16 царств эпохи 晋, 351―394 гг., на территории нынешней пров. Шэньси) |
gen. | казённый дом | 公房 |
gen. | казённый дом | 公舍 |
gen. | квитанция о приёме к отправлению груза на дом | 送货上门单据 |
gen. | Книг в доме водилось немного | 家里书不多 |
gen. | компания по обслуживанию семей на дому | 家庭服务公司 |
gen. | крестьянский дом | 农舍 |
gen. | кричать на весь дом | 叫喊得整个屋子都听得见 |
gen. | крупнопанельный дом | 大板住宅 |
gen. | крупнопанельный дом | 大板楼 |
gen. | крыло здания дома | 侧楼 |
gen. | крытая галерея позади дома | 后厦 |
gen. | крыша дома | 房顶儿 |
gen. | крыша дома | 房顶 |
gen. | крыша дома | 宀 |
gen. | крыша, обвалившаяся от землетрясения, раздавила всё, что было в доме | 因地震倒塌的屋顶,砸坏了家中所有的物品 |
gen. | кухонный очаг в доме рыбака | 蜃灶 |
gen. | лет с десяток прошло, как уехал из дома | 离家可十年 |
gen. | Ливерпуль был побеждён Манчестером Сити и дома и в гостях в этом сезоне | 利物浦本季被曼城双杀 |
gen. | лицевая сторона дома | 房屋的正面 |
gen. | лицевой сторона дома | 房屋的正面 |
gen. | лучше иметь безобразную жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме | 丑妻恶妾胜空房 (в одиночестве) |
gen. | любить коммуну, как свой родной дом | 爱社如家 |
gen. | маленький дом | 小房儿 |
gen. | маленький дом | 小宅 |
gen. | маленький дом | 洗礼派教堂 |
gen. | маленький дом | 小房子 |
gen. | мемориальный дом лу синя | 鲁迅纪念馆 |
gen. | мемориальный дом сунь ятсена | 中山纪念堂 |
gen. | мемориальный дом 7 февраля | 二七纪念堂 |
gen. | меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе | 我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 |
gen. | милиция огородила разрушенный дом | 民警围住了被毁的房屋 |
gen. | младшая родственница невесты, переходившая с ней в дом мужа, в составе приданого в качестве наложницы | 妾媵 |
gen. | московский дом художника | 莫斯科艺术工作者之家 |
gen. | муж, вступивший в дом жены | 入婿 |
gen. | Муж задурит - половина двора сгорит а жена задурит - весь дом сгорит | 丈夫胡来,家毁一半,妻子胡来,全家完蛋 |
gen. | муж, принятый в дом жены | 入婿 |
gen. | 动词 + по ~у найти дом по номеру | 按门牌号找到房子 |
gen. | нанимать дом | 租房子 |
gen. | нанимать строить дом | 雇用建房子 |
gen. | наслаждаться музыкой в тишине дома | 在家中静静的聆赏音乐 |
gen. | находить дом | 找到房子 |
gen. | находить за домом | 在屋后找到 |
gen. | находиться дома | 家居 (не быть на службе; жить при родителях) |
gen. | небогатый дом | 浅闺 (в противоположность см. 深闺) |
gen. | небогатый дом | 素室 |
gen. | небольшой дом | 阁儿 |
gen. | небольшой дом | 阁子 |
gen. | ~ + куда нести в дом | 拿到房子里去 |
gen. | нести весь труд по дому | 担负全部家务劳动 |
gen. | нести счастье в дом мужа | 宜家 |
gen. | нестись к дому | 向房子奔去 |
gen. | нет ни дома ни родных | 无亲无故 |
gen. | нет ничего лучше дома | 金窝银窝不如自己的狗窝 |
gen. | низкоэнергетический дом | 低能量屋 |
gen. | новости письмо из Вашего дома | 府报 |
gen. | номер дома | 门牌儿 (в адресе) |
gen. | номер дома | 门牌号 |
gen. | номер дома | 门牌号码 |
gen. | номер дома | 门牌 (в адресе) |
gen. | нормальная цена дома | 标准房价 |
gen. | ночлежный дом | 小店儿 |
gen. | ночлежный дом | 栖流所 |
gen. | ночлежный дом | 夜店 |
gen. | обзавестись семьёй и домом | 安家落户 |
gen. | облава на игорные дома | 抄赌 |
gen. | обслуживание на дому | 家政服务 (больных,пожилых людей) |
