Russian | Chinese |
верните его скорей, пока он не ушёл далеко | 趁他还没有走远、赶快叫他回来 |
вернувшись, мы обнаружили, что дверь заперта | 我们回来后、发现门是锁上的 |
вернулся ли? | 归摩归 |
вернутся на предыдущую страницу | 返回上级 |
вернутся на ступень выше | 返回上级 |
вернутся на ярус выше | 返回上级 |
вернуть автору | 退回作者 |
вернуть арендную плату | 退租 |
вернуть билет | 交还证件 |
вернуть билеты в кассу | 把票退回售票处 |
вернуть богатство | 归还钱财 |
вернуть бодрость | 恢复朝气 |
вернуть в печь для переплавки | 回炉 |
вернуть обратно в ремонт | 退修 (плохо починенную вещь) |
вернуть веру во | 恢复对...的信心 (что-л.) |
вернуть вещь в целости законному владельцу | 全璧归赵 |
вернуть вещь её хозяину | 物归旧主 |
вернуть вещь её хозяину | 物归原主 |
вернуть вещь законному владельцу | 物归旧主 |
вернуть вещь законному владельцу | 物归原主 |
вернуть вещь на своё место | 物归原位 |
вернуть взамен | 替还 (чего-л. взятого) |
вернуть владельцу завода | 归还厂主 |
вернуть власть | 恢复权力 |
вернуть власть | 重新获得政权 |
вернуть власть | 归还权力政权 |
вернуть власть народу | 还政于民 |
вернуть во власть | 使重获权力 |
вернуть войска обратно, чтобы нанести поражение Чу | 还huán师以敝楚 |
вернуть гостя в кабинет | 把客人请回办公室 |
вернуть государственное имущество, куда ему надо | 公物还家 |
вернуть государству | 归公 (напр. подарок от иностранных гостей) |
вернуть деньги | 还钱 |
вернуть деньги | 还洋 |
вернуть деньги, если переплатил, доплатить, если заплатил недостаточно | 多退少补 |
Вернуть деньги на кредитную карту | 赊购帐 (после того, как они были потрачены) |
вернуть деньги с процентами | 还债不付息 (或 без ~ов) |
вернуть для доработки | 返工 (переделки) |
вернуть кому-л. доброе имя | 还...清白 |
вернуть доброе имя | 转面子 |
вернуть доверие | 重新博得信任 |
вернуть душевное равновесие | 恢复心理平衡 |
вернуть душевный покой | 恢复内心的平静 |
вернуть жену | 抢回老婆 |
вернуть жизнь станку | 使车床新生 |
вернуть жизнь станку | 修理好车床 |
вернуть залог | 退押 (напр. арендатору земельного участка) |
вернуть захваченное | 班其所侵 |
вернуть захваченное врагом | 光复旧物 |
вернуть какое-л. звание | 恢复...称号 |
~ + что вернуть здоровье | 恢复健康 |
вернуть золотом | 用黄金金钱挽回 (或 деньгами) |
вернуть кому-л. зрение | 恢复...视力 |
вернуть зрение | 恢复视力 |
вернуть им их старых и малых | 反其旄倪 (пленных) |
вернуть инициативу | 重新取得主动权 |
вернуть иностранных туристов на Родину | 让外国旅游者回国 |
вернуть их принципы управления государством в их естественное состояние | 返之于天 |
вернуть к былым страданиям | 使...重受昔日的苦难 |
вернуть к горькому чувству разлуки | 使...又感到离别的痛苦 |
вернуть к действительности | 使...重又面对现实 |
вернуть к жизни | 再造 (напр. своевременной помощью) |
вернуть к жизни | 活命 |
вернуть к жизни | 返生 |
вернуть кого-л. к жизни | 使...苏醒 |
вернуть к какой-л. жизни | 使重新过上...生活 |
вернуть к жизни | 使恢复知觉 |
вернуть к жизни | 活 |
вернуть к обиде | 使生气 |
