Russian | Chinese |
аплодировать в знак неудовольствия | 鼓倒掌 (о поведении зрителей, недовольных выступлениями артистов или спортсменов) |
аплодировать в знак неудовольствия | 鼓反掌 (о поведении зрителей, недовольных выступлениями артистов или спортсменов) |
аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано | 酒香不怕巷子深 |
благородный и талантливый человек в низах общественной лестницы | 屠钓 |
блуждать как в лесу | 如堕五里雾中 |
в знач. богатство не может сравниться с даже в небольшой степени владеемым искусством | 积财千万不如薄技在身 |
болтать что пришло в голову | 说五道六 |
бросить в дрожь | 不寒而栗 |
бросить человека в беде, использовав его до конца | 过河儿拆桥 |
быстрая счастливая перемена в жизни | 一更穷二更富 |
быстро пойти в гору | 飞黄腾达 |
быть в бешенстве | 直眉竖眼 |
быть в бешенстве | 直眉瞪眼 |
быть в боевой готовности | 张弓搭箭 |
быть в вечной разлуке | 参辰卯酉 |
быть в восторге | 心花怒发 |
быть в восторге | 心花怒放 |
быть в восхищении | 拍案叫绝 |
быть в двойном родстве | 亲上做亲 |
быть в загоне | 冷板凳 |
быть в загоне | 坐冷板凳 |
быть в замешательстве | 找不着北 |
быть в застое | 晒车板儿 |
быть в критическом состоянии | 气若悬丝 |
быть в критическом состоянии | 气若游丝 |
быть в лапах | 在的魔掌中 |
быть в полном недоумении | 大惑不解 |
быть в нервном состоянии | 眼跳心惊 |
быть в нерешительности | 搔头摸耳 |
быть в нерешительности | 攥仨猜俩 |
быть в нерешительности | 推前擦后 |
быть в опасности | 践冰 |
быть в отчаянном положении | 鲋鱼涸辙 |
быть в подавленном состоянии | 没精打采 |
в знач. быть в подчинении | 在人矮檐下怎敢不低头 (у кого-л.) |
быть в полной зависимости одному от другого | 共为唇齿 |
быть в полной растерянности | 马上找马 |
быть в полной решимости | 指天誓日 |
быть в полном замешательстве | 搔首问天 |
быть в полном отчаянии | 掐膺 |
быть в постоянной боевой готовности | 枕戈待旦 |
быть в растерянности | 找不着北 |
быть в самом разгаре | 热火朝天 |
быть в самых дружественных отношениях | 蜜里调油 |
быть в сговоре | 穿连裆裤 |
быть в состоянии постоянной боевой готовности | 寝戈 |
быть в тесной близости | 耳鬓厮磨 |
быть в трудном положении | 捋汗 |
быть в тупике | 走投没路 |
быть в тупике | 走头无路 |
быть в тупике | 有家难奔,有国难投 |
быть в тупике | 走投无路 |
быть в тяжёлом и крайне опасном положении | 朽驭 |
быть в услужении | 牵马随镫 |
быть в центре внимания всего мира | 举世瞩目 |
быть зажатым в тиски | 腹背受敌 |
быть настойчивым в осуществлении своих целей | 死缠硬磨 |
быть начеку в новом деле | 进门三相 |
быть небрежным в делах | 大拇指头挠痒,随上随下 |
быть небрежным в делах | 大拇指头挠痒 |
быть невеждой в практических вопросах | 四体不勤五谷不分 |
быть невеждой в практических вопросах | 四体不勤 |
быть неприхотливым в еде | 鷇食 |
быть осмотрительным в незнакомом месте | 进门三相 |
быть по уши в долгах | 摘东补西 |
быть самостоятельным в своих суждениях | 自斟自酌 |
быть связанным в своих действиях | 跋前疐后 |
быть скрупулёзным в работе | 钉是钉卯是卯 |
быть скрупулёзным в работе | 钉是钉,铆是铆 |
быть скрупулёзным в работе | 丁是丁卯是卯 |
быть скрупулёзным в работе | 钉是钉,卯是卯 |
быть скрупулёзным в работе | 丁是丁,卯是卯 |
быть умеренным в желаниях | 知足知止 |
быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив | 一棵树上吊死 |
в его распоряжении | 一呼百诺 |
в каждом деле важны свои нюансы | 短铁匠,长裁缝 |
в основе этого образа лежит повествование о Вэй Цзе 卫玠 и его тесте Юэ Гуане乐广 | 冰清玉润 (дин. Цзинь) |