gen. | обслуживание на дому с проживанием | 住家服务 |
gen. | обход больных на дому | 挨家逐户为患者治病 |
gen. | общая земля для дома | 共有房地 |
gen. | общеевропейский дом | 欧洲大厦 |
gen. | общеевропейский дом | 欧洲统一体 |
gen. | общие комнаты дома | 厅 |
gen. | общий с родителями дом | 与父母公用的房子 |
gen. | ~ + 前置词 + что (相应格) обязанность по дому | 对家庭的责任 |
gen. | она оставила дом надолго | 她长期离家外出 |
gen. | оповестить по всем домам и квартирам | 挨户通知 |
gen. | оставить дома зонт | 把雨伞擸在了家里 |
gen. | оставить книгу дома | 把书撇在家里 |
gen. | останавливаться в доме друга | 在朋友家里下榻 |
gen. | от дома к дому | 挨家 |
gen. | от дома к дому | 挨门逐户 |
gen. | от дома к дому | 挨家按户 |
gen. | от дома к дому | 挨家逐户 |
gen. | от дома к дому | 挨家挨户 |
gen. | отдельный дом | 独门独院儿 |
gen. | отдельный дом | 独立屋 |
gen. | отдельный дом | 独门儿 |
gen. | отдельный дом | 独门独院 |
gen. | отдельный дом | 独门独户 |
gen. | отделять дом от сада | 把屋子同花园隔开 |
gen. | отдых в доме отдыха | 在休养所休养 |
gen. | отдыхать в доме отдыха | 在休养所休养 |
gen. | отдыхать в публичном доме | 打茶围 |
gen. | отель "Жуцзя", как дом | 如家快捷酒店 (сеть отелей в Китае) |
gen. | отель "Жуцзя", как дом | 如家 (сеть отелей в Китае) |
gen. | ~ + где открывать в каком-л. доме | 在...大楼里开设 |
gen. | открыть игорный дом | 开局聚赌 |
gen. | открыть игорный дом | 开赌 |
gen. | парадная половина дома | 住宅中的待客房间 |
gen. | Пашков дом | 帕什科夫宫 (в Москве) |
gen. | переарендатор дома | 二房东 |
gen. | переедем, когда дом будет выстроен | 等房子盖起来了,再搬家罢 |
gen. | переехать в дом мужа | 于归 (о новобрачной) |
gen. | переехать в дом мужа | 歸 |
gen. | переехать в дом мужа | 敀 |
gen. | переехать в дом мужа | 归 |
gen. | переехать в новый дом | 搬到新房子去 |
gen. | перейти в дом своего мужа при вступлении в брак | 进门 (о женщине) |
gen. | перерыть весь дом | 倾囊倒箧 |
gen. | перерыть весь дом | 倾箱倒箧 |
gen. | пещера каменный дом | 石屋洞 |
gen. | плавучий дом отдыха | 游览船 |
gen. | плавучий дом отдыха | 休息船 |
gen. | площадочка между входными дверьми в дом и экраном, заслоняющим вход | 除 |
gen. | побывать дома | 探年 |
gen. | побывать дома | 探家 |
gen. | повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно! | 在外头闯几年,就好了! |
gen. | повесить лук с тетивой у ворот дома | 悬弧 (в знак рождения сына) |
gen. | повести весь дом | 主持起全部家务 |
gen. | «Повесть о доме Тайра» | 平家物语 |
gen. | повсюду в любом месте находить себе дом | 四海为家 |
gen. | погода в доме | 内和 |
gen. | подготовительные занятия на дому | 预习 |
gen. | ~ + что поджигать дом | 放火烧房子 |
gen. | поднимать дом | 加高房屋 |
gen. | ~ + где поднимать ссору в доме | 在屋子里吵起架来 |
gen. | пожалуйста, чувствуйте себя как дома | 请不客气 |
gen. | пойти к дому | 向房子走去 |
gen. | покидать дом | 退房 |
gen. | покидать родной дом | 离家 |
gen. | покидая дом, полагайся на друзей, а дома полагайся на родителей | 出门靠朋友,在家靠父母 |
gen. | полагаться как на родной дом | 以为己归 |
gen. | полон дом гостей | 宾朋满座 |
gen. | полон дом детей и внуков | 儿孙满堂 |
gen. | полон дом знатных гостей | 嘉宾充庭 |
gen. | полуразрушенные дома | 断壁颓垣 |
gen. | полуразрушенные дома | 断壁残垣 |
gen. | получать дом в наследство | 得到一幢房子的遗产 |
