Subject | Russian | English |
gen. | а если это так, то | if this is the case (характерная фраза в технической документации ssn) |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
gen. | а так как это так, то... | now and then |
gen. | а так как это так, то... | now |
gen. | ага, так это вы здесь прячетесь! | aha, so it's you hiding there! |
gen. | благодарим судьбу за то, что это так случилось | we thank our lucky stars that it happened that way |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
Makarov. | в конце концов, это не так уж важно | after all, it isn't so important |
gen. | в конце концов, это не так уж важно | after all, it isn't so very important |
Makarov. | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite |
gen. | в общем, это не так уж плохо | that is not so bad considering |
gen. | в ранних манускриптах это место читается так | the passage reads thus in early manuscripts |
gen. | в таком виде это не так уж плохо | as it stands, it is good enough |
gen. | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no |
Makarov. | вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
gen. | видите ли, это не так просто! | you see, it's not so simple |
gen. | видишь ли, это не так просто! | you see, it's not so simple |
gen. | вне зависимости от того, так это или нет | be that as it may (User) |
gen. | возможно, что это так | it may be so |
gen. | возможно, это и так | that may be so (TranslationHelp) |
gen. | возможно, это не так | it may not be true |
gen. | возможно, это так | that may be so (TranslationHelp) |
gen. | вот так это пойдёт | that will do the trick |
gen. | вот так это получится | that will do the trick |
gen. | вот это было угощение так угощение! | that certainly was a swell feed! |
gen. | вот это мужчина так мужчина! | now there's a real man! |
gen. | вот это обед так обед! | this is something like a dinner |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
gen. | всё это ложь, всё это не так | that's a lie, that's a lie (Alex_Odeychuk) |
gen. | вы ведь не это имеете в виду, не так ли? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь это не всерьёз, ведь так? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | вы делаете это не так, как нужно | you're doing it in the wrong way |
gen. | вы это говорите не всерьёз, не так ли? | you don't mean it, do you? |
Makarov. | говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешь | speaking insincerely is to speak otherwise than one thinks |
Makarov. | говорить так, словно это тебя не касается | speak with detachment |
Makarov. | говорить так – это проявление неуважения с их стороны | it was disrespectful of them to say that |
gen. | да, так и есть, это всё! | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! |
gen. | да, это почти так | you are not far wrong |
gen. | да, это так | that's the case |
gen. | даже если это так, как бы то ни было | be this as it may (qwarty) |
gen. | делай это так | do it like this |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | доказать, что это действительно так | prove that this is the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | доказывать, что это так | prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc., и т.д.) |
gen. | допустим, что это так | put the case it be so |
Makarov. | допустим, что это так | I cede the point |
gen. | допустим, что это так | let's take it for granted |
gen. | допустим, что это так | Admitting that this is the case (makarovs) |
gen. | допустим, что это так | let us suppose that this is true |
gen. | думаю, что это не так | my ass |
Makarov. | думаю, что это так, я даже уверен в этом | I think so, in fact I am sure |
gen. | его душа так загрубела, что это ужаснуло его | his whole nature had coarsened in a way that horrified him |
gen. | едва ли это так | this is unlikely to be the case (A.Rezvov) |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming value is his wit (VLZ_58) |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming feature is his wit |
gen. | ей не следовало бы так категорично утверждать это | she would not so positively affirm this fact |
gen. | ей не так просто было устроить это | she had some trouble in arranging it |
gen. | ему это так трудно переварить | it lies so cursedly hard upon the gizzard |
gen. | ему это так трудно понять | it lies so cursedly hard upon the gizzard |
gen. | если бы это было так | if only that were the case (Выражает сожаление, о том, что что-то не соответствует действительности. TranslationHelp) |
gen. | если бы это было так | if such were the case |
Makarov. | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так) |
gen. | если бы это было так, то | if that was the case (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если есть что-нибудь хуже, так это когда зануда воображает себя остроумным | if there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is being facetious |
gen. | если он это сказал, значит, это действительно так | if he said it then it must be true |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
Игорь Миг | если это можно так назвать | if you could call it that |
gen. | если это можно так назвать | if it can be called that (sleepymuse) |
gen. | если это можно так назвать | for lack of a better term (Kiera Cameron is your partner, for lack of a better term? (пример с Reverso) 4uzhoj) |
