DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing в | all forms | exact matches only
RussianChinese
аплодировать в знак неудовольствия鼓倒掌 (о поведении зрителей, недовольных выступлениями артистов или спортсменов)
аплодировать в знак неудовольствия鼓反掌 (о поведении зрителей, недовольных выступлениями артистов или спортсменов)
аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано酒香不怕巷子深
благородный и талантливый человек в низах общественной лестницы屠钓
блуждать как в лесу如堕五里雾中
в знач. богатство не может сравниться с даже в небольшой степени владеемым искусством积财千万不如薄技在身
болтать что пришло в голову说五道六
бросить в дрожь不寒而栗
бросить человека в беде, использовав его до конца过河儿拆桥
быстрая счастливая перемена в жизни一更穷二更富
быстро пойти в гору飞黄腾达
быть в бешенстве直眉竖眼
быть в бешенстве直眉瞪眼
быть в боевой готовности张弓搭箭
быть в вечной разлуке参辰卯酉
быть в восторге心花怒发
быть в восторге心花怒放
быть в восхищении拍案叫绝
быть в двойном родстве亲上做亲
быть в загоне冷板凳
быть в загоне坐冷板凳
быть в замешательстве找不着北
быть в застое晒车板儿
быть в критическом состоянии气若悬丝
быть в критическом состоянии气若游丝
быть в лапах在的魔掌中
быть в полном недоумении大惑不解
быть в нервном состоянии眼跳心惊
быть в нерешительности搔头摸耳
быть в нерешительности攥仨猜俩
быть в нерешительности推前擦后
быть в опасности践冰
быть в отчаянном положении鲋鱼涸辙
быть в подавленном состоянии没精打采
в знач. быть в подчинении在人矮檐下怎敢不低头 (у кого-л.)
быть в полной зависимости одному от другого共为唇齿
быть в полной растерянности马上找马
быть в полной решимости指天誓日
быть в полном замешательстве搔首问天
быть в полном отчаянии掐膺
быть в постоянной боевой готовности枕戈待旦
быть в растерянности找不着北
быть в самом разгаре热火朝天
быть в самых дружественных отношениях蜜里调油
быть в сговоре穿连裆裤
быть в состоянии постоянной боевой готовности寝戈
быть в тесной близости耳鬓厮磨
быть в трудном положении捋汗
быть в тупике走投没路
быть в тупике走头无路
быть в тупике有家难奔,有国难投
быть в тупике走投无路
быть в тяжёлом и крайне опасном положении朽驭
быть в услужении牵马随镫
быть в центре внимания всего мира举世瞩目
быть зажатым в тиски腹背受敌
быть настойчивым в осуществлении своих целей死缠硬磨
быть начеку в новом деле进门三相
быть небрежным в делах大拇指头挠痒,随上随下
быть небрежным в делах大拇指头挠痒
быть невеждой в практических вопросах四体不勤五谷不分
быть невеждой в практических вопросах四体不勤
быть неприхотливым в еде鷇食
быть осмотрительным в незнакомом месте进门三相
быть по уши в долгах摘东补西
быть самостоятельным в своих суждениях自斟自酌
быть связанным в своих действиях跋前疐后
быть скрупулёзным в работе钉是钉卯是卯
быть скрупулёзным в работе钉是钉,铆是铆
быть скрупулёзным в работе丁是丁卯是卯
быть скрупулёзным в работе钉是钉,卯是卯
быть скрупулёзным в работе丁是丁,卯是卯
быть умеренным в желаниях知足知止
быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив一棵树上吊死
в его распоряжении一呼百诺
в каждом деле важны свои нюансы短铁匠,长裁缝
в основе этого образа лежит повествование о Вэй Цзе 卫玠 и его тесте Юэ Гуане乐广冰清玉润 (дин. Цзинь)
в полдень景短
в полном беспорядке横七竖八
в полном беспорядке横三竖四
в полном замешательстве心跳口跳
в полном расцвете如日方中
в полном расцвете如日中天
в полном согласии — особенно об отношениях правителя и народа重规叠矩
в самой сложной ситуации у человека есть шанс人不该死终有救
в самой сложной ситуации у человека есть шанс人不该死总有救
весь объект работы в целом全牛
витать в облаках昂首望天
включиться в политическую деятельность出庐
влезать в чужие дела管得宽