gen. | помогаешь человеку, помогай до конца, провожаешь, провожай до дома | 帮人帮到底,送人送到家 |
gen. | помогать по дому | 打酱油 (о ребёнке) |
gen. | попадать в чужой дом | 闯进别人的房子 |
gen. | похождения по домам терпимости | 狭斜游 |
gen. | правила поведения человека вне дома | 客钢客纪 |
gen. | привести в дом | 引 (взять замуж) |
gen. | привести в порядок и возвысить мой дом | 乱越我家 |
gen. | привести волка в дом | 引狼入室 |
gen. | приводить в порядок собственный дом | 修身齐家治国平天下 |
gen. | приводить в порядок собственный дом | 修身,齐家,治国,平天下 |
gen. | приводить к дому | 通向房子 |
gen. | приезжать за невестой в её дом | 亲迎 (о женихе) |
gen. | приехать в отчий дом и успокоить родителей | 归宁 (напр. о дочери на третий день после замужества, о сыне для похорон родителя или после получения большой должности) |
gen. | признавать в старом здании родной дом | 认出旧房子是故居 |
gen. | признавать свой дом | 认出自己的房子 |
gen. | принадлежащий женской половине дома | 香 |
gen. | приостанавливаться перед домом | 在屋前暂停一会儿 |
gen. | приём больных на дому | 门脉 |
gen. | ~ + где приём в Белом доме | 在白宫举办的招待会 |
gen. | продвигаться к дому | 向房子移动 |
gen. | проектор для дома | 家用投影机 |
gen. | проживание в частном доме | 民宿 (в отличие от гостиницы и т.п.) |
gen. | проживать дома | 住家 (также образн. в знач. быть незамужней) |
gen. | проживать на дому | 居家 |
gen. | произвести обыск конфискацию в игорном доме | 抄了一个局 |
gen. | ~ + где происходить в доме | 家里发生 |
gen. | проникать в дом | 钻进房子 |
gen. | проникнуть в чужой дом | 溜门 (с преступной целью) |
gen. | проноситься в дом | 很快跑进屋子 |
gen. | пропускать в дом | 允许...进屋 |
gen. | проститутка из публичного дома | 窑娼 |
gen. | просторный дом распространился пристройками | 宽敞的房子因搭建一些侧屋而更宽敞了 |
gen. | противоположная нашему дому сторона | 对着我们房屋的那一面 |
gen. | противоположный дом | 对过的房子 |
gen. | проценты, взимаемые содержателем игорного дома с выигрышей клиентов | 头儿钱 |
gen. | проценты, взимаемые содержателем игорного дома с выигрышей клиентов | 头钱 |
gen. | проявляться в доме | 刑于宇内 |
gen. | пусть снизойдёт на Ваш дом двойное счастье супругов | 双喜临门 (плакат для новобрачных) |
gen. | Пушкинский дом | 普希金之家 (Институт русской литературы имени А. С. Пушкина, А. С.普希金俄罗斯文学研究所) |
gen. | работник службы социальной помощи на дому | 家访人员 |
gen. | развалившийся дом | 沮舍 |
gen. | развезти всех по домам | 把大家分别送到家 |
gen. | развести детей по домам | 把孩子们分别送到家 |
gen. | разноцветный дом | 彩纹斑斓的房子 |
gen. | разойтись по домам | 各回各家 |
gen. | разойтись по домам | 各回各的家 |
gen. | расквартированный дом | 安置房 |
gen. | располагать дома в ряд | 比屋 |
gen. | распускать пленных по домам | 遣返俘虏回家 |
gen. | ~ + кого + куда распускать студентов по домам | 放大学生回家 |
gen. | результаты матчей дома и в гостях | 主客场赛果 |
gen. | ремонт дома | 房屋修缮 |
gen. | ремонт дома | 扫房 |
gen. | ремонт дома | 扫舍 |
gen. | родильный дом | 助产诊所 |
gen. | родильный дом | 产科诊所 |
gen. | родильный дом | 产院 |
gen. | родительский дом | 亲舍 |
gen. | родительский дом | 父母家 |
gen. | родительский дом | 梓舍 |
gen. | родительский дом замужней женщины | 母家 |
gen. | родной дом | 故宅 |