gen. | если это можно так назвать | if you can call it that (ситуативно sleepymuse) |
gen. | если это не так | if it does not (ssn) |
gen. | если это действительно так | if that's the case (, то ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если это так | at that rate |
gen. | если это так | if this is so (Азери) |
gen. | если это так | if it be so |
gen. | если это так, вам придётся прийти раньше | if that is the case you will have to come earlier |
Makarov. | её отказ помочь мне удивил меня, это было на неё так не похоже | her refusal to help astonished me, it was not like her |
gen. | за ним так и закрепилось это имя | stick to smb. the name the nickname stuck to him (про́звище) |
gen. | за ним так и осталось это имя | stick to smb. the name the nickname stuck to him (про́звище) |
gen. | заверните это так, чтобы не проникал воздух | wrap it air-tight |
gen. | задай себе вопрос, так ли это | ask yourself if it is so |
gen. | знать, что это не так | know that's not so (CNN, 2020: I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
gen. | знать, что это не так, и помалкивать | pass the bottle of smoke |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
Makarov. | иметь веские причины думать, что это так | have strong reasons for believing this to be true |
Makarov. | иметь серьёзные причины думать, что это так | have strong reasons for believing this to be true |
gen. | к сожалению, это не так | unfortunately, that's not the case (Vladimir Shevchuk) |
gen. | к сожалению, это так | unfortunately, that's the case (Vladimir Shevchuk) |
gen. | казалось бы, что это так | so it should seem |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
gen. | как это ни странно, это не так | strangely here, not so (Now, basic economics and principles of governance would suggest that you’d respond to this thing called demand with a thing called supply. Strangely here, not so. nsnews.com) |
Makarov. | как я ношу шляпу набекрень, так никто не носит, это мне придаёт живости | I have an inimitable cock with my hat that adds a vivacity to my looks |
gen. | когда это ты так удобно устроился? | when did you get too comfortable? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them |
Makarov. | космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation |
gen. | кто это вас так подвёл? | who pulled a dirty trick like that on you? |
Gruzovik | между тем это так | nevertheless it is so |
Makarov. | местные так называют это место | that's what the locals call the place |
gen. | мне противно думать, что это так | it makes me sick to think that it is so |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
gen. | может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится | it may not count today, but it will tomorrow |
gen. | может быть, это и так | it may have been true |
Makarov. | мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давно | my grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago |
gen. | мой опыт мне подсказывает, что это не так | this does not fit in with my experience |
Makarov. | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
gen. | мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться | we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk |
Makarov. | мы это просто так сделали | we did it for a gas |
gen. | на мой взгляд это не так | in my opinion it's not so |
gen. | надеюсь, что это так | I hope so |
gen. | не важно, какая страна взорвёт атомную бомбу, это так или иначе вызовет мировую войну | Whichever nation explodes an atomic bomb will engage the whole world in war. (Franka_LV) |
Makarov. | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently |
gen. | не думаю, что это так | I don't expect so. |
gen. | не думаю, чтобы это было так | I doubt if this is true |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
Makarov. | не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам | I can't see what there was in it for Mrs Plum |
Makarov. | не следует дальше запутывать это заявление, оно уже и так очень неясно | we must not further involve the statement, it is intricate enough already |
gen. | не стоит думать, что это не так | make no mistake (4uzhoj) |
gen. | не так я это себе представлял | this is not how I saw it playing out (Ремедиос_П) |
gen. | не так-то легко будет претворить это решение в жизнь | it wouldn't be so simple to put the decision into practice |
gen. | не уверен, что это так | I'm not sure if that's true (You know, I'm not sure if that's true. ART Vancouver) |
gen. | неужели это действительно так ужасно? | could it really be so terrible? |
gen. | неужели это так интересно? | is it as interesting as that? |
gen. | никогда так это не оставит | never let it down (Featus) |
gen. | но так ли это? | Or is it? (Or does it? Or can you? (в зависимости от того, какой глагол стоит в утвердительной части) // You can become rich working out of your home. Or can you? 4uzhoj) |
Makarov. | но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается | but the real trick is to track the project as it goes along |
gen. | но это совсем не так | but the truth is something else (financial-engineer) |
Makarov. | но я скоро увидел, что это не так | but I was soon undeceived |