влиятельные помощники в деле鳞翼
вовлекать кого-л. в грязное дело拖人落水
вовлекать кого-л. в грязное дело拖人下水
вознамериться навести порядок в стране击楫 (по легенде о 祖逖, VIIв., который, ударив веслом по воде, поклялся навести порядок в империи)
возноситься в заоблачные выси腾云驾雾
войти в азарт见猎心喜
войти в историю载入史册
войти в плоть и кровь浃沦肌髓
войти в плоть и кровь沦浃肌髓
войти в плоть и кровь浃髓沦肌
войти в плоть и кровь浃髓沦肤
войти в плоть и кровь沦肌浃髓
волосы в полном беспорядке首如飞蓬
воодушевиться в высшей степени发扬蹈励
воодушевиться в высшей степени发扬踔厉
восполнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом移东就西
восполнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом移东补西
впадать в благородное негодование握拳透掌
впадать в благородное негодование握拳透爪
впадать в ересь离经叛道
впутывать кого-л. в грязное дело拖人落水
впутывать кого-л. в грязное дело拖人下水
вступить в армию负羽
вступить в интимную связь с публичной женщиной偎红倚翠
вступить в любовную связь с женщиной偷香窃玉
вступить в экзаменационный зал для сдачи экзаменов鏖战棘闱
втискивать насильно в готовую схему刖趾适屦
вторгнуться в страну叩关
выемка в земле流行坎止
выйти в отставку投簪
выйти в отставку解冠
выйти в отставку解组归田
выйти в отставку退归林下
выйти в отставку挂绶
высокий пост в суетном мире尘缨
говорить в точности то же самое一鼻孔出气
действовать в зависимости от возможностей看山取柴
действовать в зависимости от обстановки深厉浅揭
действовать в соответствии с конкретной обстановкой称体裁衣
действовать в соответствии с конкретной обстановкой量体裁衣
действовать в соответствии с моментом随风转舵
действовать в соответствии с моментом随风倒舵
действовать в соответствии с обстановкой随风转舵
действовать в соответствии с обстановкой随风倒舵
действовать согласованно в интересах всей страны全国一盘棋
держать в каждой руке по нокауту"文武兼备
держать в руках все решающие позиции扼喉抚背
держать в руках все решающие позиции搤肮拊背
держать в руках все решающие позиции扼亢拊背
держать в руках все решающие позиции搤亢拊背
диван для погружения в созерцание三条椽下
досконально разбираться в данном деле烛照数计
достигать высот в учёбе下学上达
дудеть в одну дудку一个鼻子通气
жена в разлуке с мужем离鸾
жизнь в нужде家无斗储 (家里的粮食储备不足一斗。形容生活窘迫。)
жизнь в холоде и голоде冰檗
жизнь может оборваться в любой момент风烛残年
жить в клевретах у сильных мира сего曳裾侯门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу))
жить в клевретах у сильных мира сего曳裾王门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу))
жить в полной беспечности无思无虑
жить в приживальщиках у сильных мира сего曳裾侯门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу))
жить в приживальщиках у сильных мира сего曳裾王门 (букв. закидывать переднюю полу платья у ворот вана (хоу))
за гибелью в этой жизни ожидает перевоплощение в будущем印坏文成
за словом в карман не полезет八哥的嘴巴——能说会道
завлечь в ловушку见雀张罗 (хитростью)
зайти в тупик道尽涂穷
зайти в тупик道尽途殚
зайти в тупик道尽涂殚
замкнуться в кругу своих личных интересов求田问舍
замкнуться в себе撮囊
замкнуться в уединении扫轨
запускать руку в кошелёк漏柜
запутаться в делах苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂
зарытый в землю талант书簏
засунуть в дальний угол束之高阁
засунуть в дальний угол置诸高阁
засунуть в дальний угол束高阁
засунуть в дальний угол束置高阁
засунуть в дальний угол束之高屋
засунуть в дальний угол束在高阁
засунуть в дальний угол置之高阁
засунуть в дальний угол束阁
