Russian | Chinese |
аллея от ворот к главному залу | 陈 |
аллея от дома к воротам | 门隧 |
антикражные ворота | 防盗探测器 |
атаковали боковые входы и главные ворота | 攻闱与大门 |
баррикадировать ворота | 堵住大门 |
бац! бац! забарабанил кто-то в ворота | 梆梆梆,有人敲门 |
башня над городскими воротами | 城门楼子 |
безопасность ворот | 大门的安全 |
бирка-пропуск в ворота Золотого коня | 金闺藉 |
бить мимо ворот | 未射中球门 |
бить мимо ворот | 射门不中 |
бить мяч выше ворот | 踢球越门出界 |
бить челом у дворцовых ворот | 卯阍 |
боковой столб ворот | 枨 |
боковые башни парадных ворот царского дворца | 冀阙 (где вывешивали указы и распоряжения) |
боковые ворота | 翼门 |
боковые ворота | 謻门 |
боковые ворота | 闱 (дворца) |
боковые ворота | 车门儿 |
боковые ворота | 车门 |
боковые ворота | 省合阁 (в императорском городке) |
боковые ворота | 省合 (в императорском городке) |
боковые ворота по обеим сторонам от главных ворот дворца | 掖门 |
боковые ворота дворца | 闱门 |
большие ворота | 大门 |
большой снег завалил ворота | 大雪屯门 |
брань на вороту не виснет | 何必挂心上 |
брань на вороту не виснет | 谚语骂语留不长 |
брань на вороту не виснет | 骂语留不长,何必挂心上 |
бронзовые кольца на воротах дворца | 宫门铜锾 |
бросок левой рукой из положения спиной к воротам | 背向球门反手射门 |
бросок по воротам высоко поднятой рукой | 高手射门 |
бросок по воротам из лежачего положения | 仰卧射门 |
бросок по воротам правой рукой | 正手射门 |
бросок по воротам с выскакиванием из воды | 抛高射门 |
был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна Конфуция, неся на плечах корзину | 有荷蒉而过孔门者 (для переноски земли) |
быстрый бросок по воротам в одно касание | 快拍球射门 |
быстрый удар по воротам | 抢点 (в футболе) |
в величьи высятся большие ворота | 应门将将 |
в воротах лежит собака | 门口卧一条狗 |
в воротах можно ставить сети для воробьёв | 门可张罗 |
в воротах можно ставить сети для воробьёв | 门可罗雀 |
в городские ворота не пройти с коромыслом | 城门过不去扁担 |
в качестве места начала состязаний были выбраны ворота Юндинмэнь, а конца состязаний - застава Цзюйюнгуань | 比赛起点在永定门,终点设在居庸关 |
вбить мяч в ворота | 把球踢进球门 |
вбить мяч в ворота | 把球扔进球门 |
вбить мяч в ворота | 把球射进球门 |
ввод мяча от ворот | 掷球门球 |
вереи и два средних столбика в воротах | 枨闑 |
вид башни городских ворот | 城门脸儿 |
вино в воротах | 拦门酒 (угощение на второй день свадьбы в доме молодой) |
внешние ворота дворца | 皋门 |
внешние ворота рынка | 阓 (постоялого двора) |
внутренние ворота во дворце | 闺合 |
внутренние ворота во дворце | 闺闼 |
внутренние городские ворота | 城闉 (защищённые контрфорсами) |
военно-полицейский пост у ворот | 门汛 |
воины князей атаковали ворота | 诸侯之士门焉 (города) |
войти в ворота | 袭于间 |
войти в ворота | 进门儿 (двери) |
ворот с бадьями | 带土斗的绞车 |
ворота ангара со створкой для прохода киля самолёта | 垂尾可通的机库大门 |
ворота внешнего вала | 罗门 (защитной куртины) |
ворота внешней стены | 瓮城门 |
ворота Дунчжи | 东直 |
ворота императорского путевого дворца | 行阙 |
ворота кладбища | 墓门 |
ворота, плетённые из хвороста | 柴扉 |
ворота с вышкой | 楼阙 (шатром) |
ворота с вышкой | 楼门 (шатром) |
ворота с парными вышками | 阙门 (в храм предков, дворец) |
ворота укреплённого лагеря | 军门 |
