Russian | Chinese |
адвокат чужих мнений | 为别人意见辩护的人 |
бездушный относиться к чужому горю | 对待他人的痛苦麻木不仁 |
беспощадный к чужим недостаткам | 得理不饶人 |
бессмысленное повторение чужих слов | 学人说话 |
брать жену из чужой деревни | 出御 |
брать на себя чужую вину | 代人受过 |
бродить по чужим местам | 流宕 |
бросать камешки камень в чужой огород | 项庄舞剑,意在沛公 |
быстро схватывал чужую мысль | 很快理解了别人的意思 |
быть казнённым за чужую вину | 坐诛 |
быть на чужой стороне | 胳膊肘往外拐 |
быть отзывчивым по отношению к чужим нуждам | 布惠 |
быть первым в чужом горе и последним в чужой радости | 先忧后乐 |
быть совершенно чужим | 格格不入 |
в чужие дела тебе соваться незачем | 人家的事,你不用管 |
в чужие руки попадать | 落入他人之手 |
в чужие руки попасть | 落到外人的手里 |
в чужих краях | 在异乡 |
в чужих краях | 在外 |
в чужой специальности, как в тёмном бору | 隔行隔山 |
в чужой специальности, как в тёмном бору | 隔行如隔山 |
в чужом глазу соломинку видеть, а в своём бревна не замечать | 五十步笑百步 |
в чужом глазу соринку видеть, в своём и бревна не замечать | 属灯台的——照别人不照自己 |
в чужом пиру похмелье | 因别人的事吃亏 |
в чужом пиру похмелье | 代人受过 |
ввязаться в чужой разговор | 参与别人的谈话 |
вернуться к жизни, воплотившись в чужой труп | 借尸还魂 (о душе умершего) |
вести бизнес под чужой лицензией | 挂靠 |
видеть в чужом глазу соломинку | 择毛儿 |
видеть чужие плюсы | 看到别人的长处 |
владеть чужой территорией | 统治别国领土 |
вломиться в чужой дом | 闯入他人住宅 |
вмешаться в чужую жизнь | 干预别人生活 |
вмешиваться в чужие дела | 干涉别人的事 |
вмешиваться в чужие дела | 吃饱饭没事做 |
воевать чужими руками | 假手他人去打仗 |
войти в чужой дом и трижды тщательно осмотреться | 进门三相 |
ворваться на чужую пирушку | 闯席 |
воспринимать чужие мнения | 受别人的意见 |
воспроизвести чужие мнения | 复述别人的意见 |
вскормленный у чужих | 丐养 |
вскрывать чужие недостатки | 扒人 |
встать на чужое место | 易地而处 |
вступать на чужую землю | 进入别国土地 |
вторгаться в чужие владения | 越境 |
вторгаться в чужие владения | 偷捕 |
вторгаться в чужие владения | 逾境 |
вторгаться в чужие владения | 偷渔 |
вторгаться в чужие владения | 越界 |
вторгаться в чужую сферу деятельности | 奸 |
вторгаться на чужую территорию | 侵境 |
вторгнуться в пределы чужого государства | 侵入另国领土 |
вторгнуться в чужие владения | 侵入别人的领地 |
вторгнуться в чужие воды | 侵入别国水域 |
вторгнуться в чужие дела | 干涉别人的事 |
вторгнуться на чужую территорию | 侵入别国的领土 |
вторгнуться на чужую территорию | 犯境 |
немедленно вторить чужому голосу | 顺口答音儿 |
въезжая в чужую страну | 入国问禁 |
въезжая в чужую страну | 入境问禁 |
въезжая в чужую страну | 入国问俗 |
выдавать чужие мысли за свои | 把别人的观点说成是自己的 |
выдавать чужие мысли за свои | 剿说 |
выдавать чужую работу за свою | 把别人的作品冒充为自己的 |
выдать чужую работу за свою | 以别人的作品冒充自己的 |
выдать чужую работу за свою | 以别人的作品冒充自己 |
выдвинуться благодаря чужим заслугам | 附骥 |
выдвинуться благодаря чужим заслугам | 附尾 |
выдержка из чужого дневника | 摘录别人的日记 |
высоконравственный человек не обращает внимания на чужие промахи | 大人不计小人过 |