затаить в душе недовольство心怀不满
захаживать в гости踅门瞭户
звуки службы в рел., будд. храме海潮音
зелёный район большой площади в центре города绿肺
изношенный в лохмотья七孔八洞
изношенный в лохмотья七洞八穿
использование в управлении заводом модели предприятия, имеющего иностранный капитал仿洋皮
использовать власть служебное положение в корыстных целях权钱交易
использовать выгодность службы в личных интересах近水楼台先得月
как в воду кануть杳如黄鹤
как в воду кануть石沉大海
колотить себя в грудь搏膺 (в отчаянии)
комок в груди垒块
купаться в роскоши侈衣美食
ладан, подносимый монастырскому наставнику после окончания всех наставлений в делах веры, перед уходом ученика для проповеди и основания нового монастыря信香
лицо в улыбке满脸春色
лицо в улыбке满脸春风
лицо расплылось в радостной улыбке喜形于色
лицо расплылось в улыбке笑逐言开
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе牛后
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе宁为鸡口,毋为牛后
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе鸡尸牛从
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе宁为鸡口,无为牛后
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе宁为鸡口,不为牛后
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе鸡口牛后
лучше быть первым на деревне, чем последним в городе宁为鸡口无为牛后
лучше погибнуть геройски, чем жить в позоре宁可玉碎,何能瓦全
лучше синица в руках, чем журавль в небе宁收当年麦,不收来年秋
любить всех и вся民胞物与
медлительный в работе慢手慢脚
метаться в растерянности肠慌腹热
метаться из стороны в сторону撩东札西
младшее поколение в учёной семье书种
молчащий в нерешительности寒蜒
молчащий в нерешительности寒蝉
мысленно вернуться в прошлое过电影
найти свою дорогу прославиться, разбогатеть и т.п. в зрелом возрасте大器晚成
наказать одного человека в качества предупреждения другим杀一儆百
наказать одного человека в качества предупреждения другим杀一警百
наказывать одного в назидание другим杀鸡警猴
наказывать одного в назидание другим杀鸡骇猴
наказывать одного в назидание другим杀鸡吓猴
нанести удар в спину放冷简 (из-за угла)
находиться в безвыходном положении走投没路
находиться в безвыходном положении走头无路
находиться в безвыходном положении入地无门
находиться в безвыходном положении有家难奔,有国难投
находиться в безвыходном положении走投无路
находиться в бредовом состоянии见神见鬼
находиться в весьма опасном положении履冰
находиться в весьма опасном положении履薄
находиться в крайней нужде釜中生鱼
находиться в крайней опасности入火赴汤
находиться в крайней опасности蹈赴汤火
находиться в крайней опасности蹈火探汤
находиться в крайней опасности蹈汤赴火
находиться в крайней опасности蹈火赴汤
находиться в крайней опасности履汤蹈火
находиться в крайней опасности赴蹈汤火
находиться в крайней опасности赴汤蹈火
находиться в крайней панике狼突豕窜
находиться в крайней панике狼奔豕突
находиться в ловушке瓮中之鳖
находиться в одинаковом положении难弟难兄
находиться в одинаковом положении难兄难弟
находиться в окружении красавиц珠围翠绕
находиться в окружении красавиц珠围翠遶
находиться в опасном положении厝火积薪
находиться в очень мучительном положении求死不能
находиться в очень мучительном положении求生不能,求死不得
находиться в очень мучительном положении求生不得
находиться в очень мучительном положении求生不得,求死不能
находиться в самых близких отношениях如兄如弟
находиться в смятении糜沸
находиться в теснейшей связи唇齿相依
находиться в тяжёлой ситуации水火之中
находиться в чрезвычайном затруднении曝腮
не иметь понятия, в чем дело丈二和尚
невзначай попасть в точку歪打正着儿