в полдень | 景短 |
в полном беспорядке | 横七竖八 |
в полном беспорядке | 横三竖四 |
в полном замешательстве | 心跳口跳 |
в полном расцвете | 如日方中 |
в полном расцвете | 如日中天 |
в полном согласии — особенно об отношениях правителя и народа | 重规叠矩 |
в самой сложной ситуации у человека есть шанс | 人不该死终有救 |
в самой сложной ситуации у человека есть шанс | 人不该死总有救 |
весь объект работы в целом | 全牛 |
витать в облаках | 昂首望天 |
включиться в политическую деятельность | 出庐 |
влезать в чужие дела | 管得宽 |
влиятельные помощники в деле | 鳞翼 |
вовлекать кого-л. в грязное дело | 拖人落水 |
вовлекать кого-л. в грязное дело | 拖人下水 |
вознамериться навести порядок в стране | 击楫 (по легенде о 祖逖, VIIв., который, ударив веслом по воде, поклялся навести порядок в империи) |
возноситься в заоблачные выси | 腾云驾雾 |
войти в азарт | 见猎心喜 |
войти в историю | 载入史册 |
войти в плоть и кровь | 浃沦肌髓 |
войти в плоть и кровь | 沦浃肌髓 |
войти в плоть и кровь | 浃髓沦肌 |
войти в плоть и кровь | 浃髓沦肤 |
войти в плоть и кровь | 沦肌浃髓 |
волосы в полном беспорядке | 首如飞蓬 |
воодушевиться в высшей степени | 发扬蹈励 |
воодушевиться в высшей степени | 发扬踔厉 |
восполнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 移东就西 |
восполнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 移东补西 |
впадать в благородное негодование | 握拳透掌 |
впадать в благородное негодование | 握拳透爪 |
впадать в ересь | 离经叛道 |
впутывать кого-л. в грязное дело | 拖人落水 |
впутывать кого-л. в грязное дело | 拖人下水 |
вступить в армию | 负羽 |
вступить в интимную связь с публичной женщиной | 偎红倚翠 |
вступить в любовную связь с женщиной | 偷香窃玉 |
вступить в экзаменационный зал для сдачи экзаменов | 鏖战棘闱 |
втискивать насильно в готовую схему | 刖趾适屦 |
вторгнуться в страну | 叩关 |
выемка в земле | 流行坎止 |
выйти в отставку | 投簪 |
выйти в отставку | 解冠 |
выйти в отставку | 解组归田 |
выйти в отставку | 退归林下 |
выйти в отставку | 挂绶 |
высокий пост в суетном мире | 尘缨 |
говорить в точности то же самое | 一鼻孔出气 |
действовать в зависимости от возможностей | 看山取柴 |
действовать в зависимости от обстановки | 深厉浅揭 |
действовать в соответствии с конкретной обстановкой | 称体裁衣 |
действовать в соответствии с конкретной обстановкой | 量体裁衣 |
действовать в соответствии с моментом | 随风转舵 |
действовать в соответствии с моментом | 随风倒舵 |
действовать в соответствии с обстановкой | 随风转舵 |
действовать в соответствии с обстановкой | 随风倒舵 |
действовать согласованно в интересах всей страны | 全国一盘棋 |
держать в каждой руке по нокауту" | 文武兼备 |
держать в руках все решающие позиции | 扼喉抚背 |
держать в руках все решающие позиции | 搤肮拊背 |
держать в руках все решающие позиции | 扼亢拊背 |
держать в руках все решающие позиции | 搤亢拊背 |
диван для погружения в созерцание | 三条椽下 |
досконально разбираться в данном деле | 烛照数计 |
достигать высот в учёбе | 下学上达 |
дудеть в одну дудку | 一个鼻子通气 |
жена в разлуке с мужем | 离鸾 |
жизнь в нужде | 家无斗储 (家里的粮食储备不足一斗。形容生活窘迫。) |
жизнь в холоде и голоде | 冰檗 |
жизнь может оборваться в любой момент | 风烛残年 |
жить в клевретах у сильных мира сего | 曳裾侯门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу)) |