выступать под чужим именем | 充名冒籍 (по чужому паспорту) |
вытеснять всех чужих | 排除异己 (не подобных себе) |
говорить за спиной о чужих недостатках | 短话 |
говорить за спиной о чужих промахах | 短话 |
говорить с чужих слов | 重复别人说的话 |
говорить с чужих слов | 人云亦云 |
говорить с чужого голоса | 人云亦云 |
говорить 或 повторять с чужого голоса | 转不断重复别人的思想理论 |
говорить с чужого голоса | 转随声附和 |
говорить чужими словами | 剿说 |
горек чужой хлеб | 别人的面包不好咽 |
гости из чужих краёв | 方客 |
грабить чужие земли | 掠夺他国国土 |
греться в лучах чужой славы | 沾光 |
действовать по чужой указке | 俯仰由人 |
действовать под чужим именем | 打着人家的旗号 |
действовать чужими руками | 发纵 |
действовать чужими руками | 发纵指示 |
действовать чужими руками | 发踪指示 |
действовать чужими руками | 发踪 |
дом поступал в чужие руки | 房屋落入别人手中 |
ездить на тех лошадях, которые получены из чужой страны | 乘异产 |
есть чужой хлеб | 靠别人养活 |
есть чужой хлеб | 依靠别人为生 |
есть чужой хлеб | 靠他人过活 |
есть чужой хлеб | 吃闲饭 |
Ехать на чужой спине | 利用别人达到自己的目的 |
жизнь за чужой счёт | 不劳而获的生活 |
за чужой счёт | 借花献佛 |
за чужую вину | 坐 |
забираться в чужой дом | 潜入别人的家 |
забраться в чужой дом | 溜进别人家 |
забрести в чужой двор | 顺便走进别人的院子 |
завидовать чужим способностям | 忌克 |
завидовать чужой славе | 忌妒别人的荣誉 |
завидовать чужой удаче | 见人得了好处馋得慌 |
завидовать чужому счастью | 羡慕别人的幸福 |
завидовать чужому успеху | 妒忌别人的成功 |
зависеть от чужих людей | 寄人篱下 |
зависеть от чужого | 依靠外人 |
~ + кого-чего + от кого-чего зависимость от чужих людей | 依赖别人 |
завладеть чужим имуществом | 攫取他人财产 |
завоёвывать чужую землю | 侵占别国土地 |
завоёвывать чужую землю | 占有别入土地 |
завоёвывать чужую территорию | 占领别国领土 |
заглядывать в чужие карманы | 转对别人的收入感兴趣 |
заглядывать в чужие карманы | 对别人的收入眼红 |
заглядывать в чужие карманы | 眼馋别人的口袋 |
заглядывать с улицы в окно чужой квартиры | 从室外往别人住宅的窗户里窥视 |
зарабатывать обработкой чужой земли со своим рабочим скотом | 卖犋 |
зариться на чужие земли и истощать свои | 贫外虚内 |
зариться на чужие земли и разорять свои | 贪外虚内 |
зариться на чужое | 冒 |
зариться на чужое добро | 看别人的财产眼红 |
зариться на чужое досл. есть из миски, а смотреть в котел | 吃着碗里看着锅里 |
засматриваться на чужую собственность, считая её лучше своей | 吃着碗里的看着锅里的 |
захват чужого имущества | 侵占他人财产 |
захватить чужую территорию | 侵占别国领土 |
захватывать чужие вещи | 把别人东西据为己有 |
захватывать чужие земли | 侵占另人的国土 |
заходить на чужую территорию | 误入别人的地域 |
заходить по ошибке в чужой дом | 走错了门 |
злословить по поводу чужих пороков | 毁败 |
и какая надобность тебе принимать на себя чужую вину? | 你何苦替别人受罪? |
и шли прямо через чужие поля | 蹊人之田 |
изготовление изделий под чужой маркой | 贴牌加工 |
изнасиловать чужую жену и дочь | 淫人妻女 (и взаимно твои жена и дочь будут изнасилованы) |
cиндром неприятия чужой разработки | 非我发明症 (NIH-синдром) |
искусство читать чужие мысли | 读心术 |
казнить чужих отцов и сыновей | 刑人之父子 |