невзначай попасть в точку歪打正着
ненавидеть всё и вся恨天怨地
неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела出豕败御
непоколебимый в своих принципах墨守
несчастье стучится в дверь祸在朝夕
несчастье стучится в дверь祸在旦夕
несчастье стучится в дверь祸迫眉睫
неустанно держать в мыслях思惹情牵
о дорогой помощи в тяжёлый день冬日可爱
об отсутствии культуры и цивилизации в древности獉 seealso. (см. 榛狉)
об отсутствии культуры и цивилизации в древности獉狉 (см. 榛狉)
обдумывать в процессе литературного творчества吮墨
обманывать всех и вся谩天谩地
обнаружить противоречие в словах оппонента以子之矛,陷子之盾
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок拥帚
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок拥篲
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок拥彗
один в поле не воин单面锣打不响
один в поле не воин双拳难抵四手
один в поле не воин好汉打不过人多
один в поле не воин二人同心,其利断金
один в поле не воин独木不成林
один в поле не воин孤掌难鸣
один в поле не воин难鸣孤掌
один в поле не воин独木不林
оказаться в полной беспомощности落汤螃蟹
оказаться в полной изоляции众叛亲离
оскандалиться в хорошо знакомом деле倒绷孩儿
оскандалиться в хорошо знакомом деле倒绷孩
оставшиеся в живых люди после каких-л. бедствий噍类
оставшиеся в живых люди после каких-л. катастроф噍类
останавливаться в своём развитии故步自封
осторожность в речах金人三缄
от страха душа ушла в пятки魂飞魄丧
от страха душа ушла в пятки魂销魄散
от страха душа ушла в пятки魂飘魄散
от страха душа ушла в пятки魂飞魄散
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность过桥拆桥
отвернуться от благодетеля, когда пройдёт в нем надобность过河拆桥
откладывать в долгий ящик置诸高阁
откладывать в долгий ящик束在高阁
откладывать в долгий ящик束之高屋
откладывать в долгий ящик束高阁
откладывать в долгий ящик束置高阁
откладывать в долгий ящик置之高阁
откладывать в долгий ящик束之高阁
откладывать в долгий ящик束阁
отойти в лучший мир过仙
отправиться в дальние края出远门
отшельник-учёный, живущий в уединении на берегу реки или озера鸥盟
очертя голову лезть в бой赤膊上阵
по барабанному бою в час 卯 чиновники в старом Китае являлись в учреждение听鼓
по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля её таким образом с каждым воином投醪
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой朱衣点头
по метафорам в поэзии Цюй Юаня美人香草
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды夸父追日
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды夸父逐日
по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки橘中之乐
по названию квартала публичных домов в г. Чанъане при династии Тан平康里
по преданию: в одной семье пропало мясо束蕴请火
по преданию: в одной семье пропало мясо束缊请火
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали棠阴
по притче о бедняке, ночевавшем в бочонке瓮计 (размечтавшемся, как он наживёт два, затем четыре бочонка, ... и в восторге разбившем свой единственный бочонок)
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям莱彩
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям莱衣
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве投抒
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха狗盗鸡鸣
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха鸡鸣狗盗
по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков杖头钱
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу记事珠
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери哭竹