жить в клевретах у сильных мира сего | 曳裾王门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу)) |
жить в полной беспечности | 无思无虑 |
жить в приживальщиках у сильных мира сего | 曳裾侯门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу)) |
жить в приживальщиках у сильных мира сего | 曳裾王门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу)) |
за гибелью в этой жизни ожидает перевоплощение в будущем | 印坏文成 |
за словом в карман не полезет | 八哥的嘴巴——能说会道 |
завлечь в ловушку | 见雀张罗 (хитростью) |
зайти в тупик | 道尽涂穷 |
зайти в тупик | 道尽途殚 |
зайти в тупик | 道尽涂殚 |
замкнуться в кругу своих личных интересов | 求田问舍 |
замкнуться в себе | 撮囊 |
замкнуться в уединении | 扫轨 |
запускать руку в кошелёк | 漏柜 |
запутаться в делах | 苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂 |
зарытый в землю талант | 书簏 |
засунуть в дальний угол | 束之高阁 |
засунуть в дальний угол | 置诸高阁 |
засунуть в дальний угол | 束高阁 |
засунуть в дальний угол | 束置高阁 |
засунуть в дальний угол | 束之高屋 |
засунуть в дальний угол | 束在高阁 |
засунуть в дальний угол | 置之高阁 |
засунуть в дальний угол | 束阁 |
затаить в душе недовольство | 心怀不满 |
захаживать в гости | 踅门瞭户 |
звуки службы в рел., будд. храме | 海潮音 |
зелёный район большой площади в центре города | 绿肺 |
изношенный в лохмотья | 七孔八洞 |
изношенный в лохмотья | 七洞八穿 |
использование в управлении заводом модели предприятия, имеющего иностранный капитал | 仿洋皮 |
использовать власть служебное положение в корыстных целях | 权钱交易 |
использовать выгодность службы в личных интересах | 近水楼台先得月 |
как в воду кануть | 杳如黄鹤 |
как в воду кануть | 石沉大海 |
колотить себя в грудь | 搏膺 (в отчаянии) |
комок в груди | 垒块 |
купаться в роскоши | 侈衣美食 |
ладан, подносимый монастырскому наставнику после окончания всех наставлений в делах веры, перед уходом ученика для проповеди и основания нового монастыря | 信香 |
лицо в улыбке | 满脸春色 |
лицо в улыбке | 满脸春风 |
лицо расплылось в радостной улыбке | 喜形于色 |
лицо расплылось в улыбке | 笑逐言开 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,毋为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 鸡尸牛从 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,无为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口,不为牛后 |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | 鸡口牛后 |
лучше быть первым на деревне, чем последним в городе | 宁为鸡口无为牛后 |
лучше погибнуть геройски, чем жить в позоре | 宁可玉碎,何能瓦全 |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 宁收当年麦,不收来年秋 |
любить всех и вся | 民胞物与 |
медлительный в работе | 慢手慢脚 |
метаться в растерянности | 肠慌腹热 |
метаться из стороны в сторону | 撩东札西 |
младшее поколение в учёной семье | 书种 |
молчащий в нерешительности | 寒蜒 |
молчащий в нерешительности | 寒蝉 |
мысленно вернуться в прошлое | 过电影 |
найти свою дорогу прославиться, разбогатеть и т.п. в зрелом возрасте | 大器晚成 |
наказать одного человека в качества предупреждения другим | 杀一儆百 |
наказать одного человека в качества предупреждения другим | 杀一警百 |
наказывать одного в назидание другим | 杀鸡警猴 |
наказывать одного в назидание другим | 杀鸡骇猴 |
наказывать одного в назидание другим | 杀鸡吓猴 |
нанести удар в спину | 放冷简 (из-за угла) |
