Subject | Russian | English |
gen. | из-за тебя я чуть не | you nearly made me (linton) |
Makarov. | какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине | that rude man barged into me in the shop |
Makarov. | машина чуть не задела меня | the car missed me by inches |
Makarov. | машина чуть не задела меня | car missed me by inches |
gen. | Меня чуть удар не хватил, когда | I had a blue fit when (rompey) |
Makarov. | от её шуток я чуть со смеху не лопнул | her jokes really creased me up |
Makarov. | тупость его последней фразы меня чуть не убила | I could hardly stand the imbecility of his last words |
gen. | Хоп! Я чуть не выронил чашку с чаем! | oops! I nearly dropped my cup of tea! |
Makarov. | я опрокинул чуть-чуть, но я не пил | I have had a drop, but I had not been drinking |
Makarov. | я чуть было вообще туда не попал: попал в дорожную пробку и застрял в ней | I nearly didn't get here: ran into a traffic hold-up and was stuck |
inf. | я чуть было не забыл | I very nearly forgot |
gen. | я чуть было не заплакал. | I could have wept (I could have wept thinking what I'd missed. musichok) |
polit. | я чуть было не опоздал | I very nearly was late (bigmaxus) |
Makarov. | я чуть было не ответил резкостью | I choked back a sharp reply |
inf. | я чуть было не помер от страха | I could have died of shock (Andrey Truhachev) |
polit. | я чуть было не сделал это! | I very nearly did that! (bigmaxus) |
gen. | я чуть было не умер от страха | I could have died of shock (Andrey Truhachev) |
gen. | я чуть в обморок не упал, когда об этом услышал | I nearly threw a fit when I heard it |
gen. | я чуть в обморок не упала от неловкости | I could have died away with embarrassment |
gram. | я чуть не | I just about (+ simple past: I just about shouted "Hallelujah" when I heard the President say that. – Я чуть не закричал ... ART Vancouver) |
Makarov. | я чуть не вывернул шею, чтобы увидеть его | he had to screw his neck round to see her |
slang | я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом | I almost flipped out when I heard about it (Taras) |
Makarov. | я чуть не забыл, как туда идти | I came near forgetting how to get there |
gen. | я чуть не задохся от дыма | the smoke almost choked me |
Makarov. | я чуть не заплакал | I came near to crying |
gen. | я чуть не лопнул от смеху | that really creased me |
Makarov. | я чуть не лопнул со смеху | that really creased me |
gen. | я чуть не лопнул со смеху | I laughed till I thought I should split |
gen. | я чуть не опоздал на поезд | I almost missed the train |
gen. | я чуть не опоздал на работу | I was almost late to work (Taras) |
Makarov. | я чуть не позабыл очки! | I come near forgetting my glasses! |
gen. | я чуть не попал под грузовик | I just missed being run over by a truck |
gen. | я чуть не сказал, что | I had been on the point of saying that (I paused because I had been on the point of saying that I saw Ken that night. ART Vancouver) |
Makarov. | я чуть не спятил от беспокойства | I was crazy anxious |
Makarov. | я чуть не спятил от волнения | I was crazy anxious |
gen. | я чуть не умер | I all but died |
gen. | я чуть не умер | it nearly killed me |
Makarov. | я чуть не умер от жары | I was half sweltered to death |
gen. | я чуть не умер от тоски | they bored me stiff |
Makarov. | я чуть не умер со смеху | it nearly killed me |
gen. | я чуть не умерла со стыда | I just about died from embarrassment (ART Vancouver) |
gen. | я чуть не упал | I had like to have fallen |
gen. | я чуть не упал со стула | I nearly fell off my chair (When I saw him on TV, I nearly fell off my chair.; When they saw him, they nearly fell off their chairs. ArcticFox) |
gen. | я чуть не утонул | I was nearly drowned |
idiom. | я чуть сквозь землю не провалился | I could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver) |
inf. | я чуть сквозь землю не провалился! | Was my face red! (от стыда ART Vancouver) |
gen. | я чуть-чуть не вырвался у них из рук | I was on the point of jerking myself away |