gen. | родной дом | 老家 |
gen. | родной дом | 歸 |
gen. | родной дом | 亲闱 |
gen. | родной дом | 家园 |
gen. | родной дом | 敀 |
gen. | родной дом | 归 |
gen. | родной дом | 故居 |
gen. | родной дом | 门 |
gen. | родовитый дом | 世胄 |
gen. | родовитый дом | 世家 |
gen. | родовитый дом | 世门 |
gen. | роскошный дом | 华厦 |
gen. | роскошный дом | 绮室 |
gen. | роскошный дом | 豪宅 |
gen. | роскошный дом | 厅 |
gen. | Российский авиационный торговый дом | 俄罗斯航空商场 |
gen. | Российский брокерский дом | 俄罗斯经纪人事务所 |
gen. | Российско-Немецкий Дом Новосибирск | 俄罗斯德裔之家新西伯利亚 |
gen. | рубленный дом из бревён | 夯土建筑 |
gen. | рубленный дом из бревён | 木笼建筑物 |
gen. | "Рязанский торговый дом" компания | "梁赞商场"公司 |
gen. | с доставкой на дом | 外卖 (обычно о еде) |
gen. | с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом | 自此不饮酒,亦不与其家相通 |
gen. | семейные неурядицы нельзя распространять за пределы дома | 家丑不可外扬 |
gen. | система петиций на сайте Белого дома «Мы — Народ» | 白宫联署 (англ. We the People) |
gen. | скандал в доме | 闹家务 |
gen. | скрываться из дому | 悄悄离家外岀 |
gen. | скрываться у себя дома | 躲在家里 |
gen. | слуга в публичном доме | 跑厅的 |
gen. | слуга в публичном доме | 捞毛的 |
gen. | слуги знатного напр. царствующего дома | 家吏 |
gen. | служба сбора и доставки грузов на дом | 取送货物服务所 |
gen. | служебный автобус для доставки рабочих и служащих из дома на предприятие и обратно | 通勤车 |
gen. | служебный автобус для доставки рабочих и служащих из дома на предприятие и обратно | 通勤班车 |
gen. | снаружи дома | 屋外 |
gen. | снаружи запереть дом | 从外面锁上房子 |
gen. | сначала для него построили дом ― с одной приёмной и двумя опочивальнями | 先为筑家,有一堂二内 |
gen. | снежный дом | 用雪堆造的房子 |
gen. | собственный дом | 私房 |
gen. | сообщающиеся между собой помещения проходные комнаты в доме | 通房 |
gen. | сосед по дому | 隔壁邻居 |
gen. | соседний дом | 比舍 |
gen. | соседний дом | 邻舍 |
gen. | социально изолированный человек, проводящий практически всё своё время дома | 死宅 |
gen. | "спасаешь человека - спасай до конца, провожаешь - провожай до дома" | 救人救彻 |
gen. | "спасаешь человека - спасай до конца, провожаешь - провожай до дома" | 救人救到底,送人送到家 |
gen. | "спасаешь человека - спасай до конца, провожаешь - провожай до дома" | 救人救彻,救火救灭 |
gen. | справа стоит дом | 右边有座房子 |
gen. | сразу за домами огороды | 房后就是菜园 |
gen. | стеречь дом | 看家 |
gen. | стоимость доставки на дом | 送货到户费 |
gen. | ~ + где существовать в доме | 在家里 |
gen. | счастливое предвестие дому Чжоу | 周之祺 |
gen. | счастливый дом | 吉房 |
gen. | съехать из дома | 退住房 |
gen. | сын уже помогает по дому | 儿子都会打酱油了 |
gen. | сын уходил из дома два раза | 儿子两度离家出走 |
gen. | кто-что + ~ит сын уходит из дому | 儿子离开家 |
gen. | так и не выйти из дома | 终没出门 |
gen. | так как спешил при выходе, забыл дома черновик | 因为动身的时候太匆促了,把稿子忘在家里没带来 |
gen. | только если утром торопиться на работу, вечером в доме будет ужин | 朝趁暮食白天挣了钱,晚上才有饭吃。形容生活十分贫困。 |
gen. | торчать над домом | 耸立在大楼上 |
gen. | тосковать по дому | 怀乡 |
gen. | тосковать по дому | 想家 |
gen. | тот дом | 那所房子 |
gen. | тот же дом | 同室 |
