DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing это твоё | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в этом году твоя работа подходит к концуyour work has been tailing off this year
gen.все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу?All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? (Taras)
gen.всё это от твоей небрежностиthat comes from your carelessness
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
gen.как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушатьyour scene was unimportant, nobody wanted to hear about it
gen.как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить?it's better, don't you think, to get it over with?
gen.какое твоё мнение на этот счёт?what's your take on that? (английская идиома mavin)
saying.когда деньги не радуют, то это не твои деньгиwhen money doesn't make you happy, it's not your money (Alex_Odeychuk)
Makarov.на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самимin the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself
gen.не надо меня поправлять, это не твоё делоit is not your business to put me right
Makarov.не надо поправлять меня, это не твоё делоit is not your business to put me right
Makarov.не пытайся свалить ответственность на кого-нибудь другого, это твоя винаdon't try to shift the blame onto anyone else, it's your fault
lit."Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье"."Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." (D.H. Lawrence)
Makarov.новость о твоём приезде вряд ли вызвала ажиотаж в этих ежедневных нищих газетёнкахthe news of your return has caused hardly a ripple in the daily bladders
gen.Ну и зачем, по-твоему, это было нужно?and what did you think that was going to make? (Technical)
gen.ну это твоя головная больyour head (а не моя; it's your head sever_korrespondent)
gen.об этом я знаю больше твоегоyou can't teach me anything about it
Makarov.он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила онаhe was your first husband, was he? – yes: he's my – she said
Makarov.он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому рукуhe is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie
Makarov.она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил яshe said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said
gen.от этого твой поступок лучше не становитсяit doesn't make it any better (linton)
Makarov.относительно этих томов ... я заметил с твоей стороны странную нерешительность, когда я впервые заполучил ихabout these volumes ... I noticed a queer hesitancy on your part when I first got my hooks into them
Makarov.относительно этих томов ... Я заметил с твоей стороны странную нерешительность, когда я раздобыл ихabout these volumes... I noticed a queer hesitancy on your part when I first got my hooks into them
inf.ох уж этот твойyou and your (you and your jokes! – ох уж эти твои шутки! Technical)
gen.поместится ли вся твоя одежда в этот чемодан?will this suit-case hold all your clothes?
gen.по-твоему, это смешно?you think it's funny?
gen.с твоей стороны это было непорядочноit was not decent of you
gen.с твоей стороны это нахальствоit was a nervy trick to pull
gen.сделай это ради твоей семьиdo it for the sake of your family (Andrey Truhachev)
gen.так это твоих рук делоso I can blame you (q3mi4)
idiom.твоей заслуги в этом нетno thanks to you (Syros)
gen.твой долг сделать этоit's your duty to do this
Makarov.твоя единственная надежда на прохождение тестов – это выучить эти факты наизусть, много раз повторив ихyour only hope of passing the examination is to have these facts ground in by endless repetition
amer.теперь это твоя проблемаthe ball is in your court now (Which direction will you go from here? The ball is in your court now. Val_Ships)
gen.ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странныйtastes are different, you know. – That's true
gen.ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странныйbut thine's a devilish odd one
Makarov.'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила онаphil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said
gen.что это по-твоему?what do you believe this is? (Taras)
gen.что это по-твоему?what do you call that? (Taras)
gen.эта женщина действительно твой друг?she is a friend of yours naturally?
gen.эта книга твояthis book is yours (kee46)
slangэто больше по твоей частиthis is more your line (Yeldar Azanbayev)
Makarov.это было очень любезно с твоей стороныthat was friendly of you
gen.это было сделано только для твоего благаit was done only for your good
Gruzovik, inf.это в твоей волеit's in your power
gen.это в твоей волеit's in your power
inf.это всего лишь твои фантазииyou're imagining things (Technical)
gen.это всё твоя фантазия!that's all your imagination!
inf.это для твоей же собственной пользыit's for your own good. (Val_Ships)
Makarov.это единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировкиit is the only thing defective in your outfit
idiom.это как раз в твоём духеit had you written all over it (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno)
inf.это как раз по твоей частиthis is right down your alley (Technical)
quot.aph.это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой другіt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.это лекарство облегчит твою больthis medicine will ease you of your pain
Makarov.это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец?are my eyes deceiving me, or is that your dad over there?