gen. | ну конечно, это так! | why, of course, it is so! |
gen. | ну конечно, это так! | why, of course that was it |
Makarov. | ну, милый мой, так где же это? | well, my man, where is it? |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
Makarov. | ну, милый, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну так пусть она купит себе это | then let her buy it |
Makarov. | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry, the one thing they can not buy |
Makarov. | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry for titles, the one thing they can not buy |
gen. | обидно что это так случилось | it's a shame that it happened that way |
gen. | оказалось, что это не так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | оказалось, что это не так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way |
gen. | он был так добр, что прислал это | he had the kindness to send it |
Makarov. | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said |
Makarov. | он взялся за это не так, как надо | he went about it in the wrong way |
gen. | он говорит, что уходит в отставку, так ли это? | he says he is going to retire, quaere? |
gen. | он готов с вами поспорить, что это не так | he is willing to bet you that it isn't so |
Makarov. | он даже вообразить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
Makarov. | он даже представить себе не мог, что это так | he couldn't even imagine that it was so |
gen. | он знал, что это так будет | he had a presentiment that it would be so |
gen. | он знал, что это так будет | he had a feeling this would happen |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнуть | he didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не так глуп, чтобы принять это за чистую монету | he knows better than to take it at its face value |
gen. | он не так глуп, чтобы сделать это | he is not so foolish as to do that |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
gen. | он почти уверен, что это так | he is almost certain it was so |
gen. | он приедет завтра? – Надеюсь, что это так | is he arriving tomorrow? – I hope so |
Makarov. | он приподнёс подарок в правильный момент, так что это сильно повлияло на принятие решения в его пользу | this well-timed present pleaded more powerfully in his favour |
Makarov. | он сделал что-то не так, и это её вспугнуло | he did something wrong and that spooked her |
Makarov. | он сказал это просто так | he just said it |
Makarov. | он считает, что это так | he finds it so |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
Makarov. | он так и видит это мысленным взором | he can see it in his mind's eye |
Makarov. | он так и не раскрыл это дело об убийстве | he never cracked the murder case |
gen. | он так на это надеялся | he had such hopes of it |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
Makarov. | он уверен, что это так | she is positive that this is so |
gen. | он чувствует, что это так | he finds it so |
Makarov. | он это сделает так, как вы хотите | he will do this in the way you want him to do it |
Makarov. | он это тоже любил, он восхищался этим так простодушно, как дитя | he liked that too-admired it artlessly, like a child |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
gen. | они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
gen. | оставим это так | let's leave it at that (Andrey Truhachev) |
Makarov. | парни в нашей компании считали, что это надувательство, потому что так называемые обнажённые танцовщицы были одеты в трико телесного цвета | the boys in our gang thought it all a swizz because the so-called nudes wore skin-coloured body tights |
gen. | парни в нашей компании считали, что это надувательство, потому что так называемые обнажённые танцовщицы были одеты в трико телесного цвета | the boys in our gang thought it all a swizz because the so-called nudes wore skin- coloured body tights |
gen. | по опыту я знаю, что это не так | this does not fit in with my experience |
gen. | поверьте мне, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | поверьте, это было не так легко | it was not so easy, I promise you |
gen. | показать, что это далеко не так | prove this is far from true (Alex_Odeychuk) |
gen. | полагать, что это так | suppose so |
gen. | положим, что это так | put the case it be so |
Makarov. | поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго | the amazing thing is that it was kept secret for so long |
gen. | поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело | such being the case |
gen. | поскольку это так | such being the case |
gen. | поскольку это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
gen. | почему это вас так удивляет? | why does that astonish you so? |
gen. | почему это так? | why is that? (Ivan Pisarev) |
gen. | почему это так? | why this thusness? |
gen. | правда ли это? да как сказать? думаю, что так | is it true? why, yes, I think so |
gen. | предположим, что это так | let us take it that it is so |
Makarov. | при существующем положении вещей это не так уж плохо | that's not bad as things go |
gen. | приводить доказательства того, что это так | prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc., и т.д.) |
Makarov. | простите, это я не вам, так, мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
