Russian | Chinese |
будешь молчать - не будешь понят | 钟不打不响,话不说不明 |
будешь слушать добрые советы – всегда будешь сыт | 听入劝,吃饱饭 |
был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест | 只要功夫深,铁杵磨成针 (обр. в знач.: терпение и труд всё перетрут) |
была не была | 豁出去 |
быть бычку на верёвочке | 小公牛迟早必套索 |
быть бычку на верёвочке | 一定要倒霉 |
быть бычку на верёвочке | 必受惩罚 |
быть бычку на верёвочке | 一定倒霉 |
быть бычку на верёвочке | 一定会受到管束 |
быть бычку на верёвочке | 童牛之牿 |
быть в чьей-л. власти | 人为刀俎,我为鱼肉 |
быть втоптанным в грязь | 扫地 (напр. о репутации) |
быть жертвой | 人为刀俎,我为鱼肉 |
быть под каблуком у жены | 妻管严 (досл. жена управляет строго) |
Горе да беда с кем не была | 人人都有不幸的事 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 手里有粮,心里不慌 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 钱包饱满,心情轻松 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 手中有粮,心中不慌 |
и у стен есть уши | 属垣有耳 |
и у стен есть уши | 隔壁有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 隔墙还有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 墙有耳 |
и у стен есть уши | 隔窗有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 若要人不知,除非己莫为 |
и у стен есть уши | 墙垣有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 隔墙有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
много будешь знать — скоро состаришься | 好奇心杀死猫 |
много будешь знать — скоро состаришься | 好奇心害死猫 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲,暗箭最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲暗箭最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲,暗剑最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易趓,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易躲,暗箭难逃 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪好趓,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易躲,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪好躲,暗箭难防 |
надо быть себе на уме, а прикидываться дураком | 内要聪明,外要痴呆 |
насильно мил не будешь | 强拧的瓜不甜 |
насильно мил не будешь | 强扭的瓜不甜 |
не будешь глупым и глухим когда надо – не станешь тёщей или тестем | 不痴不聋,不成姑公 (дочь замуж не выдашь) |
не было печали, так черти накачали | 真是活见鬼 |
не было печали, черти накачали | 真是活见鬼 |
не до жиру, быть бы живу | 稻草人救火——自身难保 |
не тем будь помянут | 其实不应当提起这一点 |
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами | 你自己也会落到人的脚下 |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘 |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘月 |
слова должны быть верны, а поступки - результативны | 言行信果 |
слова должны быть верны, а поступки - результативны | 言必信,行必果 |
тише едешь - дальше будешь | 慢走跌不倒,小心错不了 |
тише едешь, дальше будешь | 深水静流 |
тише едешь, дальше будешь | 过急反迟 |
тише едешь — дальше будешь | 走得慢些,走得远些 |
тише едешь — дальше будешь | 走得稳才能走得远 |
тише едешь - дальше будешь | 细水长流,细吃长有 |
тише едешь — дальше будешь | 宁静致远 |
чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом | 猛虎之犹豫,不如蜂虿之致螫 |
чему быть, того не миновать | 该来的总会来 |