~ + кого-что + к чему вернуть к прежней работе | 恢复...原来的工作 |
вернуть завод к старым порядкам | 使工厂恢复旧秩序 |
вернуть к счастливому прошлому | 使回忆起幸福的过去 |
вернуть капитал | 还本 |
вернуть капитал | 收回资本 |
вернуть свой капитал | 打本 |
вернуть книги в библиотеку | 把书还给图书馆 |
вернуть книгу | 还书 |
动词 + ~ вернуть книгу назад | 还书 |
вернуть коней войско на южную сторону гор Хуашань | 归马于华山之阳 |
вернуть контроль | 重夺控制权 |
вернуть контроль над парламентом | 重夺国会控制权 |
вернуть коньки | 还冰鞋 |
вернуть копейки | 归还戈比 |
вернуть корабль | 召回舰只 |
вернуть кошелёк | 还钱包 |
вернуть купленный товар | 退货 |
вернуть мне обратно | 掷回 |
вернуть мужа | 抢回老公 |
вернуть мужа в семью | 让丈夫回到家里 |
вернуть на доработку | 转办 |
вернуть на правильный путь | 匡救 |
~ + кого-что + куда вернуть на Родину | 遣返回国 |
вернуть надежду | 重新产生希望 |
вернуть казне надел | 归田 (по достижении 60-летнего возраста: эпоха Хань) |
вернуть находку | 交还拾物 |
вернуть находку | 拾金不昧 |
вернуть неиспользованный билет | 退票 |
вернуть нефрит в сохранности в царство Чжао | 完赵 |
вернуть нефрит в сохранности в царство Чжао | 完璧归赵 |
вернуть нефритовую регалию | 还璧 |
вернуть кого-л. обратно | 叫...返回原地 |
вернуть обратно | 还回去 |
вернуть обратно | 运回 |
вернуть оставшееся | 找别扭 |
вернуть оставшееся | 找 |
вернуть отряд | 调回部队 |
вернуть отца детям | 使父亲回到孩子身边 |
вернуть парчу | 返锦 |
вернуть парчу | 还锦 |
вернуть парчу | 反锦 |
вернуть первоначальный облик | 复建 (разрушенному или поврежденному сооружению) |
вернуть первоначальный скин в qq-пространстве? | qq空间怎么换回原来的皮肤?как |
动词 + ~ вернуть 或 купить, получить, читать первый номер журнала | 归还购买,收到,阅读第一期杂志 |
вернуть пленных | 交还俘虏 |
вернуть что-л. по истечении какого-л. срока | 到期后归还 |
вернуть позиции | 恢复阵地 |
вернуть позицию | 恢复阵地 |
вернуть полностью | 扫数归还 |
вернуть полностью | 还清 |
вернуть потерявшему | 交还失主 |
вернуть потерянное время | 挽回失去的岁月 |
вернуть потерянное время | 挽回已失去的时间 |
вернуть потерянные оккупированные противником территории | 收复失地 |
вернуть право | 恢复权利 |
вернуть проигрыш | 捞底 |
вернуть простор мечте | 让幻想自由驰骋 |
вернуть прошлое | 重温旧梦 |
вернуть разум | 恢复理性 |
вернуть разум | 恢复理智 |
вернуть раненому жизнь | 使伤员得到重生 |
вернуть раненому жизнь | 治愈伤员 |
вернуть роту на исходную позицию | 令连队返回原阵地 |
вернуть сколько-л. рублей | 归还...卢布 |
вернуть рукописи | 退还手稿 |
вернуть рукопись | 退稿 |
вернуть рукоятку управления подъёмным механизмом в нейтральное положение | 将起升操纵手柄扳回中位 |
вернуть с дороги | 从途中叫回 |
вернуть кого-л. с каторги | 从苦役中召回... |
вернуть с перерасчётом | 折还 (вместо денег вещи или наоборот) |
вернуть с полдороги | 从半路上喊回来 |
вернуть с полпути | 从半路上喊回来 |
вернуть с полпути | 从半路叫回 |
вернуть с работы | 从工作地点叫回 |
вернуть свободу | 归还自由 |
вернуть свободу | 恢复自由 |