gen. | тот, кто хочет иметь свой дом, обязательно приобретёт | 住有所居 |
gen. | точёный дом | 塔式多层高楼 |
gen. | трёхэтажный дом | 三层楼房 |
gen. | трёхэтажный дом | 三层楼房屋 |
gen. | трёхэтажный каменный дом | 三层楼的石屋 |
gen. | тупик с жилыми домами | 弄 |
gen. | ты иди работать, дома отнюдь не станут тебе препятствовать | 你去劳动,家里决不拦你 |
gen. | ~ое + что тёплый дом | 有保暖设备的房屋 |
gen. | у Вас дома | 宅上 |
gen. | у ворот дома людно как на рынке | 门如市 (образн. о богатом доме) |
gen. | у дома куска черепицы нет | 房无片瓦 |
gen. | у меня дома напольный музыкальный центр с отличным звуком | 我家的音响是落地式的,效果很好 |
gen. | у него в доме тесно | 他屋里很小 |
gen. | у него дома есть каменный каток | 他家有一架辗 |
gen. | у них дома мать главная | 他们家他妈说了算 |
gen. | у кого-л. оказался излишек от взятой из дому суммы | 取自家里的钱还剩一些 |
gen. | у кого-л. оказался излишек от взятой из дому суммы | 原来在...那里 |
gen. | у себя дома | 在自己家 |
gen. | у себя дома | 牖下 |
gen. | у тебя дома | 你家里 |
gen. | у тебя три наложницы, из дома тебя выносят на паланкине, который несут восемь человек, и ты ещё говоришь, что не богат? | 你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔? |
gen. | уборка дома | 扫尘 (особенно: перед праздником Нового года) |
gen. | угол дома | 房角 |
gen. | угроза поджечь дом | 威胁要烧房子 |
gen. | ~ + инф. угроза убежать из дому | 威胁要离家岀走 |
gen. | ~ое + что угрюмый дом | 阴森的房子 |
gen. | уездный дом просвещения | 县教育馆 |
gen. | уехать из дома | 别家 |
gen. | уехать из дома | 出外 |
gen. | уйти из дома | 离家出走 |
gen. | уйти от дома | 离开家门 |
gen. | управлять порядком в доме | 治方中 |
gen. | услуга по доставке на дом | 外卖服务 |
gen. | услуга с приездом на дом | 上门服务 (напр., доставка мебели) |
gen. | успокоение дома | 镇宅 |
gen. | фамилия царствующего дома | 国姓 (ист. также дарованная за заслуги подданному) |
gen. | фундамент дома | 房基 |
gen. | Ханьский царствующий дом | 汉室 |
gen. | хлопотать по дому | 张罗家务 |
gen. | хлопоты по дому | 家务烦忙 |
gen. | ход с улицы в дом | 房子临街的门 |
gen. | ходить к больным из дома в дом | 挨家逐户为患者治病 |
gen. | ходить по весёлым домам | 逛窑子 |
gen. | ходить по гостям от дома к дому | 串户 |
gen. | ходить по домам | 挨家挨户走 |
gen. | ходить по домам в поисках покупателей | 扫街 |
gen. | ходить по домам просить милостыню | 沿门求乞 |
gen. | ходить по публичным домам и играть в азартные игры | 嫖赌 |
gen. | хозяин богатого дома | 宅门子 |
gen. | хозяин богатого дома | 宅门儿 |
gen. | хозяин богатого дома | 宅门 |
gen. | хозяин дома | 房东 |
gen. | хозяин дома | 宅里 (в устах прислуги) |
gen. | хозяин дома | 户主 |
gen. | хозяин дома при каучсёрфинге | 沙发主 |
gen. | хозяин игорного дома | 开宝局的 |
gen. | хозяин публичного дома | 上行首 |
gen. | хозяйка в публичном доме | 养母 |
gen. | хозяйка дома | 女主人 |
gen. | хозяйка дома | 女房东 |
gen. | хозяйка дома | 姘妇 |
gen. | хозяйка дома | 女主 |
gen. | хозяйка дома | 主妇 |
gen. | хозяйский дом | 东家的房子 |
gen. | хороший дом | 利宅 |
gen. | хороший дом | 好房子 |
gen. | хороший дом | 令居 |
gen. | хороший дом | 吉房 |
gen. | хотеть выйти из дому | 想出门 |
gen. | ~ое + что чёрный ход в доме | 房子的后门 |
gen. | эти несколько дней он оставался дома и лечился | 这几天他闷在家里养病 |