находиться в безвыходном положении | 走投没路 |
находиться в безвыходном положении | 走头无路 |
находиться в безвыходном положении | 入地无门 |
находиться в безвыходном положении | 有家难奔,有国难投 |
находиться в безвыходном положении | 走投无路 |
находиться в бредовом состоянии | 见神见鬼 |
находиться в весьма опасном положении | 履冰 |
находиться в весьма опасном положении | 履薄 |
находиться в крайней нужде | 釜中生鱼 |
находиться в крайней опасности | 入火赴汤 |
находиться в крайней опасности | 蹈赴汤火 |
находиться в крайней опасности | 蹈火探汤 |
находиться в крайней опасности | 蹈汤赴火 |
находиться в крайней опасности | 蹈火赴汤 |
находиться в крайней опасности | 履汤蹈火 |
находиться в крайней опасности | 赴蹈汤火 |
находиться в крайней опасности | 赴汤蹈火 |
находиться в крайней панике | 狼突豕窜 |
находиться в крайней панике | 狼奔豕突 |
находиться в ловушке | 瓮中之鳖 |
находиться в одинаковом положении | 难弟难兄 |
находиться в одинаковом положении | 难兄难弟 |
находиться в окружении красавиц | 珠围翠绕 |
находиться в окружении красавиц | 珠围翠遶 |
находиться в опасном положении | 厝火积薪 |
находиться в очень мучительном положении | 求死不能 |
находиться в очень мучительном положении | 求生不能,求死不得 |
находиться в очень мучительном положении | 求生不得 |
находиться в очень мучительном положении | 求生不得,求死不能 |
находиться в самых близких отношениях | 如兄如弟 |
находиться в смятении | 糜沸 |
находиться в теснейшей связи | 唇齿相依 |
находиться в тяжёлой ситуации | 水火之中 |
находиться в чрезвычайном затруднении | 曝腮 |
не иметь понятия, в чем дело | 丈二和尚 |
невзначай попасть в точку | 歪打正着儿 |
невзначай попасть в точку | 歪打正着 |
ненавидеть всё и вся | 恨天怨地 |
неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела | 出豕败御 |
непоколебимый в своих принципах | 墨守 |
несчастье стучится в дверь | 祸在朝夕 |
несчастье стучится в дверь | 祸在旦夕 |
несчастье стучится в дверь | 祸迫眉睫 |
неустанно держать в мыслях | 思惹情牵 |
о дорогой помощи в тяжёлый день | 冬日可爱 |
об отсутствии культуры и цивилизации в древности | 獉 seealso. (см. 榛狉) |
об отсутствии культуры и цивилизации в древности | 獉狉 (см. 榛狉) |
обдумывать в процессе литературного творчества | 吮墨 |
обманывать всех и вся | 谩天谩地 |
обнаружить противоречие в словах оппонента | 以子之矛,陷子之盾 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥帚 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥篲 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥彗 |
один в поле не воин | 单面锣打不响 |
один в поле не воин | 双拳难抵四手 |
один в поле не воин | 好汉打不过人多 |
один в поле не воин | 二人同心,其利断金 |
один в поле не воин | 独木不成林 |
один в поле не воин | 孤掌难鸣 |
один в поле не воин | 难鸣孤掌 |
один в поле не воин | 独木不林 |
оказаться в полной беспомощности | 落汤螃蟹 |
оказаться в полной изоляции | 众叛亲离 |
оскандалиться в хорошо знакомом деле | 倒绷孩儿 |
оскандалиться в хорошо знакомом деле | 倒绷孩 |
оставшиеся в живых люди после каких-л. бедствий | 噍类 |
оставшиеся в живых люди после каких-л. катастроф | 噍类 |
останавливаться в своём развитии | 故步自封 |
осторожность в речах | 金人三缄 |
от страха душа ушла в пятки | 魂飞魄丧 |
от страха душа ушла в пятки | 魂销魄散 |
от страха душа ушла в пятки | 魂飘魄散 |
от страха душа ушла в пятки | 魂飞魄散 |