вернуть кому-л. свободу | 把自由归还给... |
вернуть свободу | 重新获得自由 |
вернуть свои деньги | 捞本儿 (затраты) |
вернуть свои деньги | 捞本 |
вернуть себе чью-л. любовь | 重新赢得...爱情 |
вернуть себе чью-л. любовь | 重新受到...爱戴 |
вернуть себе молодость | 返老还童 |
вернуть себе молодость | 反老还童 |
вернуть себе равновесие | 恢复镇定 |
вернуть себе свободу | 重获自由 |
вернуть себе что-л. силой | 暴力夺回 |
вернуть себе титул чемпиона | 使自己重新获得冠军称号 |
вернуть себе уважение | 使自己重新受人尊敬 |
вернуть состав | 调回列车 |
вернуть какую-л. способность | 恢复...的能力 |
вернуть спутник Земли | 回收地球卫星 |
вернуть ссуду | 还huán债 |
вернуть ссуду | 还债 |
вернуть ссуду | 酬债 |
вернуть суверенные права на свои богатства | 挽回利权 |
вернуть кому-л. какую-л. сумму | 还...一笔...款 |
вернуть счастье | 重新获得幸福 |
~ + кого-что + куда (或 кому) вернуть сына домой | 叫儿子回家 |
вернуть сюда | 叫回这里来 |
вернуть сюда | 矗到这里来 |
вернуть территорию | 归还领土 |
вернуть убыток | 挽回损失 |
вернуть убыток | 收回损失 |
вернуть украденные суммы | 吐出购款 (полученные взятки) |
вернуть утраченные территории | 恢复失地 |
вернуть учителю | 还给老师 |
вернуть ушедшего в город | 把离开的人喊回城 |
вернуть хорошее настроение | 恢复良好的情绪 |
вернуть чек | 跳票 |
вернуть экономические потери | 挽回经济损失 |
вернуть яшмовую регалию | 返璧 (как посланец царства Чжао вернул её своему отечеству; образн. в знач. вернуть вещь законному владельцу: вежливо отказаться от подарка) |
вернуть яшмовую регалию | 反璧 (как посланец царства Чжао вернул её своему отечеству; образн. в знач. вернуть вещь законному владельцу, вежливо отказаться от подарка, см. 完璧归赵) |
сокр. 完壁归赵 вернуть яшму государю Чжао в целости | 璧赵 |
вернуться в императорский двор | 得胜回朝 |
вернуться в мае | 五月返回 |
动词+前置词 + ~ (相应格) вернуться в номер | 回到房间 |
вернуться в нормальное состояние | 恢复正常 |
вернуться в родной дом | 回老家 |
вернуться в родную деревню | 回归故里 |
вернуться в родную деревню в парчовой одежде | 衣锦荣归 (с триумфом) |
вернуться в родную деревню в парчовой одежде | 衣yì锦还huán乡 (с триумфом) |
вернуться в родную деревню в парчовой одежде | 衣锦故乡 (с триумфом) |
вернуться в родную деревню в парчовой одежде | 衣锦过乡 (с триумфом) |
вернуться в родные края | 回老家 |
вернуться в родные места | 返里 |
вернуться в родные пределы | 返回故里 |
вернуться вечером | 晚上回来 |
вернуться вечером | 朝zhào而往,暮而归 |
вернуться, возобновив старый союз | 申盟而还 |
вернуться восвояси | 打道回府 |
вернуться героем | 成为英雄而归 |
~ + кем вернуться героем | 当上英雄回来 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) вернуться до восхода луны | 月亮升起前归来 |
вернуться до сентября | 九月前回来 |
вернуться, добившись успеха | 衣锦过乡 |
вернуться, добившись успеха | 衣锦荣归 |
вернуться, добившись успеха | 衣锦故乡 |
вернуться, добившись успеха | 衣锦还乡 |
вернуться за деньгами | 回来取钱 |
