Russian | Tajik |
голод и волка из лесу гонит | гурги гурусна оғил мекобад (В. Бузаков) |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | ҷӯян да — ёбанда |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | салла гӯӣ, калла меорад |
заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | салла гӯӣ, калла меорад |
и волки сыты, и овцы целы | хам лаъл ба даст ояду ҳам ёр наранҷад |
и волки сыты, и овцы целы | на сих сӯзад, на кабоб |
и на солнце есть пятна | одамизод шири хомхурда |
и на солнце есть пятна | одами беайб нест |
и на солнце есть пятна | офтоб ҳам дар рӯяш доғ дорад |
и на старуху бывает проруха | асп ҳам пешпо мехурад |
как аукнется, так и откликнется | ҷав корӣ, ҷав мебардорӣ |
как аукнется, так и откликнется | гандум корй — гандум |
как аукнется, так и откликнется | гандум корӣ — гандум |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | аспро наъл зананд, қурбоққа ҳам пой бардоштааст |
ленивому и в будни праздник | барои танбал ҳар рӯз ид |
любишь кататься — люби и саночки возить | гаиҷ бе ранҷ нест |
любишь кататься — люби и саночки возить | касе гул хоҳад, бояд миннати хор кашад |
любишь кататься, люби и саночки возить | касе гул хоҳад, бояд миннати хор кашад |
на безрыбье и рак рыба | аз бенамакӣ санга намак |
на безрыбье и рак рыба | аз беамакӣ хара амак |
на безрыбье и рак рыба | аз беамакй хара амак — аз бенамакӣ санга намак |
на вкус и цвет товарищей нет | ҳар кию ҳар чи |
на ловца и зверь бежит | сайд ба пои худ меояд |
на ловца и зверь бежит | сайёдро кор барор гирад |
на людях и смерть красна | марги бо ёрон тӯй аст |
на миру и смерть красна | марги бо ёрон туй аст |
на миру и смерть красна | марги бо дӯстон тӯй аст |
на миру и смерть красна | марги бо дӯстон туй аст |
на миру и смерть красна | марги бо ёрон тӯй аст |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | эҳтиёт — нисфи ҳаёт |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | эҳтиёт — нисфи ҳаёт |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | ҳар рӯз ид нест, ки чалпак хури |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | ҳар руз ид нест, ки чалпак хури |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | моргазида аз ресмони ало метарсад, ба шир сӯхтӣ, ба об пуф кун |
повинную голову и меч не сечёт | гардани хамро шамшер намебурад |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | бо моҳ шини — моҳ шавӣ |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | бо дег шинӣ — сиеҳ шави |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | бо моҳ шинӣ — моҳ шавӣ, бо дег шинӣ — сиёх шавӣ |
с милым и в шалаше рай | бо ёр дар кулба ҳам ҷаннат |
у кого что болит, тот о том и говорит | ҳар кас аз дарди худ менолад |
что посеешь, то и пожнёшь | ҷав кори — чав медаравй |
что посеешь, то и пожнёшь | гандум кори — гандум медарави |