ворота университета | 寮门 |
ворота шлюза | 水门 |
ворота шлюза | 闸口 |
ворота шлюза | 水道 |
ворота шлюза | 闸板 |
ворота шлюза | 水闸门闸门闸口 |
ворота шлюза | 闸版 |
восточные ворота в г. Далян - столице царства Вэй | 夷门 (эпоха Воюющих царств) |
восточные ворота города | 东关 |
враг разбит у ворот Ленинграда | 雅敌军在列宁格勒城下被击溃 |
врываться в боковые ворота дворца | 透闱 |
все ворота | 三门四户 |
встречать у ворот | 要门 |
вступать в ворота | 登门 |
вторые ворота | 二门子 |
вторые ворота | 二门儿 |
вторые ворота | 闉 (в полукруглой предвратной стене города) |
вторые ворота | 子门 |
вторые ворота | 二门 |
входить в ворота | 上门儿 |
входить в ворота | 上门 |
въездные ворота | 车行门 |
выехать из ворот | 驶出大门 |
выйти за ворота | 出门儿 (из дома) |
выйти из восточных ворот | 出东斗 |
выйти из западных ворот | 出西门 |
выйти из северных ворот | 出北门 |
выйти из южных ворот | 出南门 |
动词 + ~ вырезать ворот | 开领口 |
动词 + ~ вырезать ворот | 裁领口 |
выскользнуть за ворота | 溜出进门 |
выскочить из ворот заставы бесов | 跳出鬼门关 (обр. в знач.: спастись от большой опасности) |
высокие ворота | 高闳 |
высокие ворота | 高闬 |
высокие ворота дворца | 皋门 |
высокий навес мяча на ворота | 高吊传球 |
Высотное здание на площади Красных Ворот | 红门大楼 (одна из семи построенных «сталинских высоток» в Москве) |
выставить на солнце свои жабры перед Воротами Дракона | 暴腮龙门 |
выставить подмётные листы на дворцовых воротах | 揭飞语宫门 |
выхватить ворот | 领口开得过大 |
выходить из ворот | 从大门里出来 |
выходить к воротам | 来到大门口 |
выходные ворота | 出口门 |
выходные ворота | 出口闸门 |
вышка ворот | 门台 |
глинобитные ворота | 土门 |
гуанд. гол в собственные ворота | 乌龙球 (в футболе) |
город-ворота | 门户城市 (о городе, являющемся входом куда-то) |
городские ворота | 邦门 |
городские ворота | 闉阇 |
городские ворота | 城阙 |
городские ворота | 城门 |
городские ворота | 郊扉 |
городские ворота | 台门 |
городские ворота и сторожевые вышки | 闉阇 |
городские ворота столицы | 国门 |
дальние ворота | 远门 |
дать от ворот поворот | 闭门羹 |
двое ворот | 两道门 |
двор перед воротами | 门庭 (также образн. в знач. семья, семейство; дом) |
деревенские ворота | 阎 |
деревенские ворота | 里闾 |
деревенские ворота | 里闬 |
деревенские ворота | 里阎 |
деревенские ворота | 闫 |
деревенские ворота | 乡闾 |
деревенские ворота | 俚闾 |
деревенские ворота | 阘 |
деревенские ворота | 闾阎 |
деревенские ворота | 闾闫 |
деревенские ворота | 闬 |
деревенские ворота | 闾门 |
деревенские ворота | 里门 |
деревянный щит у ворот | 罘罳 |
дозорные башни по бокам въездных ворот | 观 |
дозорные вышки по бокам въездных ворот | 观 |
домишко с белыми стенами и красные ворота | 白屋朱门 |
домовые ворота | 房子的大门 |
дополнительная стена перед городскими воротами | 壅门 |
清代广东顺德县的婚嫁习俗之一。 допуск провожающих невесту, покойника к воротам дома | 密蔷薇 (без приёма или угощения) |
дорога от дома к воротам | 门隧 |
дорога с воротами | 门径 |
доска объявлений на воротах | 门表 |
доска объявлений на воротах | 门札 |
доска объявлений на воротах | 门榜 |
дощечка на воротах с именами проживающих в доме лиц | 户帖 (с дин. Мин) |
едва вышли за ворота села посмотреть, как | 尽出庄门外看时,只见 … (увидели, что...) |