вернуться за зонтиком | 回来拿伞 |
~ + за кем-чем вернуться за отцом | 回来接父亲 |
вернуться за плащом | 回来取雨衣 |
вернуться загорелым | 晒得黝黑回来 |
вернуться затемно | 天黑时回来 |
вернуться здоровым | 健康地回来 |
动词 + ~ым вернуться злым | 怒气冲冲地回家 |
动词 + ~ вернуться издали | 从远方回来 |
вернуться инвалидом | 回来时已经残废 |
вернуться к | 变回 (прежнему состоянию) |
вернуться к | 回变 (прежнему состоянию) |
вернуться к благополучию | 刘备遇孔明 |
вернуться к власти | 复位 |
вернуться к вольным мечтам | 又开始自由的幻想 |
вернуться к какому-л. вопросу | 又回到...问题上来 |
вернуться к какому-л. вопросу | 重新开始谈...问 |
вернуться к какому-л. вопросу | 回到...问题上来 |
вернуться к вопросу | 回到关于的问题上 |
вернуться к вопросу | 回到关于…的问题上 |
вернуться к вопросу ещё раз | 再说 |
вернуться к какому-л. времени | 回到...时代 |
вернуться к главной истории | 书归正传 |
вернуться к главной теме | 书归正传 (книги) |
вернуться к жене | 回到妻子身边 |
~ + к кому-чему вернуться к жене | 回到妻子身边 |
вернуться к жизни | 复生 |
вернуться к жизни | 还世 |
вернуться к жизни | 刘备遇孔明 |
вернуться к жизни | 返生 |
вернуться к жизни | 更生 |
вернуться к жизни | 起死回生 |
вернуться к жизни | 苏息 |
вернуться к жизни | 起死 |
вернуться к жизни | 苏醒过来 |
вернуться к жизни | 恢复生气 |
вернуться к жизни | 获得新生 |
вернуться к жизни | 重新焕发生机 |
вернуться к жизни | 生龙活虎 |
вернуться к жизни, воплотившись в чужой труп | 借尸还魂 (о душе умершего) |
вернуться к занятиям | 复读 |
вернуться к изначальному | 归元 |
вернуться к исполнению обязанностей | 公回 (напр. после отсутствия, болезни) |
вернуться к истинному и обратиться к естественному | 归真反璞 |
вернуться к исходному положению | 复元 |
вернуться к культурному поведению | 复礼 |
вернуться к любимому делу | 又开始从事心爱的事业 |
вернуться к месту службы | 回任 (напр. из командировки) |
~ + к кому-чему вернуться к мирному труду | 又开始和平劳动 |
вернуться к мужу | 回到丈夫身边 |
вернуться к началу | 复始 |
вернуться к начатому разговору | 回到已开始的话题 |
вернуться к начатому разговору | 回到原话题上来 |
вернуться к каким-л. нормам | 恢复...规范 |
вернуться к обеду | 回来吃午饭 |
вернуться к обеду | 午饭前回来 |
вернуться к описанию | 恢复描述... (чего-л.) |
вернуться к какой-л. определённой системе управления | 归口 |
вернуться к основе | 反本还元 (истоку) |
вернуться к основе | 返本复始 (истоку) |
вернуться к основе | 反本 (истоку) |
вернуться к основной теме | 回到本题 |
вернуться к основной теме | 言归正传 |
вернуться к парадному столу | 归礼 |
вернуться к первоистокам | 树高千丈,落叶归根 |
вернуться к пользователю | 返回到用户 |
вернуться к предкам в целости | 全归 |
вернуться к предкам таким же беспорочным каким появился на свет | 全受全归 |
вернуться к предмету | 冋到题目上来 |
вернуться к прежней деятельности | 恢复原来的活动 |
вернуться к прежней жизни | 重新开始过去的生活 |
вернуться к прежней мысли | 又回到原来的想法 |
вернуться к прежней мысли | 回到原来的想法 |