Камень с другой горы годится для полировки яшмы. Чужие слова годятся для исправления своих ошибок | 他山之石可以攻玉 |
капитал рвётся в чужие страны | 资本流向外国 |
~ + чего картина жизни в чужой стране | 在异乡生活的情景 |
кидать камешки камень в чужой огород | 项庄舞剑,意在沛公 |
кладбище для земляков, основанное богатым жертвователем в чужих краях | 义地 |
кладбище для земляков, основанное богатым жертвователем в чужих краях | 义园 |
коверкать чужую мысль | 歪曲别人的意思 |
контролировать чужую территорию | 监督别国领土 |
ср. красивая жена - чужая жена | 丑妻近地家中宝 |
критик под чужим именем | 冒名的批评者 |
кровь не водица, чужим встревать не годится | 血浓于水,疏不间亲 |
кровь не водица, чужим встревать не годится | 血比水浓,疏不间亲 |
крошки с чужого стола | 残羹剩饭 |
кто кормится из чужих рук, не скажет дурного слова о кормильце | 拿人手短,吃人嘴软 |
купец не должен заниматься чужим другим, не своим делом | 贾不敢为异事 |
любитель совать свой нос в чужие дела | 爱显白的 |
любить соваться в чужое дело | 好hào管闲事 |
любить соваться в чужое дело | 好管闲事 |
любоваться на чужие успехи | 欣赏别人的成就 |
любовник на содержании у чужой жены | 寄豭 |
санскр. Īksani магическое искусство чтения чужих мыслей | 伊刹尼 |
механический перенос чужого опыта | 死板地搬用别人的经验 |
мешаться в чужие дела | 干涉别人的事情 |
мотив похищения чужого добра | 盗窃别人财物的动机 |
Мы вовсе не чужие, ты - мой друг | 我们并不是外人,你是我的瓷器。 |
на чужой каравай глаза не подымай | 对别人的东西不要垂涎 |
на чужой счёт | 借花献佛 |
на чужом горбу ехать | 靠别人的劳动 |
на чужом горбу ехать | 借他人的力量 |
на чужом несчастье счастья не построишь | 损人开始,害己告终 |
назваться чужим именем | 捏名 |
наняться в работники на чужой стороне | 客佣 |
народ, который не кормит свою армию, обязательно будет кормить чужую | 爱兵如子,用兵如山 |
находиться далеко в чужих пределах | 越在他境 |
ненавидеть зло, но быть снисходительным к чужим недостаткам | 恶恶从短 |
ненавидеть тех, кто подхватывает чужую мысль и приписывает её собственной мудрости | 恶wù徼以为知者 |
нести ответственность за чужие проступки | 替罪 (см. "替罪羊") |
нести ответственность за чужие проступки | 代人受过 |
нести ответственность за чужие проступки | 背黑锅 |
нетерпимый к чужому успеху | 对别人成就嫉妒的 |
нетерпимый к чужому успеху | 对别人成就嫉妒 |
нетерпимый к чужому успеху | 不容别人取得成就的 |
нетерпимый к чужому успеху | 不容别人取得成就 |
ноги были как чужие | 脚好像不是自己的不听使唤了 |
ноги были словно чужие | 脚好像不是自己的不听使唤了 |
ноги были точно чужие | 脚好像不是自己的不听使唤了 |
носить пальто с чужой ого плеча | 穿别人穿过的大衣 |
носить чужую фамилию | 用别人的姓氏 |
обедать за чужим столом | 在别人家里吃饭 |
обходиться одинаково с близкими и чужими | 不论亲疏一样看待 |
в знач. одобрения чужих слов | 所言极是 |
окрошка из чужих мыслей | 由别人思想东拼西凑成的大杂烩 |
он в нашем коллективе совсем чужой | 他与我们的集体完全不一致 |
он охотно всегда толкует о чужих недостатках | 他肯说人家的短处 |
он присвоил чужие деньги | 他黑了人家的钱 |
он украл чужие деньги | 他偷了人家的钱 |
он чужой для всех | 他与大家志不同道不合 |
она так любит говорить о чужих недостатках, что просто мерзко становится | 她专爱说短话,极惹人厌的 |
кто + ~ они чужие друг другу | 他们彼此格格不入 |