по притче об императоре Шуне, дважды становившемся жертвой козней своего брата, устраивавшего ему смертельные ловушки то в колодце, то в амбаре井廪
по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам逼上梁山
погрязнуть в косности墨守陈法
погрязнуть в косности墨守陈规
погрязнуть в косности墨守成法
погрязнуть в косности墨守成规
погрязнуть в тревогах и досаде千愁万恨
подливать масла в огонь以汤止沸
подливать масла в огонь以汤沃沸
подливать масла в огонь抱薪救火
подливать масла в огонь纵风止燎
подливать масла в огонь使嘴使舌
подливать масла в огонь搬口弄舌
подливать масла в огонь搬弄口舌
подливать масла в огонь扇风点火
подливать масло в огонь火上加薪
подлить масла в огонь火上浇油
подлить масла в огонь推波助澜
подозревать всех и вся疑神见鬼
подозревать всех и вся疑神疑鬼
подстрекать, самому держась в стороне敲锣边儿
пойти в открытую атаку赤膊上阵
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты柑马
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты拑秣
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты箝马
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты拑马
помогать в беде束蕴请火
помогать в беде束缊请火
помогать в преступных делах帮狗吃食
помогать в преступных делах帮虎吃食
помогать друг другу в несчастье风雨同舟
помогать злодею в преступлении助桀为虐
попавший в беду негодяй落水狗
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом挹彼注此
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом挹彼注兹
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом挹注
портиться в чужой обстановке淮南桔,淮北枳
портиться в чужой обстановке淮南橘,淮北枳
посредник в любовной переписке塞鸿
поставить в тяжёлое положение上树拔梯
постригаться в монахи出姓
пребывать в бездействии委裘
пребывать в беззаботном состоянии高枕
пребывать в полнейшем спокойствии幄卧
пребывать в полном одиночестве抱景
"превратить идею в деньги"概念兑现
предотвратить катастрофу в самый критический момент回狂澜于既倒
предотвратить катастрофу в самый критический момент挽狂澜于既倒
пресечь в корне抽薪止沸
пресечь в корне釜底抽薪
приводить в боевую готовность整勒
приготовиться тронуться в путь命驾
прийти в возбуждение心跳气急
прийти в ужас惊心掉胆
прийти в ужас不寒而栗
прийти в ужас胆惊心颤
прийти в ужас惊心胆颤
прийти в ужас胆战心惊
прийти в ярость顿足捶胸
прийти в ярость顿脚捶胸
прийти в ярость顿足椎胸
прийти в ярость捶胸顿足
приёмная в частных покоях императора路寝
пролететь в мгновение ока云烟过眼 (о времени; событиях)
проникнуть в самую глубь庖丁解牛
прятать голову в песок塞耳偷铃
прятать голову в песок掩耳盗铃
пускаться в авантюры暴虎冯河
пускаться в авантюры冯河
пускаться в дальний путь蹑屩担簦
пускаться в дальний путь蹑蹻担簦
пустить в продажу插草标儿 (на рынок)
пустить в ход всё красноречие山头说到菁底
пустить в ход отвлекающий манёвр金蝉脱壳
пуститься в дальний путь出远门
путь в страну бессмертных丹梯
разбрестись в разные стороны萍散蓬飘
разжевать и в рот положить掰开揉碎
раскаяться в своих преступлениях放下屠刀,立地成佛
раскаяться в своих преступлениях放下屠刀便成佛
раскаяться в своих преступлениях放下屠刀立地成佛
распасться в прах瓦解冰销
распасться в прах冰消瓦解
рассыпаться в беспорядке七零八散
рассыпаться в беспорядке七零八落
рассыпаться в благодарностях千恩万谢
рассыпаться в прах瓦解土崩
рассыпаться в прах尽付东流
рассыпаться в прах土崩瓦解
растеряться в новых условиях初入芦苇,不知深浅
расходование средств в целях повышения своего статуса明显消费
с головой погруженный в работу饥不暇食
с головой погруженный в работу饥不遑食
само плывущее в руки现成儿饭
само плывущее в руки现成饭
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом断齑昼粥
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом断齑画粥