ждать за воротами | 俟于门外 |
ждать, прислонившись к воротам | 倚门而望 |
жертвенник в воротах храма предков | 祊 |
жирная свинья прибилась к воротам | 肥猪拱门 |
за ворота выставить | 撵走 |
за ворота выставить | 赶走 |
за воротами | 门外 |
за воротами Цяньмынь | 前外 |
за главными воротами | 大门外边儿 |
за главными воротами | 大门外边 |
за городскими воротами | 关头 |
забивать ворота | 填门 (напр. о множестве гостей) |
забить гол в ворота головой | 头球破门 |
забить мяч в ворота противника | 把球打入对方球门 |
задерживать людей у ворот | 把人们拦在大门口 |
западные ворота | 阊门 |
западные ворота | 阊 |
западные ворота | 西门 |
запашной ворот | 袷 (на парадной одежде) |
заполнять ворота | 填门 (напр. о множестве гостей) |
запор ворот | 门关 |
запретные ворота | 禁门 (дворцового города) |
засов на воротах | 门扃 |
затворять ворота | 阖门 |
захватили в плен и сделали рабом у ворот | 获俘焉,以为阍 |
захватить городские ворота и выйти | 夺门而出 (из города) |
защищать ворота | 力保球门 |
защищающая ворота городской стены | 瓮城 |
защищающая ворота городской стены | 瓮门 |
защищающая ворота городской стены | 瓮圈儿 |
знакомые ворота и знакомая дорога | 熟门熟路 |
Золотые ворота | 金门 (архипелаг в Тайваньском проливе) |
играть в воротах | 当守门员 |
индивидуальный проход игрока к воротам | 单刀赴会 (单刀一把刀,指一个人。原指蜀将关羽只带一口刀和少数随从赴东吴宴会◇泛指一个人冒险赴约。有赞扬赴会者的智略和胆识之意。) |
инцидент у ворот Сюаньумэнь | 玄武门之变 (626 г.) |
Калужские ворота | 卡卢加大门 |
калужские ворота | 卡卢加大门 |
каменные ворота | 石门 |
караул знамённых войск, несущий охрану ворот | 门军 (дин. Цин) |
караул у ворот | 门岗 |
караулка у башенных ворот города | 关厢 |
караульное будка у ворот | 门厅 |
караульное помещение у ворот | 门厅 |
караульное сторожка у ворот | 门厅 |
караульный у ворот и ночной сторож с колотушкой | 抱关击柝 |
Карские Ворота | 喀拉海峡 |
ключ от ворот | 大门钥匙 |
кольцо на воротах | 门环子 |
кольцо на воротах | 门环 |
комендант ворот | 门吏 |
комендант ворот столичного города и комендант заставы | 门关 |
круглые ворота | 圆洞门 |
лавка у ворот | 大门口的长凳 |
лёгкий свитер с круглым воротом | 圆领打底毛衣 |
маленькая дверь и плетёные ворота | 闺荜 |
малые ворота | 子门 |
малые ворота | 省合阁 (в императорском городке) |
малые ворота | 省合 (в императорском городке) |
медная скоба с кольцом в виде головы змеи или черепахи на воротах | 铺首 |
медные кольца на воротах дворца | 宫门铜锾 |
меховой ворот | 毛领 |
морские ворота | 海穹 |
морские ворота | 海拱 |
морские ворота | 海门 |
Московские ворота | 莫斯科凯旋门 |
мост Золотые Ворота | 金门桥 |
мост Золотые Ворота | 金门大桥 |
наблюдательная вышка над воротами города | 巢门 |
наверху над нами находятся ворота Наньтяньмэнь | 以上就是南天门 |
навесить мяч на ворота | 向球门吊球 |
наглухо запереть ворота | 杜门 |
надстройка на восточных воротах | 东阁 (место созыва достойных на совет, место обучения и испытания в различные эпохи истории, Хань - Тан) |
наказание сына у ворот военного лагеря | 辕门斩子 |
написать о заслугах рода, хозяина на воротах | 表闾 |
написать о заслугах рода, хозяина на воротах | 表门 |
Народ ломит в ворота | 人们闯进大门 |
наружная стена перед городскими воротами | 壅门 |
находящийся перед воротами | 门下 |
начальник городских ворот | 司门 (дин. Чжоу) |