кто + ~ они чужие друг другу | 他们彼此不一样 |
операция под чужим флагом | 假旗行动 |
оставить на чужом попечении | 留守 |
останавливаться на чужой квартире | 在别人的住宅里留宿 |
отбить чужого мужа | 抢人老公 |
отбить чужого парня | 抢人男友 |
отбить чужую жену | 抢人老婆 |
отбить чужую подругу | 抢人女友 |
ответственность за чужое преступление | 相坐 (в порядке круговой поруки) |
отказывать родным и брать на службу чужих | 弃亲用羁 |
отказываться от чужого добра | 不接受别人的财物 |
отнимать чужие вещи | 抢了人的东西 |
动词 + ~ (相应格) относиться к чужим детям как своим | 対待外人的孩子像亲生的一样 |
отправиться в чужие края | 别往 |
пашня отдана в заклад чужим людям | 田地压给别人 |
передавать чужим сведения о своих | 吃里抓外 |
передавать чужим сведения о своих | 吃里爬外 |
перекладывать на чужие плечи | 推 |
переложить ответственность на чужие плечи | 把责任挪到别人身上 |
перенимать чужие мнения | 受别人的意见 |
перепевать чужие слова | 跟着别人学舌 |
петь с чужого голоса | 人云亦云 |
петь с чужого голоса | 转随声附和 |
пиратское использование чужого товарного знака | 假冒他人注册商标 |
писать под чужим именем | 用别人的名字写作 |
писать под чужим именем | 以别人的名字写作 |
писать стихи на чужие рифмы | 步韵 |
пить из чужого стакана | 用别人的杯子喝水 |
плясать под чужую дудку | 受人摆布 |
"咸"和"淡"是一对反义词,在这里是两个不同生活习惯的人的代表。"咸"代表爱吃咸的人,吃咸萝卜对他而言是一种享受。而"淡"是跟他相反的生活习性的人,不能理解吃咸萝卜的美味,却在那里为"咸"操心。这样一句俗语就很形象的说明爱管闲事的人很多时候并不了解事实的真相,而是在那里瞎操心,帮倒忙。所以就用这一句俗语来形容不被人喜欢的多管闲事的人。咸吃萝卜淡操心和皇帝不急太监急是一个意思,就是不该管的事瞎管. по незнанию оказывать медвежью услугу совать нос в чужие дела | 咸吃萝卜淡操心 |
повод вторгнуться на чужую территорию | 侵犯别国领士的借口 |
повторение чужих слов | 重复他人的话 |
повторить чужие слова | 重复别人的话 |
повторять с чужих слов | 重复别人说的话 |
повторять чужие слова | 拾牙慧 (мысли) |
повторять чужие слова | 拾人牙慧 (мысли) |
под чужим именем | 隐名 |
под чужим именем | 托名 |
выступить под чужим именем | 顶充 |
под чужим именем | 变名 |
под чужим именем обманным путём получить деньги | 冒支 |
под чужой фамилией | 冒姓 |
подбор под чужим щитом | 前篮板 (в баскетболе) |
поддаваться чужому мнению | 随人意 |
подделать чужую марку | 洗澡蟹 |
подделать чужую марку | 冒牌 |
подлаживаться под чужие желания | 希意 |
подмечать чужие ошибки | 挑五挖六 |
подмечать чужие ошибки | 挑五挑六 |
поднимать большой шум и кричать о чужих пороках | 畅叫扬疾 |
поднимать большой шум и кричать о чужих пороках | 唱叫扬疾 |
подозревать что он отбирает плоды чужих трудов | 怀疑他剽窃别人禹劳动成集 |
подписание чека под чужим именем | 冒签支票 |
подслушать чужую беседу | 偷听别人谈话 |
подслушать чужую тайну | 探听人之私 |
подслушать чужую тайну | 窃听他人秘密 |
подхватывать чужую мысль | 接受别人的想法 |
подчинение чужой воле | 服从别人意志 |
подчиняться чужому влиянию | 受到别人的影响 |
подчиняться чужому контролю | 受到别人的控制 |
подчёркивать невнимание к чужим советам | 特别显示岀对别人的劝告不重视 |
поесть за чужой счёт | 蹭吃 |
покрывать чужую ложь | 圆谎 |
действовать, полагаясь на чужую помощь | 因人成事 |
положиться на чужой успех | 仰成 |
получить что-л. от чужого имени | 冒领 |
пользоваться добрыми результатами чужой работы, сидя сложа руки | 坐享其利 |