Makarov. | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у людей проснулась жажда к приобретению знаний | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
Makarov. | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у человека появилась тяга к знаниям | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
gen. | пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
Makarov. | пусть это так и останется! | let it go at that! |
gen. | Раз это так | this being so (alexeyaxim) |
gen. | раз это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
Makarov. | румянец – это не язык, а лишь весьма неоднозначный сигнал, который можно интерпретировать или так, или эдак | a blush is no language: only a dubious flag-signal which may mean either of two contradictories |
gen. | само по себе это было не так уж плохо | it was not in itself bad |
gen. | сделай это, потому что я так велю | do it because I say so |
gen. | сделай это, потому что я так говорю | do it because I say so |
gen. | сделай это так | do it in this manner (таким образом) |
gen. | сделай это так, чтобы он не заметил | do it without his noticing it |
gen. | сделайте это завтра, если вам так удобнее | do it tomorrow if you prefer |
gen. | сделайте это, потому что я так велел | do it because I said so |
gen. | сделайте это, потому что я так приказал | do it because I said so |
gen. | сделайте это, потому что я так сказал | do it because I said so |
gen. | сделать это не так уж трудно | doing this is no hardship (не составляет труда) |
gen. | скажите это так, чтобы он не обиделся | put it so as not to offend him |
gen. | сказать, что это не так | tell that isn't the case (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | Следует ли это понимать так, что | Am I right to think that (bookworm) |
gen. | снова опаздывает – это так на него похоже | that's him all over: late again |
gen. | справься, так ли это? | query |
Makarov. | суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось | the soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left |
Игорь Миг | так быстро, насколько это представляется возможным | expeditiously |
gen. | так быстро, насколько это представляется возможным | as quickly as possible (Liv Bliss) |
gen. | так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
Makarov. | так или иначе, это абсолютно верно | it's quite true, whether or no |
gen. | так ли это? | is it even so? |
gen. | так ли это? | is it so? |
gen. | так ли это? | is that true? |
gen. | так ли это или не так | whether this is the case or not (A.Rezvov) |
gen. | так ли это или не так | whether this is or is not the case (A.Rezvov) |
gen. | так получилось, что я услышал это | I chanced to hear it |
Makarov. | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that |
Gruzovik | так скоро, как это возможно | as soon as possible |
gen. | Так, так, так! кто это к нам пожаловал? | Well, well, well! What do we have here? (Bartek2001) |
gen. | Так, так, так! кто это тут у нас? | Well, well, well! What do we have here? (типичная фраза кинозлодеев Bartek2001) |
gen. | так часто, как это необходимо | as often as necessary (sankozh) |
gen. | так это вы понимаете? | is that what you believe? (Alex_Odeychuk) |
gen. | так это действительно и было | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так это действительно и было | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так это из-за тебя | so I can blame you (q3mi4) |
gen. | так это или не так | whether it does or not (linton) |
gen. | так это не может продолжаться | it can't continue this way |
gen. | так это прохладительный напиток или газированный? | soft drink (Mirlan7) |
gen. | так это твоих рук дело | so I can blame you (q3mi4) |
Makarov. | так я воспринимаю это дело | this is my understanding of the affair |
gen. | так я это и сделал, держи карман шире | I'll be dashed if I do it |
gen. | тем не менее, это случается не так часто | however, this is not common |
gen. | теперь это не так | this is no longer the case (UK, 2016 pavelkim) |
gen. | теперь это так | that's a reality now (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня руки так на это и чешутся | my fingers itch to be at it |
gen. | уверяю вас, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | уж если кто и знает английский, так это он | he knows English if any man does |
Makarov. | 'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said |
gen. | хорошо или нет, но это так | good or not, it is so |
gen. | хотя на самом деле это не так | quod non (Tanya Gesse) |
gen. | хотя он точно не знает, но он думает, что это так | although he doesn't know exactly, he thinks that's so |
gen. | хотя это и неверно, но пусть будет так | that's wrong but let it go |
gen. | хотя это не так | quod non (wiktionary.org Tanya Gesse) |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | часто домашние насильники апеллируют к тому, что они будто бы просто "не могут сдержать себя", но это далеко не так! | violent men often say they "can't help it", which is not the case! |
gen. | чего я не могу понять, так это | what beats me is (linton) |
gen. | чего я терпеть не могу, так это грязных тарелок | Dirty dishes are my pet peeve |
gen. | уж чему меня жизнь научила, так это тому, что | because/and if there's one thing life's taught me, it's that (Taras) |