начальник караула при воротах | 门正 |
начальник охраны ворот императорского дворца | 卫尉 (дин. Цинь — Хань) |
начальник стражи городских ворот | 城守 |
небольшие арочные ворота | 闺门 (напр. во дворце) |
небольшие ворота | 小门儿 |
небольшие ворота | 小门 |
небольшие ворота внутри дворца | 闺 |
небольшие ворота во дворце | 闺阁 |
небольшие ворота во дворце | 闺闼 |
небольшие ворота во дворце | 闺合 |
некто Сунь Сю подошёл к воротам учителя и, обратившись к господину Бянь Цин-цзы, сказал... | 有孙休者踵门而诧子扁庆子曰 |
неожиданный резкий удар по воротам | 劲射 (в футбольном матче) |
неожиданный сильный удар по воротам | 劲射 (в футбольном матче) |
ни в какие ворота не лезет | 岂有此理 |
ни в какие ворота не лезет | 不成体统 |
ни в какие ворота не лезет | 成何体统 |
ни в какие ворота не лезет | 无力吐槽 |
ни в какие ворота не лезет | 不对碴口儿 |
обветшалые ворота | 衰门 |
вывесить объявление на воротах | 门标 |
один из воров стоял на стреме у ворот | 有强盗站在门口把风 |
одни ворота | 一门儿 |
одни ворота | 一门 |
~ + где оказываться у ворот | 来到大门口 |
оставить ворота города открытыми | 留城 |
от ворот поворот получить | 遭到拒绝 |
от ворот поворот указать | 遭到拒绝 |
отбивать удар по воротам | 挡出射门 |
отворить ворота | 开大门 |
открывать ворота крепости | 献门 (для противника) |
открывать городские ворота | 开城 |
отпирать городские ворота позже обычного | 晏开 |
отстегнуть ворот | 从衣服上解下活领 |
отстегнуть ворот | 解开领子 |
охрана у ворот | 门警 |
охранять внутренние ворота | 闺 (двери гинекея) |
охранять ворота города | 把守城门 |
охранять ворота с плетью и булавой в руках | 执鞭度守门 |
охранять ворота дворца Цзи-цзы | 柴箕子之门 |
охранять городские ворота | 把城门 |
парадные ворота дворца | 凤门 |
параллельные изречения на воротах | 门对 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
параллельные изречения на воротах | 门对儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
параллельные изречения на воротах | 门联儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
параллельные изречения на воротах | 门联 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
параллельные надписи на воротах | 门对 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
параллельные надписи на воротах | 门对儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
параллельные надписи на воротах | 门联儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
параллельные надписи на воротах | 门联 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные башни у ворот дворца | 两观 |
парные вышки у ворот дворца | 两观 |
парные вышки у ворот дворца | 阙 |
парные изречения на воротах | 门联儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные изречения на воротах | 门对 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные изречения на воротах | 门对儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные изречения на воротах | 门联 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные надписи на воротах | 门对儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные надписи на воротах | 门联儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные надписи на воротах | 门对 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные надписи на воротах | 门联 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