свет в конце тоннеля柳暗花明
сесть в лужу倒绷孩 (о хвастуне)
сесть в лужу倒绷孩儿 (о хвастуне)
склоняться то в одну, то в другую сторону跳摇摆舞
сколько бы ни было людей в семье, а хозяин — один家有千口,主事一人
сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит是狼改不了吃肉
скопляться в большом количестве蚁合
скорбеть об отсутствии в стране достойного правителя叹凤
скрываться в потайном месте豹隐
слова застревают в горле骨鲠在喉
сложиться в общих чертах初具规模
служить живым предостережением для другого, пользуясь его примером в свою очередь检镜
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах先小人,后君子
сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах先小人后君子
собраться в дорогу幞被
собраться в дорогу卷席
совать нос в чужие дела管得宽
совать палки в колёса拖后腿
совать палки в колёса拉后腿
совершить в полной тайне人不知鬼不觉
согласно «Ханьшу» правителю округа Ян Сюю подчинённый преподнёс живую рыбу, Ян Сюй повесил её во дворе в знак того, что не принимает подношений悬鱼
содействовать в установлении контакта穿针引线
сомнительное место в источнике单辞孤证
сочинение в изящном литературном стиле藻翰
ставить палки в колеса横生枝节
ставить палки в колеса难买难卖
ставить палки в колёса扯后退
ставить палки в колёса拖尾巴
стараться быть вхожим в дом挨上门 (часто о человеке, который приспосабливается, уступает и услуживает, вплоть до самоуничижения для того, чтобы удовлетворить других)
старею в суете马齿徒增
сформироваться в общих чертах初具规模
сын в беде, потомку приходится туго罄瓶
таить в себе талант蛹卧
таить зло в душе不怀好心
также о мудром человеке, пребывающем в неизвестности龙潜
также прозвища нескольких поэтов, в том числе Ли Тай-бо и Су Дун-по谪仙
теряться в догадках如堕五里雾中
теряться в догадках丈二和尚
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом束蕴请火
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом束缊请火
в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях学然后知不足教然后知困
трепетать в предчувствии беды心惊肉跳
трепетать в предчувствии беды心惊肉战
трепетать в предчувствии беды肉颤心惊
трепетать в предчувствии беды心惊肉颤
трепетать в предчувствии беды心飞肉跳
у всякой семьи свой скелет в шкафу家家有本难念的经
удаляться в частную жизнь铲迹销声
удовлетворить потребности того, кто находится в крайней нужде饥者易为食渴者易为饮
уйти в иной мир化鹤
уйти в мир иной入涅槃 (о святых, праведниках, монахах)
уйти в отставку就第
уйти в отставку解印
уйти в отставку投竿
уйти в отставку释绂
уйти в свою скорлупу戢影
уйти с головой в учёбу下帷
умей ценить каждую мелочь в своей жизни且行且珍惜
уметь держать в узде даже подлецов и дураков使贪使愚
умудрённый в управлении государством纬武经文
упереться в тупик涂殚
упорядочивать в самой основе正本清源
упражняться в красноречии张舌骗口
упражняться в красноречии片口张舌
упражняться в красноречии骗口张舌
устроить банкет по случаю вступления в должность烧尾 (эпоха Тан)
устроить пир по случаю вступления в должность烧尾 (эпоха Тан)
устроить угощение в честь приехавшего из далёких краёв гостя洗尘
хитрое средство в запасе囊底智
хлопать в ладоши鼓倒掌
хлопать в ладоши鼓反掌
ходить в подголосках顺竿儿爬
хороший товар в рекламе не нуждается酒香不怕巷子深
хороший человек разборчив в людях, которым служит良禽择木
чего не сделаешь в крайности穷鼠啮猫
чувство большого облегчения после ухода в отставку无官一身轻
шила в мешке не утаишь世上没有不透风的墙
шила в мешке не утаишь没有不透风的墙
щеголять перед земляками в богатых туалетах魏公昼锦
ясность в понимании вещей水晶灯笼
Showing first 500 phrases