gen. | что большинству из нас надо пожелать, так это-укротить свои желания | what more of us need most is to need less |
gen. | что было даже более удивительным, так это | what was even more surprising was that (betelgeuese) |
gen. | что его отличает, так это итальянский акцент | it is his Italian accent that distinguishes him |
gen. | что же это вы так недолго у нас гостили? | why did you stay so short a time with us? |
Makarov. | что замечательно, так это плавное развитие политической ситуации | what is remarkable is the fluidity of the political situation |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | что меня возмущает, так это | what I find disturbing is (miss_Destroy) |
gen. | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное долготерпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное терпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что меня тревожит, так это | what I find disturbing is (miss_Destroy) |
gen. | что мне не нравится, так это его манеры | it is his manner I object |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
Makarov. | что точно, так это то, что мне удалось два раза перепихнуться | all I know is I got laid, twice |
Makarov. | что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
gen. | что это вас так давно не было видно? | why haven't we seen you for such a long time? |
gen. | что это вы так развеселились? | what are you so happy about? |
gen. | что это так | I scarcely think so |
gen. | что это так | it may be so |
gen. | что это так ужасно пахнет? | what is giving off that terrible smell? |
gen. | что я люблю, так это музыку | what I like is music |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
gen. | это, безусловно, так | that is certainly so |
gen. | это был успех, но точно так же это могло закончиться провалом | it was a success, but it could easily have failed, just the same |
gen. | это было бы так весело | it would be such fun |
gen. | это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот | it wasn't as he tells it, but the other way round |
gen. | это было не так легко, уверяю вас | it was so easy, I promise you |
gen. | это было не так уж вкусно | it was not so particularly delicious |
gen. | это было не так уж давно | it was not long ago either |
gen. | это было не так уж легко | it was not all sunshine and roses |
Makarov. | это было полным фиаско – ему так и не удалось убедить избирателей | it was a general debacle, he failed to persuade the electors |
Makarov. | это было так давно, что он не может это помнить | his memory doesn't go back that far |
gen. | это было так давно, что он не может это помнить | his memory doesn't go back that far |
gen. | это было так забавно, что она не удержалась от улыбки | it was so ludicrous, she could not resist a smile |
gen. | это было так здорово! | we had such a great time! (ART Vancouver) |
gen. | это было так интересно | it was so interesting |
Makarov. | это было так непохоже на неё – не отвечать на письма | it was uncharacteristic of her not to answer her correspondence |
gen. | это ведь несущественно, не так ли? | it doesn't matter much, does it? |
Игорь Миг | это вовсе не так | it's far from the case |
gen. | это всегда должно быть так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это всегда должно быть так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это вы так говорите | according to you (Technical) |
gen. | это вы так только пошутили, правда? | you were just joking, weren't you? |
Makarov. | это выглядит так глупо | it has such a spoony appearance |
gen. | это выглядит так глупо | it has such а spoony appearance |
Игорь Миг | это выглядит так, как будто | it's as if |
gen. | это выглядит так шикарно | it seems to carry such cachet (Coquinette) |
gen. | это далеко не так | this is far from being the case |
gen. | это далеко не так | it is far from true |
gen. | это действительно так? | is that really so? |
gen. | это действительно так! | that's the idea! |
gen. | это делается не так | that's the wrong way to go about it |
gen. | это делается не так | that's not how it is supposed to be done |
Makarov. | это дело нельзя так оставить | the matter cannot rest there |
gen. | это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый час | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour |
gen. | это для него так характерно! в этом весь он! | that's him all over! |
gen. | это для неё так характерно! в этом вся она! | that's her all over! |
gen. | это, должно быть, очень странные создания. – Так оно и есть | they must be very curious creatures. – They are that |
gen. | это же так просто | it's just that simple (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | это и так понятно | that figures (TarasZ) |
gen. | это именно так | this is e'en so |
gen. | это именно так | this is even so |
gen. | это именно так и есть | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это именно так и есть | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это имя так и осталось за ней | the name stuck to her |
Makarov. | это имя так и прилипло к ней | the name stuck to her |
gen. | это книжное слово, так никто не говорит | it's a dictionary word, nobody ever uses it |
gen. | это лекарство можно купить просто так или только по рецепту? | is this medication over-the-counter or by prescription only? (Taras) |