парные плакаты с изречениями на воротах дома | 门帖 (обычно с новогодними пожеланиями) |
парные строения по сторонам ворот | 门塾 |
перевал Байдарские ворота | 拜达尔门山口 |
перед воротами | 门首 |
перед воротами Тяньаньмэ́нь | 在天安门前 |
передача за ворота | 向球门后传球 |
передвинуть ворота | 搬龙门 |
передние ворота | 前门儿 |
передние ворота | 前门 |
переезд без габаритных ворот | 未设限界架的道口 |
перекладина для запирания ворот | 门衡 |
что + 前置词 + ~ (相应格) петлицы на вороте | 领子上的领章 |
пещера Чёртовы Ворота | 鬼门洞 |
платформенные ворота | 站台门 (дверь) |
плетёные ворота | 笔门 |
плетёные ворота и заострённая наверху дверь | 笔门闺窦 |
плетёные ворота и заострённая наверху дверь | 笔门圭窦 |
плетёные ворота и рогожные двери | 蓬荜 |
плетёные ворота и рогожные двери | 笔门蓬户 (о жилище бедняка) |
плетёные ворота и соломенные двери | 蓬门筚户 |
по ворот в грязи | 转非常脏的人 |
повесить лук с тетивой у ворот дома | 悬弧 (в знак рождения сына) |
подметать перед воротами | 扫门 (дворца; образн. в знач. посредством личного труда добиваться аудиенции у высокопоставленного лица; по притче: бедняк по имени Вэй Бо 魏勃, не имея возможности попасть на приём к первому министру княжества Ци - Цао Шэню 曹参 стал подметать перед воротами дворца последнего, чем привлёк к себе внимание и получил аудиенцию) |
подметать снег у своих ворот | 自扫门前雪 |
поднимать засов ворот | 拓关 |
поднимать засов ворот | 翘关 |
поднять открыть подъёмные створы шлюзовых ворот | 起水门提阏 |
подняться на внешние ворота и осмотреться вокруг | 登闉四望 |
подойти вплоть к воротам | 走到大门紧跟前 |
подпирать ворота | 屯门 |
подход к городским воротам | 城门脸儿 |
подъезжать к воротам | 驶到大门前 |
подъёмная створка крепостных ворот | 悬门 |
подъёмная створка ворот | 壅门 |
подъёмные секционные ворота | 卷帘车库门 |
~ + чего половина ворот | 一扇门 |
половинка ворот | 一扇大门 |
полукруглая стена перед городскими воротами | 月城 |
поправлять ворот | 正领 |
порог Чертовы Ворота | 乔尔托维沃罗塔急流 |
вертикальный порожек ворот | 门橛 |
пост у ворот | 门岗 |
поставить кого-л. у ворот | 让...守球门 |
постучаться в ворота | 款门 (в двери) |
постучаться в ворота пограничной крепости | 款塞 (изъявляя покорность) |
правый столб ворот | 阅 (с надписями о заслугах рода) |
премия золотые ворота | 金门奖 |
~ + к чему прибивать к воротам | 钉在大门上 |
прикреплять объявление к воротам | 把公告贴在大门上 |
припереть ворота бревном | 用原木把大门顶上 |
пристегнуть воротник к вороту | 把活领扣在领口上 |
动词+前置词 + ~ (相应格) пристёгивать воротник к вороту | 把活领扣在领口上 |
пришить воротник к вороту | 把领子缝在领口上 |
пришла беда - отворят ворота | 一波未平,一波又起 |
проводить гостей до ворот | 把客人送出大门 |
пройти мимо ворот | 由门前过 |
просить еды у ворот | 门前乞食 |
проход к воротам с броском | 切入射门 |
проход от ворот ко входу в зал | 堂涂 |
прощаться у ворот института | 在学院大门口告别 |
пруд Волчьи Ворота | 沃尔奇沃罗塔湖 |
прямой ворот | 正开的领子 |
прямой ворот | 中开口的立领 |
пять ворот | 五门 (императорского дворца) |
развалины ворот | 大门的遗迹 |
развести створы ворот | 把两扇大门推开 |
различие между воротами и домом | 门室之辨 (как совершенно очевидное) |