пользоваться добрыми результатами чужой работы, сидя сложа руки | 坐享其成 |
пользоваться добрыми результатами чужой работы, сидя сложа руки | 坐想其成 |
пользоваться добрыми результатами чужой работы, сидя сложа руки | 坐享其功 |
пользоваться плодами чужого труда | 坐地分赃 |
пользоваться результатом чужого труда | 捡现成 |
пользоваться чужим авторитетом | 狐假虎威 |
пользоваться чужим именем | 托名 |
пользоваться чужими затасканными остротами | 拾人牙慧 |
пользоваться чужими затасканными остротами | 拾牙慧 |
понести кару особенно: оскопление за чужую вину | 薰胥 |
понести кару за чужую вину | 沦胥 |
понимать чужих чувств | 不通人情 |
попав в чужое место | 入门问讳 |
попадать 或 отдавать, передавать в чужие руки | 落入送到,转到不相干人的手上 |
попадать в чужие руки | 落到别人手中 |
попадать в чужой дом | 闯进别人的房子 |
попрать чужие права | 践踏别人的权力 |
портить самоуважение у чужого | 损人自尊 |
поступать как бы совершенно чужой | 作法完全如同外人 |
посягательство на чужие права | 对人私犯 |
право договорного обращения в суд от своего имени и в защиту чужих прав и интересах | 诉讼担当 |
право на рыболовство в чужих водах | 入渔权 |
преступление, заключающееся в присвоении чужой собственности | 侵犯财产罪 |
претендент на чужую землю | 觊觎别国土地的人 |
претендовать на чужие заслуги | 邀功 |
претендовать на чужую землю | 觊觎别人的土地 |
претендовать на чужую площадь | 觊觎别人的住房 |
при въезде в чужую страну следует познакомиться с ее нравами и обычаями | 入境问俗 |
привлекать чужое внимание | 引人关注 |
привычка вмешиваться в чужие дела | 爱管闲事的习惯 |
придерживаться в области политики, образования, науки курса неприятия чужого опыта | 近亲繁殖 |
прикарманить чужие деньги | 把别人的钱攫为己有 |
принять чужое имя | 顶名儿 |
принять чужое имя | 顶充 |
принять чужое имя | 顶名 |
присвоение чужих вещей | 攫取别人的东西 |
присвоение чужого и коррупция | 昏墨 (лихоимство) |
пробавляться крохами чужого остроумия | 拾人牙慧 |
пробавляться крохами чужого остроумия | 拾牙慧 |
проверка "свой-чужой" | 识别查证 |
проживать в чужой местности | 侨居 |
проникнуть в чужой дом | 溜门 (с преступной целью) |
проходить через чужую страну чужих людей проездом через | 假道 |
проходить через чужую территорию | 假途 |
проходить через чужую территорию | 假涂 |
прятать от чужих взоров | 埋 |
прятаться за чужую спину | 转推委责任 |
прятаться за чужую спину | 躲到别人背后 |
прятаться под чужим именем | 影射 |
пускать камешки камень в чужой огород | 项庄舞剑,意在沛公 |
путать свои корабли с чужими | 把己方的舰只错认为是他方的 |
работать на чужого дядю | 为人作嫁 |
работать на чужой карман | 为他人做嫁衣 |
равнодушие к несчастью чужих | 对他人的不幸漠不关心 |
ради выгоды оказаться в чужом подчинении | 以利受制于人 (в чужих руках) |
радоваться чужой беде | 幸灾 |
радоваться чужой беде | 幸灭乐祸 |
радоваться чужой беде | 乐祸 |
радоваться чужой беде | 幸灾乐祸 |
разбираться в чем-л. с чужих слов | 耳鉴 |
разгласить чужую тайну | 泄漏别人的秘密 |
разгласить чужую тайну | 公表 |
разглашать чужую тайну | 宣扬别人的秘密 |
разрушить стены и предместья чужих городов | 隳人之城郭 |
располагаться на чужой территории | 驻扎在他国领土 |