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность | 过桥拆桥 |
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность | 过河拆桥 |
откладывать в долгий ящик | 置诸高阁 |
откладывать в долгий ящик | 束在高阁 |
откладывать в долгий ящик | 束之高屋 |
откладывать в долгий ящик | 束高阁 |
откладывать в долгий ящик | 束置高阁 |
откладывать в долгий ящик | 置之高阁 |
откладывать в долгий ящик | 束之高阁 |
откладывать в долгий ящик | 束阁 |
отойти в лучший мир | 过仙 |
отправиться в дальние края | 出远门 |
отшельник-учёный, живущий в уединении на берегу реки или озера | 鸥盟 |
очертя голову лезть в бой | 赤膊上阵 |
по барабанному бою в час 卯 чиновники в старом Китае являлись в учреждение | 听鼓 |
по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля её таким образом с каждым воином | 投醪 |
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой | 朱衣点头 |
по метафорам в поэзии Цюй Юаня | 美人香草 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父追日 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父逐日 |
по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки | 橘中之乐 |
по названию квартала публичных домов в г. Чанъане при династии Тан | 平康里 |
по преданию: в одной семье пропало мясо | 束蕴请火 |
по преданию: в одной семье пропало мясо | 束缊请火 |
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали | 棠阴 |
по притче о бедняке, ночевавшем в бочонке | 瓮计 (размечтавшемся, как он наживёт два, затем четыре бочонка, ... и в восторге разбившем свой единственный бочонок) |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱彩 |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱衣 |
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве | 投抒 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 狗盗鸡鸣 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 鸡鸣狗盗 |
по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков | 杖头钱 |
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу | 记事珠 |
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери | 哭竹 |
по притче об императоре Шуне, дважды становившемся жертвой козней своего брата, устраивавшего ему смертельные ловушки то в колодце, то в амбаре | 井廪 |
по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам | 逼上梁山 |
погрязнуть в косности | 墨守陈法 |
погрязнуть в косности | 墨守陈规 |
погрязнуть в косности | 墨守成法 |
погрязнуть в косности | 墨守成规 |
погрязнуть в тревогах и досаде | 千愁万恨 |
подливать масла в огонь | 以汤止沸 |
подливать масла в огонь | 以汤沃沸 |
подливать масла в огонь | 抱薪救火 |
подливать масла в огонь | 纵风止燎 |
подливать масла в огонь | 使嘴使舌 |
подливать масла в огонь | 搬口弄舌 |
подливать масла в огонь | 搬弄口舌 |
подливать масла в огонь | 扇风点火 |
подливать масло в огонь | 火上加薪 |
подлить масла в огонь | 火上浇油 |
подлить масла в огонь | 推波助澜 |
подозревать всех и вся | 疑神见鬼 |
подозревать всех и вся | 疑神疑鬼 |
подстрекать, самому держась в стороне | 敲锣边儿 |
пойти в открытую атаку | 赤膊上阵 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 柑马 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑秣 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 箝马 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑马 |
помогать в беде | 束蕴请火 |
помогать в беде | 束缊请火 |
помогать в преступных делах | 帮狗吃食 |