gen. | это место читается так | the passage reads thus |
gen. | это может быть и так | it might be so for aught I care |
gen. | это может быть и так, мне это всё равно | it might be so for aught I care |
gen. | это надолго отобьёт у неё желание так поступать | she won't be doing that again in a hurry (Taras) |
gen. | это не вопрос партийной политики, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан | this is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens |
gen. | это не всегда должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не всегда должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не всегда так | that's not always the case (Супру) |
gen. | это не всегда так | that's not always true (Супру) |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не обязательно так | this need not be so (A.Rezvov) |
gen. | это не обязательно так | it ain't necessarily so |
Makarov. | это не по правилам, я так не играю | that's not the game |
gen. | это не совсем так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не совсем так | that is not entirely correct |
gen. | это не совсем так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не совсем так | it is not quite so (dimock) |
gen. | это не так | that is not so |
gen. | это не так | that is not the case |
gen. | это не так | it is not so |
gen. | это не так | not so (thebalancemoney.com) |
gen. | это не так! | that's it is not so! |
gen. | это не так | it's not like that (Pavel_Gr) |
gen. | это не так | that's not the case ("Is that still the case?" "No, that's not the case." ART Vancouver) |
gen. | это не так | this is not the case (NumiTorum) |
gen. | это не так | non est |
gen. | это не так | that's not true (April May) |
gen. | это не так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не так! | it is not so! |
gen. | это не так | such is not the case |
gen. | это не так | it is not the case |
gen. | это не так | that's not it (suburbian) |
gen. | это не так важно | it doesn't really matter |
gen. | это не так долго | that's not so far away (Interex) |
gen. | это не так уж легко | it's not too easy |
gen. | это не так легко сделать | it wants some doing |
Makarov. | это не так просто | more is meant than meets the eye |
Makarov. | это не так просто | that requires some doing |
Makarov. | это не так просто | that takes some doing |
Makarov. | это не так просто | that wants some doing |
Makarov. | это не так просто | more is meant than meets the ear |
gen. | это не так просто | it's not so simple |
gen. | это не так просто | that takes wants, requires some doing |
gen. | это не так просто, как кажется | it is not as easy as it seems |
gen. | это не так просто, как кажется | it is not as simple as it seems (Супру) |
gen. | это не так просто, как кажется на первый взгляд | there is more in this than meets the eye (Anglophile) |
gen. | это не так просто, как кажется на первый глаз | there is more in this than meets the eye |
vulg. | это не так срочно | Bugger this: I've got a train a plane to catch |
gen. | это не так страшно | it's nothing much (Hope it's nothing much. Be sure to let us know. We'll be thinking about you. I. Havkin) |
gen. | это не так страшно | it's not so terrible |
gen. | это не так страшно | it's not that terrible |
gen. | это не так страшно | it's not much (Please be quiet. It's not much. I. Havkin) |
gen. | Муравьи - это не так уж | Ants are not too bad if they are outside. We once had them in the house. The carpet was usually black every morning and I had to hoover them up. We also got married around this time and had a party at our house and the morning after they were all over the leftover food – I shudder to remember it! (страшно, если они не заползают в дом. Одно время они у нас в доме водились. Каждое утро ковер был чёрным от муравьев и мне приходилось избавляться от них с помощью пылесоса. А мы как раз поженились в то время и устраивали свадьбу дома. На следующее утро вся еда, оставшаяся со свадьбы была сплошь покрыта муравьями-как вспомню, так вздрогну. Alexey Lebedev) |
gen. | это не так уж далеко от истины | that's not too far off (Ремедиос_П) |
gen. | это не так уж и важно | it is not really important |
gen. | это не так уж просто | it's not that easy (Hades) |
gen. | это не так уж сложно | it's not so very complicated after all |
gen. | это не так уж трудно | it's not as hard as all that |
gen. | это не так уж трудно | it is not so very difficult |
gen. | это не так уж трудно | it is not so difficult as all that |
gen. | это не так-то легко | that takes some doing |
gen. | это не так-то просто | it takes some doing |
gen. | это не так-то просто | it takes a lot of doing |
Makarov. | это небольшой костер, его можно оставить так, он сам догорит | the small fire can safely be left to burn itself out |
Makarov. | это небольшой костёр, его можно оставить так, он сам догорит | the small fire can safely be left to burn itself out |
gen. | это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком | this is detrimental to overall company performance and customer service (bigmaxus) |
Makarov. | это необязательно так | that is not necessarily so |
gen. | это нужно делать только так | this is the way to do it (именно таким образом) |