расходиться сходиться как чужие | 像陌生人一样地分手聚在一起 |
рубеж отключения системы опознавания "свой-чужой" | 接通/关闭线 |
рубеж чужой страны | 它国的边界 |
рыться в чужих вещах | 乱翻别人的东西 |
рыться в чужой белье | 议论别人的私生活 |
рыться в чужом белье | 议论别人的私生活 |
с чужих слов | 听别人说 |
с чужих слов знать | 听别人说 |
с чужих слов знать | 间接得知 |
с чужого плеча | 他人穿过而又不合身 |
самолётный свой-чужой запросчик | 飞机敌我应答机 |
свалить что-л. на чужие плечи | 把...推到别人身上 |
свои и чужие | 亲疏 |
свои и чужие | 亲逖 |
свои и чужие | 里外 |
свой и чужой | 亲疏 |
свой и чужой | 亲逖 |
сделать подарок за чужой счёт | 借花献佛 |
селиться на чужой земле | 入地 |
склонность не считаться с чужими мнениями | 不考虑他人意见的倾向 |
сколок чужих мыслей | 与别人思想雷同 |
скрываться под чужим именем | 隐姓埋名 |
слепо подражать чужому | 学步 |
словно чужие | 视同陌路 |
словно чужие | 视若路人 |
словно чужие | 视如陌路 |
словно чужие | 形同陌路 |
словно чужие | 情同陌路 |
словно чужие | 视同路人 |
слушать чужих | 听别人说 |
совать нос в чужие дела | 喜事 |
совать нос в чужие дела | 管闲事 |
совать нос в чужие дела | 包揽闲事 |
совать нос в чужие дела | 多管闲事 |
совать нос в чужие дела | 狗拿耗子多管闲事 |
совать под в чужие дела | 管人家的闲事 |
соваться на чужую территорию | 抢地盘 |
соваться на чужую территорию | 捞过界 (досл. вылавливать, заходя за чужие границы) |
совестно перед чужими | 在生人面前很害臊 |
совращать чужого мужа | 勾人老公 |
совращать чужого парня | 勾人男友 |
соревнования на чужом поле | 客场比赛 (против см. 主场比赛) |
сочинять стихи на рифмах чужих стихов без обязательного соблюдения оригинального порядка рифмования в этих стихах | 依韵 |
сочинять стихи на рифмах чужих стихов с обязательным соблюдением их порядка | 次韵 |
сочинять стихи на рифмы чужих стихов | 和韵 (разновидности: 用韵 с использованием чужих рифм; 依韵 по чужим рифмам со свободным порядком; 次韵 то же, с соблюдением порядка следования рифм) |
сочинять стихи с использованием рифм чужих стихов | 用韵 |
сочувствие чужому горю | 同情别人的不幸 |
сочувствие чужому горю | 对他人不幸的同情 |
спорить против чужого мнения | 反驳他人的意见 |
способ сделать себя невидимым для чужих глаз | 障身法 |
способность принять чужое мнение | 能涵容不同意见 |
стесняться чужих | 在外人面前害羞 |
стесняться чужих | 见生人害羞 |
сторона перечисления денег на чужой счёт | 转入方 |
суёт нос в чужие дела | 爱管闲事 |
сходить в чужой карман | 把手伸入别人口袋 |
так разве ж это для чужих? | 岂伊异人?兄弟匪他! |
терпеть не мог починяться чужим приказам | 讨厌服从别人的命令 |
товары, использующие чужой торговый знак | 冒牌货 |
тонко подражать чужому стилю | 夺胎换骨 (манере исполнения) |
торопливо вмешаться в чужой разговор | 别人谈话时急忙插嘴 |
тяга судачить о чужих пороках называется злословием | 好hào言人恶è谓之谗 |
угощаться на чужой счёт | 骗吃骗喝 |
удобрения не льют на чужие поля | 肥水不落外人田 |
удобрения не льют на чужие поля | 肥水不流外人田 |
уехать в чужие края | 出门在外 |
укрыться за чужими спинами | 躲在另人身后 |
умереть у чужих людей | 寄死人家 |
умыкать чужую жену | 卷伴 (дочь) |
умышленно распространять слухи о чужих недостатках | 出丑扬疾 |
урвать кусочек чужого пирога | 沾染 |