помогать в преступных делах | 帮虎吃食 |
помогать друг другу в несчастье | 风雨同舟 |
помогать злодею в преступлении | 助桀为虐 |
попавший в беду негодяй | 落水狗 |
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 挹彼注此 |
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 挹彼注兹 |
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 挹注 |
портиться в чужой обстановке | 淮南桔,淮北枳 |
портиться в чужой обстановке | 淮南橘,淮北枳 |
посредник в любовной переписке | 塞鸿 |
поставить в тяжёлое положение | 上树拔梯 |
постригаться в монахи | 出姓 |
пребывать в бездействии | 委裘 |
пребывать в беззаботном состоянии | 高枕 |
пребывать в полнейшем спокойствии | 幄卧 |
пребывать в полном одиночестве | 抱景 |
"превратить идею в деньги" | 概念兑现 |
предотвратить катастрофу в самый критический момент | 回狂澜于既倒 |
предотвратить катастрофу в самый критический момент | 挽狂澜于既倒 |
пресечь в корне | 抽薪止沸 |
пресечь в корне | 釜底抽薪 |
приводить в боевую готовность | 整勒 |
приготовиться тронуться в путь | 命驾 |
прийти в возбуждение | 心跳气急 |
прийти в ужас | 惊心掉胆 |
прийти в ужас | 不寒而栗 |
прийти в ужас | 胆惊心颤 |
прийти в ужас | 惊心胆颤 |
прийти в ужас | 胆战心惊 |
прийти в ярость | 顿足捶胸 |
прийти в ярость | 顿脚捶胸 |
прийти в ярость | 顿足椎胸 |
прийти в ярость | 捶胸顿足 |
приёмная в частных покоях императора | 路寝 |
пролететь в мгновение ока | 云烟过眼 (о времени; событиях) |
проникнуть в самую глубь | 庖丁解牛 |
прятать голову в песок | 塞耳偷铃 |
прятать голову в песок | 掩耳盗铃 |
пускаться в авантюры | 暴虎冯河 |
пускаться в авантюры | 冯河 |
пускаться в дальний путь | 蹑屩担簦 |
пускаться в дальний путь | 蹑蹻担簦 |
пустить в продажу | 插草标儿 (на рынок) |
пустить в ход всё красноречие | 山头说到菁底 |
пустить в ход отвлекающий манёвр | 金蝉脱壳 |
пуститься в дальний путь | 出远门 |
путь в страну бессмертных | 丹梯 |
разбрестись в разные стороны | 萍散蓬飘 |
разжевать и в рот положить | 掰开揉碎 |
раскаяться в своих преступлениях | 放下屠刀,立地成佛 |
раскаяться в своих преступлениях | 放下屠刀便成佛 |
раскаяться в своих преступлениях | 放下屠刀立地成佛 |
распасться в прах | 瓦解冰销 |
распасться в прах | 冰消瓦解 |
рассыпаться в беспорядке | 七零八散 |
рассыпаться в беспорядке | 七零八落 |
рассыпаться в благодарностях | 千恩万谢 |
рассыпаться в прах | 瓦解土崩 |
рассыпаться в прах | 尽付东流 |
рассыпаться в прах | 土崩瓦解 |
растеряться в новых условиях | 初入芦苇,不知深浅 |
расходование средств в целях повышения своего статуса | 明显消费 |
с головой погруженный в работу | 饥不暇食 |
с головой погруженный в работу | 饥不遑食 |
само плывущее в руки | 现成儿饭 |
само плывущее в руки | 现成饭 |
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом | 断齑昼粥 |
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом | 断齑画粥 |
свет в конце тоннеля | 柳暗花明 |
сесть в лужу | 倒绷孩 (о хвастуне) |
сесть в лужу | 倒绷孩儿 (о хвастуне) |
склоняться то в одну, то в другую сторону | 跳摇摆舞 |
сколько бы ни было людей в семье, а хозяин — один | 家有千口,主事一人 |
сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит | 是狼改不了吃肉 |
скопляться в большом количестве | 蚁合 |
скорбеть об отсутствии в стране достойного правителя | 叹凤 |
скрываться в потайном месте | 豹隐 |
слова застревают в горле | 骨鲠在喉 |
сложиться в общих чертах | 初具规模 |