размахивать топором перед воротами Лу Баня | 鲁班门前弄大斧 |
разрезной ворот | 有开岔的领口 |
разрыв ворот | 大门的破裂处 |
«рамка ворот» | 门框儿 (обозначение детерминатива 门) |
раскланяться с гостем у ворот | 拜送 |
расклеить подмётные листы на дворцовых воротах | 揭飞语宫门 |
распахивать ворот | 敞开衣领 |
распахнуть ворота | 敞开大门 |
расстегнуть ворот | 解开领子 |
расстёгивать ворот | 把领子解开 |
расстёгивать ворот | 解开领口 |
расстёгнутый ворот обнажил шею | 敞开的衣领使颈子露出 |
расшить ворот | 把领子绣上花 |
резьба на дворцовых воротах | 琐 |
~ + чего рисунок ворот | 大门上的图案 |
рот - не ворота, на замок не закроешь | 嘴巴不是门,锁头锁不稳 |
рубашка с каким-л. воротом | ...领口的衬衫 |
рулонные гаражные ворота | 卷帘式车库门 |
русский ворот | 俄式领口 |
рыба проскочила в Ворота дракона | 鱼跳龙门 |
с грохотом захлопнулись ворота | 咣的一声,关上了大门 |
с силой тянуть засов городских ворот | 劲杓园门之关 |
сводчатые ворота | 券门 |
сводчатые ворота | 圆洞门 |
сводчатые ворота | 拱门 |
сводчатые ворота из нержавеющей стали | 不锈钢拱门 |
северные ворота | 玄武门 (города) |
северные ворота | 北门 |
секционные гаражные ворота | 翻板式车库门 |
симметричные изречения на воротах | 门对 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
симметричные изречения на воротах | 门对儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
симметричные изречения на воротах | 门联儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
симметричные изречения на воротах | 门联 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
симметричные надписи на воротах | 门对儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
симметричные надписи на воротах | 门联儿 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
симметричные надписи на воротах | 门对 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
симметричные надписи на воротах | 门联 (дверях - обычно с новогодними пожеланиями) |
скользящий бросок по воротам | 水面滑行的射门 |
сложить в воротах | 趸在门口 (в дверях) |
сломать ворота и ворваться | 坏大门而入 |
служитель при школе, ведавший охраной ворот и питанием | 门斗 (дин. Цин) |
сменить ворота | 改换门庭 |
смотреть за воротами | 瞧门 |
смотреть за воротами | 门 |
смотритель дворцовых ворот | 监门 (ведавший допуском во дворец) |
совершенный человек Конфуций не обшивал багряным шёлком ворот и рукава платья | 君子不以绀緅饰 |
спасти ворота | 球门补救 |
стойка ворот | 柱 |
стойка ворот | 球门支 |
~ + чего столб ворот | 门柱 |
кирпичные столбы по сторонам ворот | 门垛子 |
сторож у ворот | 门房儿 |
сторож у ворот | 门公 |
сторож у ворот | 阍者 |
сторож у ворот | 把门的 |
сторож у ворот | 监门之养 |
сторож у ворот | 门房 |
сторож у ворот | 门上 |
сторож у ворот | 门上的 |
сторож у ворот | 门丁 |
сторож у ворот | 门守 |
сторож у ворот | 看门的 |
сторожевые вышки у ворот | 门观 |
сторожка у башенных ворот города | 关厢 |
сторож-раб у ворот | 阍 (часто евнух или с отрезанными коленными чашками) |
стоять в воротах | 站在球门口 |
стоять в воротах | 站在大门口 |
стоять на коленях у ворот | 跪门 (прося прощения) |
стоять на коленях у ворот прося прощения | 跪门请罪 |
стоять на страже в воротах | 扎门 |
стоять, прислонившись к воротам | 倚着门站着 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) стоять 或 ждать у ворот | 站立等候在大门 |