вернуться к прежней профессии | 重操旧业 |
вернуться к прежнему занятию | 重操旧业 |
вернуться к прерванному рассказу | 重新讲中断了的故事 |
вернуться к природе | 反自然 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) вернуться к какой-л. проблеме | 回到...问题上来 |
вернуться к профессии лётчика | 又干起飞行员职业 |
вернуться к пятнице | 星期五之前回来 |
вернуться к пятому октября | 十月五号之前回来 |
вернуться к какой-л. работе | 恢复...工作 |
вернуться к работе | 复业 (о предприятии) |
вернуться к родному очагу | 回家 |
вернуться к родному очагу | 返回故乡 |
вернуться к своему естеству | 反其真 (не испорченному культурой) |
вернуться к своему занятию | 重新干自己的活儿 |
вернуться к своему старому делу | 重理旧业 |
вернуться к себе | 归着 (в свой дом) |
вернуться к себе в комнату | 回到自己房间里 |
вернуться к соблюдению неизменных законов | 反经 |
вернуться к сочинению | 又接着写作文 |
вернуться к среде | 星期三前痕回 |
вернуться к сроку | 如期归来 |
вернуться к старине | 反古 |
вернуться к старым привычкам | 恢复老习惯 |
вернуться к стрелку | 骁 (о стреле от мишени) |
вернуться к субботе | 星期六前回来 |
вернуться к теме | 重归正题 |
вернуться к теме | 书归证传 |
вернуться к условленному месту | 回到约定地点 |
вернуться к февралю | 二月前返回 |
вернуться к холостяцкой жизни | 光复 |
вернуться к частной жизни | 归农 (о чиновниках) |
вернуться к четвергу | 星期四前回来 |
вернуться мёртвым | 凶归 (напр. о павшем на поле брани) |
~ + на что вернуться на аэродром | 回到机场 |
вернуться на базу | 返回基地 |
вернуться на должность | 再起 |
вернуться на запасной аэродром | 返回备降机场 |
вернуться на заседание | 回来开会 |
вернуться на Землю | 返回地球 |
вернуться на левой втулке | 复于左毂 |
вернуться на столько-то лет назад | 先年 |
вернуться на небо | 归天 (вместо скончаться) |
вернуться на одной ноге | 剩下一条腿回来 |
вернуться на помощь | 回援 |
вернуться на праведный путь | 浪子回头 |
вернуться на правильный путь | 回到正确的道路 |
вернуться на правильный путь | 回到正道上 |
вернуться на правильный путь | 反正 |
вернуться на предыдущий курс обучения | 退档 (класс) |
вернуться на предыдущую версию | 回退 |
вернуться на прежнее место | 回迁 |
вернуться на прежнее место | 返回原地 |
вернуться на прежнее место | 归位 |
вернуться на прежнюю должность | 复职 |
вернуться на прежнюю должность | 复任 |
вернуться на прежнюю работу | 返聘 (после ухода на пенсию) |
вернуться на престол | 复位 |
вернуться на производство | 回到生产岗位上 |
вернуться на производство | 回到...生产部门 (чего-л.) |
вернуться на путь добродетели | 金盆洗手 |
вернуться на работу | 回来工作 |
вернуться на работу | 返回工作岗位 |
вернуться на работу | 复出 |
вернуться на работу | 返岗 |
вернуться на рабочее место | 返岗 |
вернуться на ранее занимаемую полосу движения | 驶回原车道 |
вернуться на родину | 回籍 (на место рождения) |
вернуться на родину | 回乡 |
вернуться на родину | 还籍 (на прежнее местожительство) |