урок, получаемый от чужих ошибок | 镜诫 |
урок, получаемый от чужих ошибок | 镜戒 |
устроиться в чужом месте | 异地安置 |
утаить чужие вещи | 私自占有别人的东西 |
ухватиться за чужой промах | 捡漏儿 |
ходить на чужую сторону | 到异乡去 |
ценить чужой труд | 珍惜别人劳动 |
частицы обозначающие субъективную передачу чужой речи | 表达别人主观讲话的语气词 |
человек чужого племени | 外姓 |
чем дольше жаришь мясо, тем больше оно разваривается, чем больше скандалит человек, тем больше становится чужим | 肉炒熟,人吵生 |
чиновник из чужого княжества | 客长 (области) |
чиновник из чужого княжества | 客官 (области) |
читать чужие мысли | 读心 |
чувствовать себя чужим | 觉得自己是外人 |
чувствовать себя чужим | 生外 |
чужая авиабаза | 他军航空基地 |
чужая авиабаза авиационная база | 他军航空基地 |
чужая острота | 牙后慧 |
чужая острота | 牙慧 |
чужая сторона | 异乡 |
чужая сторона | 异方 |
чужая сторона | 异 (страна) |
чужая сторона | 客土 |
чужая территория | 他国领土 |
чужие берега | 他乡 |
чужие вещи | 别人的物品 |
чужие деньги | 别人的钱 |
чужие документы | 别人的证件 |
чужие достоинства | 别人的长处 |
чужие и родные | 疏戚 |
чужие места | 异地 |
чужие места и земли | 异国他乡 |
чужие нам взгляды | 与我们格格不入的观点 |
чужие настраивают родных против друг друга | 以疏间亲 |
чужие нравы | 异邦风情 |
чужие обычаи | 异俗 |
чужие обычаи | 异国风俗 |
чужие обычаи | 殊俗 |
чужие ошибки | 别人的错误 |
чужие слабости | 别人的短处 |
чужие слова | 别人的话 |
чужие слова | 人言 (рассуждения) |
чужие слова годятся для исправления своих ошибок | 他山之石,可以攻玉 |
чужие страны | 外方 |
чужие страны | 异国他乡 |
чужие страны | 遐域 |
чужие страны | 番地 |
чужие тревоги | 别人的忧虑 |
чужие трудности | 别人的困难 |
чужие убеждения | 异己的信仰 |
чужие убеждения | 他人的信念 |
чужим кулаком убить льва - чужими руками жар загребать | 拿别人拳头打狮子-充硬手 |
чужим умом не проживёшь | 谚语靠别人的头脑活不下去 |
чужими ругами жар загребать | 假手他人火中取票 |
чужого рода | 异族 |
человек чужого рода | 异人 |
чужого рода | 外族 |
чужое добро | 别人的东西 |
чужое добро не в корысть | 不义之财不能有好处 |
чужое племя | 异族 |
чужое преступление, за которое приходится отвечать | 罪累 |
чужой багаж | 别人的 |
чужой вагон | 外国车 |
чужой город | 外埠 |
чужой для леса запах | 森林中的异味 |
~ + кто-что чужой для партии человек | 党的异己分子 |
чужой для партии человек | 党的异己分子 |
чужой документ | 别人的证件 |
чужой дух | 异气 |
чужой корабль | 外国舰船 |
чужой круг | 生疏的圈子 |
чужой мне город | 我陌生的城市 |
чужой обычай | 异国风俗 |
чужой океан | 陌生的海洋 |
чужой порт | 外卤港口 |
чужой праздник | 别人的喜事 |
чужой пропуск | 别人的通行证 |
чужой ребёнок | 别人的小孩 |
чужой род | 异族 |
чужой род | 异姓 |
чужой рот не закроешь | 不能堵住别人的嘴 |
чужой текст | 异文本 |
чужой территория | 别国领土 |
чужой угол | 别人的家 |
чужой уголок | 别人的家 |
чужой учебник | 别人的课本 |
чужой человек | 外人 |
чужой человек | 省长子货 |
чужой человек | 横枝 |
чужой человек | 涂人 |
чужой язык | 外国语言 |
чужой язык | 别国话 |
чужой язык | 异乡话 |
чуткий к чужому горю | 体贴别人的痛苦 |
эксплуатировать чужой труд | 剥削别人的劳动 |
эксплуатировать чужой труд | 剥削他人的劳动 |
ютиться под чужим плетнём | 寄人篱下 |
ютиться у чужого плетня | 依人篱下 |