Russian | Chinese |
встреча послов | 会议大使 (крупное и крайне затратное мероприятие с обслуживанием высшего класса, которое обходится в огромную сумму денег.) |
вторично жениться после смерти жены | 续弦 |
выезд посла по назначению | 凤举 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟得弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 蜚鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 飞鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟尽弓藏 |
запустение после смут | 铜驼荆棘 (по легенде некто, предвидя смуты в стране, указал на бронзовую фигуру верблюда перед дворцом в Лояне и сказал: «увижу тебя в кустах колючки») |
как грибы после дождя | 如雨后春笋般涌现 |
картина после ужасного кровопролития | 肉泥烂酱 |
ладан, подносимый монастырскому наставнику после окончания всех наставлений в делах веры, перед уходом ученика для проповеди и основания нового монастыря | 信香 |
опустошение после гибели государства | 铜驼荆棘 |
оставшиеся в живых люди после каких-л. бедствий | 噍类 |
оставшиеся в живых люди после каких-л. катастроф | 噍类 |
по преданию о 许由, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо | 洗耳 |
после этого по сходству звучания и формы принимал за солнце то колокол, то дудку | 扣盘扪烛 |
принимать участие на пиру цзиньши через 60 лет после сдачи экзамена | 重赴琼林 (дин. Цин) |
принимать участие на пиру цзюйжэня через 60 лет после сдачи экзамена | 重赴鹿鸣 (дин. Цин) |
свобода после женитьбы и замужества своих детей | 向平愿 (指子女婚嫁之事。) |
свобода после женитьбы и замужества своих детей | 向平之愿 (指子女婚嫁之事。) |
в знач. талант или способности человека, получившие признание лишь после его смерти | 身后识方干 |
только после обучения познаёшь неудовлетворение объёмом своих знаний | 学然后知不足 |
только после обучения понимаешь, насколько ты невежествен | 学然后知不足 |
в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях | 学然后知不足教然后知困 |
чувство большого облегчения после ухода в отставку | 无官一身轻 |