Russian | Tajik |
в гостях воля хозяйская | омадан бо иродат, рафтан бо иҷозат (В. Бузаков) |
в се́мье́ не без уро́да | панҷ ангушт баробар нест |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | шаҳри якчашмон равӣ, якчашма шав |
водятся волки в нашем колке | мо хам ба ин бало гирифторем |
волков бояться — в лес не ходить | арзан накор |
волков бояться — в лес не ходить | аз гунҷишк тарси, арзан макор |
волков бояться – в лес не ходить | аз гунҷишк тарсӣ, арзан накор (В. Бузаков) |
волков бояться – в лес не ходить | аз гунҷишк тарсӣ, арзан макор (В. Бузаков) |
волков бояться — в лес не ходить | аз гунҷишк тарсӣ |
дарёному коню в зубы не смотрят | ҳар чӣ аз дӯст расад, некӯст |
дарёному коню в зубы не смотрят | аз дӯст ҳар чи мерасад, некӯст |
дёгтю в бочку мёда | аз касофати як шум сӯзад шаҳри Рум |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | гургзода оқибат гург шавад, гарчи бо одамй бузург шавад |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | гургзода оқибат гург шавад, гарчи бо одамй бузург шавад |
ленивому и в будни праздник | барои танбал ҳар рӯз ид |
метил в ворону, а попал в корову | тираш хок хурд |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | эҳтиёт — нисфи ҳаёт |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | эҳтиёт — нисфи ҳаёт |
назвался груздём — полезай в кузов | худатро паҳлавон ки гуфтӣ, ба майдон даро |
назвался груздём — полезай в кузов | ҷои мардон дар майдон |
назвался груздём — полезай в кузов | паҳлавон ки бошй, ба майдон даро |
назвался груздём — полезай в кузов | худатро паҳлавон ки гуфтй, ба майдон даро |
не в свои сани не садись | ба кӯрпаат нигоҳ карда по дароз кун |
не знавши броду, не суйся в воду | обро дида мӯза каш, ҳаворо дида ғӯза каш |
не зная броду, не лезь в воду | гар шиновар нестӣ, по бар лаби дарё манеҳ (В. Бузаков) |
не зная броду, не суйся в воду | гар шиновар нестӣ, по бар лаби дарё манеҳ (В. Бузаков) |
не зная броду, не суйся в воду | ҳаворо дида ғӯза каш, обро дида мӯза каш |
не плюй в колодец — пригодится воды напиться | он ҷо ки намак хурди, намакдон машикан |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | чоҳкан зери чоҳ |
не рой другому ямы, сам в неё попадёшь | чоҳкан зери чоҳ |
не спросясь броду, не суйся в воду | ҳаворо дида ғӯза каш, обро дида мӯза каш |
один в поле не воин | аз як даст садо намебарояд |
с милым и в шалаше рай | бо ёр дар кулба ҳам ҷаннат |
седина в бороду, а бес в ребро | пирию хартозй |
седина в бороду, а бес в ребро | пирию хартозӣ |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | гургзода оқибат гург шавад, гарчи бо одамй бузург шавад |
сколько волка ни корми, он всё в лес глядит | гургзода оқибат гург шавад, гарчи бо одамӣ бузург шавад |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | гургзода оқибат гург шавад, гарчи бо одамй бузург шавад |
шила в мешке не утаишь | офтобро бо доман пушида намешавад |
шила в мешке не утаишь | офтобро бо доман пӯшида намешавад |
шила в мешке не утаишь | бӯи мушк пинҳон намемонад |