gen.это мой билет, а это твойhere's my ticket and here's yours
rudeэто не твоего ума дело!that's none of your damn business! (Andrey Truhachev)
gen.это не твой стильit's just not you
idiom.это не твоя винаit's not your fault (Acruxia)
gen.это не твоя заботаthat's none of your affair
gen.это не твоя заботаit is not your affair
Makarov.это не твоё делоthat's no nevermind of yours
product.это не твоё делоit's none of your business (Yeldar Azanbayev)
gen.это не твоё делоit is none of your affairs
gen.это не твоё делоit is not your affair
gen.это не твоё дело, что я ему сказалNever you mind what I told him (Taras)
rudeэто не твоё собачье дело!that's got shit all to do with you! (Andrey Truhachev)
rudeэто не твоё собачье дело!that's none of your damn business! (Andrey Truhachev)
inf.это одно твоё воображение!it's your imagination!
inf.это очень мило с твоей стороныthat's really kind of you (sophistt)
gen.это по твоей частиit's up your street (Franka_LV)
gen.это по твоему адресуthat is a dig at you
slangэто по-твоему!Says you!
slangэто по-твоему!Sez you!
gen.это, по-твоему,..is this your idea of (Nrml Kss)
dipl.это произошло из-за твоей беспечностиit all happened along of your carelessness (bigmaxus)
gen.это произошло по твоей небрежностиit happened all along of your carelessness
gen.это произошло только из-за твоей беспечностиit happened all along of your carelessness
gen.это совсем не в твоём духеit's very un-... of you (malder)
slangэто так мило с твоей стороныso nice of you (Johnny Bravo)
brit.это твои его, её и т.п. проблемыhard cheese (Used to tell someone that you do not feel sorry for them Anglophile)
amer.это твои проблемыthat's no problem of mine (Yeldar Azanbayev)
inf.это твоих рук делоit's your doing (VLZ_58)
gen.это твой карандашthis is your pencil
gen.это твой карандашthis pencil is yours
Makarov.это твой отец или дядя?is he thy father or thine uncle?
gen.это твоя заботаthat's your funeral (Anglophile)
gen.это твоя книга, а не мояit's your book, not mine
slangэто твоя новая бикса?is that your new bird? (Andrey Truhachev)
inf.это твоя новая бикса?is that your new squeeze? (Andrey Truhachev)
slangэто твоя новая девчонка?is that your new bird? (Andrey Truhachev)
inf.это твоя новая девчонка?is that your new squeeze? (Andrey Truhachev)
inf.это твоя новая знакомая?is that your new squeeze? (Andrey Truhachev)
inf.это твоя новая знакомая?is that your new bird? (Andrey Truhachev)
slangэто твоя новая краля?is that your new bird? (Andrey Truhachev)
inf.это твоя новая краля?is that your new squeeze? (Andrey Truhachev)
slangэто твоя новая подружка?is that your new bird? (Andrey Truhachev)
inf.это твоя новая подружка?is that your new squeeze? (Andrey Truhachev)
slangэто твоя новая чика?is that your new bird? (Andrey Truhachev)
inf.это твоя новая чика?is that your new squeeze? (Andrey Truhachev)
gen.это твоёthis is yours
inf.это только твой домыселyou're just guessing (алешаBG)
dipl.это уже по твоей частиit's right down your alley (bigmaxus)
inf.это уже твоя проблемаthat's a you problem (досл. "это ТЫтошняя проблема"; a you problem is a problem only pertaining to one person, specifically you not me urbandictionary.com Shabe)
Makarov.этого вполне достаточно, чтобы твой бедный отец перевернулся в гробуit is enough to make your poor father turn in his grave
Makarov.этот крем защищает твою обувь от водыthe polish protects your shoes from water
Makarov.я не оспариваю факты, я лишь оспариваю твою интерпретацию этих фактовI do not quarrel with the facts, only with the meaning that you give them
Makarov.я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другаяI realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's
Makarov.я хочу привлечь твоё внимание к этой стороне делаI invite your attention to this side of the question