вернуться на родину | 还乡 (в родные места) |
动词 + 前或词 + ~ (相应格) вернуться 或 рваться на родину | 返回极想回到祖国 |
вернуться на родину | 回归故乡 |
вернуться на родину | 返国 |
вернуться на родину | 还国 (об эмигранте) |
вернуться на родину | 归国 |
вернуться на родину | 回国 |
вернуться на родину в расшитых одеждах | 衣锦故乡 |
вернуться на родину в расшитых одеждах | 衣锦荣归 |
вернуться на родину в расшитых одеждах | 衣锦过乡 |
вернуться на родину в расшитых одеждах | 衣锦还乡 |
вернуться на родную землю | 回归故土 |
вернуться на старое место в новую квартиру | 回迁 (в новое здание, построенное на месте снесённого) |
вернуться на старый путь | 走回头路 |
вернуться на судно | 回船 |
вернуться на щит е | 雅战败 |
вернуться на юг | 南旋 |
вернуться, но не войти в дом | 还而不入 |
вернуться обратно | 返回 |
动词 + ~ вернуться обратно | 返回 |
вернуться обратно | 退回 |
вернуться от берега | 从岸边回来 |
~ + от кого-чего вернуться от близкого друга | 从好朋友处回来 |
вернуться от знакомых | 从熟人那里回来 |
вернуться от сестры | 从疽妹那儿回来 |
вернуться отдать деньги | 回来还钱 |
вернуться первым | 第一个回来 |
вернуться перед рассветом | 天快破晓时才回来 |
вернуться пешком | 步行回 |
вернуться по берегу берегом моря | 循海而归 |
вернуться по прежней той же самой дороге | 循原路而归 |
вернуться по ранению | 因负伤而回来 |
вернуться под вечер | 傍晚回来 |
вернуться после похода | 远征归 |
вернуться после похода | 行军归来 |
вернуться последним троллейбусом | 乘末班电车回家 |
动词 + ~ вернуться послезавтра | 后天回来 |
вернуться примерно через неделю | 大概一周后回来 |
вернуться пятого ноября | 11 月5日回来 |
вернуться работать на родину | 归国工作 |
вернуться разочарованным | 扫兴而归 |
вернуться разочарованным | 败兴而归 |
вернуться раньше трёх часов | 提前三个小时回来 |
вернуться с базара | 从集市上回来 |
вернуться с берега реки | 从河岸回来 |
вернуться с бронхитом | 患了支气管炎回来 |
вернуться с вечера | 从晚会上回来 |
вернуться с визита | 岀诊回来 |
вернуться с войны | 从战场归来 |
вернуться с войны в погонах майора | 佩带着少校肩章从战场归来 |
вернуться с Дацинских промысел слов | 从大庆油田归来 |
~ + с чего вернуться с дачи | 从别墅回来 |
вернуться с дежурства | 值班回来 |
вернуться с демонстрации | 游行归来 |
вернуться с задания | 执行任务回来 |
вернуться с занятий | 下课归来 |
вернуться с заставы | 从哨所回来 |
вернуться с известием | 带回来了消息 |
вернуться с караула | 放哨归来 |
вернуться с катка | 从冰场回来 |
вернуться с конгресса | 从大会回来 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) вернуться с какого-л. континент | 从...大陆回来 |
вернуться с конференции | 开会回来 |
вернуться с концерта | 听音乐会归来 |
вернуться с корзиной | 拎着一篮...回来 (чего-л.) |
вернуться с курорта | 从疗养地回来 |
вернуться с мелочью | 带着零钱回来 |
вернуться с моря | 岀海归来 |
вернуться с моря | 出海归来 |
вернуться с чьим-л. ответом | 带着...的答复回来 |
вернуться с отдыха | 休养归来 |
вернуться с охоты | 打猎回来 |
вернуться с охоты | 打猎归来 |
вернуться с победой | 凯旋而归 |