стоять у ворот | 倚门望 (прислонившись к воротам; о матери, ожидающей сына домой; образн. о материнской любви) |
стоять у ворот | 倚门倚闾 (прислонившись к воротам; о матери, ожидающей сына домой; образн. о материнской любви) |
стоять у ворот | 倚闾 (прислонившись к воротам; о матери, ожидающей сына домой; образн. о материнской любви) |
стоять у ворот | 倚门 (прислонившись к воротам; о матери, ожидающей сына домой; образн. о материнской любви) |
стоять у ворот | 倚望 (прислонившись к воротам; о матери, ожидающей сына домой; образн. о материнской любви) |
стоять у ворот и ждать сына домой | 倚门望子 |
стоять у ворот и торговать улыбками | 倚门卖笑 |
стоячий ворот | 立领 |
стоячий ворот | 竖领 |
стоячий ворот | 领座 |
стучать в ворота | 扣扃 |
стучаться в ворота | 扣关 |
стучаться в ворота дворца | 叫阍 |
суматоха у ворот | 混战特指球门前 |
суматоха у ворот | 球门前混战 |
схватить кого-л. за ворот | 转迫使...服从 |
схватить кого-л. за ворот | 胁迫... |
схватить кого-л. за ворот | 使劲抓住...的领口 |
схема ворот | 通过线路 |
сходня ворот трейлерного судна | 滚装船门跳板 |
«Телефонные ворота» | 电话门 |
толкнуться в ворота и выйти | 夺门而出 |
только этот атаман подъехал к воротам и спешился, как его банда стала хором кричать приветствия... | 那大王来到庄前下了马,只见众小喽罗齐声贺道 … |
торопиться к воротам | 急急忙忙向大门走去 |
тюремные ворота | 圜扉 |
у богатых ворот запах мяса и вин, на дорогах же кости замёрзших | 朱门酒肉臭 (о социальном делении на бедных и богатых) |
у богатых ворот запах мяса и вин, на дорогах же кости замёрзших | 朱门酒肉臭,路有冻死骨 (о социальном делении на бедных и богатых) |
у богатых ворот запах мяса и вин, на дорогах же кости замёрзших | 朱门酒肉臭路有冻死骨 (о социальном делении на бедных и богатых) |
у ворот | 在城下 |
у ворот вдовы часты скандалы. | 谚语寡妇门前是非多. |
у ворот вдовы часты скандалы | 寡妇门前是非多 |
у ворот дома людно как на рынке | 门如市 (образн. о богатом доме) |
у ворот ходит туда и сюда | 他在大门口踅来踅去 |
у городских ворот есть кумирня | 城门口儿有个庙 |
у дворцовых ворот | 阙下 |
увлажнить ворот платья | 洽衿 (о слезах) |
удар в нижний угол ворот | 踢进球门下角 |
удар от ворот | 球门球 |
удар по воротам с острого угла | 小角度射门 |
узкие ворота | 窄门 |
узкий ворот | 小领口 |
футболист делает удар по воротам | 足球队员在射门 |
хватать кого-л. за ворот | 拽住...的衣领 |
холодные ворота | 冷门儿 (номер (напр. в игре压宝), на который не делается ставок) |
холодные ворота | 冷门 (номер (напр. в игре 压宝), на который не делается ставок) |
хотел бы задержаться я в тех воротах чудесных | 欲少留此灵琐 |
царь ударов по воротам | 射门王 |
часовой бой Спасских ворот | 斯巴斯克大门的钟声 |
челядинец у ворот | 门子 |
какой + ~ широкий ворот | 大领口 |
шитый ворот рубашки | 衬衣的绣花领子 |
шлюзные ворота | 防洪闸门 |
штандарт у ворот ставки командующего | 门牙 |
штормовые аварийный шлюзная ворота | 风暴应急闸门 |
щит перед воротами | 旅树 |
щит перед воротами имеет очень весёлый вид | 门阑多喜色 |
экран перед воротами | 旅树 |
экран перед воротами имеет очень весёлый вид | 门阑多喜色 |
южные ворота | 法门 (напр. дворца) |
южные ворота | 端门 (дворца) |
южные ворота императорского дворца | 雉门 |
южные главные ворота замка | 茅门 (царского, княжеского) |
южные дворцовые ворота | 魏观 |