служить живым предостережением для другого, пользуясь его примером в свою очередь | 检镜 |
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах | 先小人,后君子 |
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах | 先小人后君子 |
собраться в дорогу | 幞被 |
собраться в дорогу | 卷席 |
совать нос в чужие дела | 管得宽 |
совать палки в колёса | 拖后腿 |
совать палки в колёса | 拉后腿 |
совершить в полной тайне | 人不知鬼不觉 |
согласно «Ханьшу» правителю округа Ян Сюю подчинённый преподнёс живую рыбу, Ян Сюй повесил её во дворе в знак того, что не принимает подношений | 悬鱼 |
содействовать в установлении контакта | 穿针引线 |
сомнительное место в источнике | 单辞孤证 |
сочинение в изящном литературном стиле | 藻翰 |
ставить палки в колеса | 横生枝节 |
ставить палки в колеса | 难买难卖 |
ставить палки в колёса | 扯后退 |
ставить палки в колёса | 拖尾巴 |
стараться быть вхожим в дом | 挨上门 (часто о человеке, который приспосабливается, уступает и услуживает, вплоть до самоуничижения для того, чтобы удовлетворить других) |
старею в суете | 马齿徒增 |
сформироваться в общих чертах | 初具规模 |
сын в беде, потомку приходится туго | 罄瓶 |
таить в себе талант | 蛹卧 |
таить зло в душе | 不怀好心 |
также о мудром человеке, пребывающем в неизвестности | 龙潜 |
также прозвища нескольких поэтов, в том числе Ли Тай-бо и Су Дун-по | 谪仙 |
теряться в догадках | 如堕五里雾中 |
теряться в догадках | 丈二和尚 |
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом | 束蕴请火 |
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом | 束缊请火 |
в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях | 学然后知不足教然后知困 |
трепетать в предчувствии беды | 心惊肉跳 |
трепетать в предчувствии беды | 心惊肉战 |
трепетать в предчувствии беды | 肉颤心惊 |
трепетать в предчувствии беды | 心惊肉颤 |
трепетать в предчувствии беды | 心飞肉跳 |
у всякой семьи свой скелет в шкафу | 家家有本难念的经 |
удаляться в частную жизнь | 铲迹销声 |
удовлетворить потребности того, кто находится в крайней нужде | 饥者易为食渴者易为饮 |
уйти в иной мир | 化鹤 |
уйти в мир иной | 入涅槃 (о святых, праведниках, монахах) |
уйти в отставку | 就第 |
уйти в отставку | 解印 |
уйти в отставку | 投竿 |
уйти в отставку | 释绂 |
уйти в свою скорлупу | 戢影 |
уйти с головой в учёбу | 下帷 |
умей ценить каждую мелочь в своей жизни | 且行且珍惜 |
уметь держать в узде даже подлецов и дураков | 使贪使愚 |
умудрённый в управлении государством | 纬武经文 |
упереться в тупик | 涂殚 |
упорядочивать в самой основе | 正本清源 |
упражняться в красноречии | 张舌骗口 |
упражняться в красноречии | 片口张舌 |
упражняться в красноречии | 骗口张舌 |
устроить банкет по случаю вступления в должность | 烧尾 (эпоха Тан) |
устроить пир по случаю вступления в должность | 烧尾 (эпоха Тан) |
устроить угощение в честь приехавшего из далёких краёв гостя | 洗尘 |
хитрое средство в запасе | 囊底智 |
хлопать в ладоши | 鼓倒掌 |
хлопать в ладоши | 鼓反掌 |
ходить в подголосках | 顺竿儿爬 |
хороший товар в рекламе не нуждается | 酒香不怕巷子深 |
хороший человек разборчив в людях, которым служит | 良禽择木 |
чего не сделаешь в крайности | 穷鼠啮猫 |
чувство большого облегчения после ухода в отставку | 无官一身轻 |
шила в мешке не утаишь | 世上没有不透风的墙 |
шила в мешке не утаишь | 没有不透风的墙 |
щеголять перед земляками в богатых туалетах | 魏公昼锦 |
ясность в понимании вещей | 水晶灯笼 |