вернуться с победой | 胜利而归 |
вернуться с победой | 凯旋归来 |
вернуться с победой | 班师回朝 |
вернуться с победой | 班师 |
вернуться с полдороги | 半路折回 |
вернуться с полдороги | 踅回 |
вернуться с полным разочарованием | 完全扫兴而归 |
вернуться с полпути | 中途返回 |
вернуться с полпути | 踅回来 |
вернуться с полпути | 折回 |
вернуться с полёта | 飞行归来 |
вернуться с почётом | 载誉而归 |
вернуться с практики | 实习归来 |
вернуться с приятной новостью | 带着好消息回来 |
вернуться с прогулки | 散步回来 |
вернуться с пустыми руками | 空手而回 |
вернуться с пустыми руками | 空手而归 |
вернуться с пустыми руками | 烂网打鱼——一无所获 |
вернуться с пустыми руками | 一无所获 |
вернуться с работы | 下班回来 |
вернуться с рынка | 从市场回来 |
~ + с кем-чем вернуться с семьёй | 携带家眷回来 |
вернуться с собрания | 开会归来 |
вернуться с собрания | 开会回来 |
вернуться с соревнований | 比赛归来 |
вернуться с триумфом | 衣锦过乡 |
вернуться с триумфом | 衣锦故乡 |
вернуться с триумфом | 凯旋归来 |
вернуться с триумфом | 衣锦荣归 |
вернуться с триумфом | 衣锦还乡 |
вернуться с учёбы | 学习归来 |
вернуться с фестиваля | 从联欢节归来 |
вернуться с фронта | 从前线回来 |
动词 + ~ (相应格) вернуться с фронта целым и невредимым | 从前线安然无恙地回来 |
вернуться с фронтов | 从前线回来 |
вернуться с фуражировки | 采办粮秣归来 |
вернуться с экскурсии | 参观回来 |
вернуться с экскурсии | 游览回来 |
вернуться с юга | 从南部回来 |
вернуться, сделав карьеру | 衣锦故乡 |
вернуться, сделав карьеру | 衣锦过乡 |
вернуться, сделав карьеру | 衣锦荣归 |
вернуться, сделав карьеру | 衣锦还乡 |
вернуться сказать | 回来说... (что-л.) |
вернуться со славой | 光荣归来 |
вернуться со службы | 复员归来 |
вернуться со службы | 下班回来 |
вернуться со смены | 下班回来 |
вернуться со стороны деревни | 从村子那边回来 |
вернуться со строительства | 从工地回来 |
вернуться со щитом | 雅战胜 |
вернуться сумерками | 黄昏才回家 |
вернуться сюда | 回到这里 |
вернуться только тогда, когда задание уже выполнено | 任务既毕,乃还 |
动词 + ~ вернуться тоскливый | 闷闷不乐地归来 |
вернуться через какое-л. время | 过...时间返回 |
вернуться через месяц | 过一个月返回 |
вернуться через неделю | 一周后回来 |
вернуться через полчаса | 过半小时回来 |
вернём отнятую у нас родную землю | 还我河山 |
вернёмся же, вернёмся! | 归与,归与 |
легко вернуть | 轻易恢复 |
ныне сердце моё вернулось на правильный путь | 今吾心正却 |
оставить роскошь и вернуться к простоте | 遗华反质 |
оставить цветистость и вернуться к простоте | 遗华反质 |
пойти и вернуться | 往还 |
с благодарностью вернуть | 谢遣 (подарок) |
с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа | 尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命 |
с триумфом вернуться во дворец | 得胜回朝 |
с трудом вернуть | 难于挽回 |
с щитом вернуться | 得胜而归 |
сразу вернуть | 马上归还 |
сразу вернуться | 一下子恢复 |
тайком вернуться | 偷偷地返回 |
усмирить мятежников и вернуть их на правую сторону | 拨乱反正 |
хорошее настроение вернулось к нему | 他的情绪又好起来 |