gen. | это оказалось так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это оказалось так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это предложение так и не нашло поддержки у старых членов комитета | the suggestion never caught on with the older committee members |
Makarov. | это прозвище так и осталось за ней | the nickname stuck to her |
gen. | это прозвище так и осталось за прилипло к ней | the nickname stuck to her |
Makarov. | это прозвище так и прилипло | the nickname stuck (к нему) |
Makarov. | это прозвище так и прилипло к ней | the nickname stuck to her |
gen. | это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятный | it sounds as if he wanted to back out of it |
Makarov. | это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложнилась | this decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated |
gen. | это слово пишется не так | you have spelt this word wrong |
gen. | это случилось именно так, как можно было ожидать | it happened like you might expect it would |
gen. | это случилось так | this is how it happened (Юрий Гомон) |
gen. | это случится так или иначе | no way round it (КГА) |
gen. | это совершенно не так | nothing can be further from the truth (Kostya Lopunov) |
gen. | это совершенно не так | that's absolutely not the case (Vladimir Shevchuk) |
gen. | это совершенно не так | there's no truth to it at all (There's no truth to it at all, they're not engaged.) |
gen. | это совсем не так | that's not true at all (ART Vancouver) |
gen. | это совсем не так | you're all wet |
gen. | это совсем не так | that's all wrong |
gen. | это странно, но тем не менее так | it is strange yet true |
Makarov. | это существительное склоняется так | this noun declines in the following way |
gen. | это так? | is that right? (Andrey Truhachev) |
gen. | это так | that is so (flourella) |
gen. | это так | this is the case (Stas-Soleil) |
gen. | это так | so |
gen. | это так | you have it right |
Makarov. | это так | we'll take this as read |
gen. | это так | this holds true |
gen. | это так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это так? | is that so? |
gen. | это так | it is so |
gen. | это так даром не пройдёт | the matter will not rest there |
gen. | это так дорого, что лишь немногие могут позволить себе это | it is so expensive that few can afford it |
gen. | это так естественно, что почти незаметно | it is so natural as hardly to be noticeable |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is great a bore to hear a poet read his own verses |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses |
gen. | это так и есть | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это так и есть | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это так, и нечего об этом толковать | we'll take this as read |
gen. | это так именно и есть | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это так именно и есть | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это так мило | that's so sweet (bookworm) |
gen. | это так на него похоже! | that is him all over! (comment by Liv Bliss: some grammar purists may wince, but we say "that's him all over" (not "he")) |
gen. | это так на него похоже | that's very him (Doctor Who s3e11 5:51 ilghiz) |
gen. | это так на него похоже | it was just like him to do that |
gen. | это так на неё похоже | that's just like her |
gen. | это так на тебя похоже – потерять ключи | that's exactly like you – you would lose the keys |
gen. | это так неожиданно | this is so sudden |
gen. | это так похоже на Тома | that is Tom all over |
gen. | это так прекрасно, что не может длиться долго | it is too good to last |
gen. | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно | that is so admirable that nothing comes near to it |
gen. | это так принять | it is the custom |
gen. | это так просто | it's that simple (dimock) |
gen. | это так просто, что каждый поймёт | it is so simple that anyone can understand it |
Gruzovik | это так раз | this being so |
gen. | это так смешно, что от книги нельзя оторваться | it is very funny and makes for compulsive reading |
Makarov. | это так, трёп один | it's just/mere talk |
gen. | это так, трёп один | it's mere talk |
gen. | это так, трёп один | it's just talk |
gen. | это так характерно для Тома | that is Tom all over |
gen. | это только мне так кажется или | is it just me or (Franka_LV) |
gen. | это точно так же касается | exactly the same applies to (Clipsa) |
gen. | это ты так ... | is this your idea of (Nrml Kss) |
gen. | это ты так думаешь | says you! (Nrml Kss) |
gen. | это у него, так сказать, парадная комната | this is, so to speak, his best room |
gen. | это уже не так | that is no longer the case (sergeidorogan) |
gen. | я боюсь, что это именно так | I am afraid so |
gen. | я боюсь, что это именно так | I am afraid it's just as you say |
gen. | я бы это сделал точно так же | that's exactly how I would do it |
gen. | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть | I told you that in all good faith |
gen. | я действительно так сказал и ещё раз это говорю | I did say so and I do say so now |
Makarov. | я действительно так сказал и ещё раз это повторяю | I did say so and I do say so now |
Makarov. | я делаю это не так | I do it in a different way |
gen. | я допускаю, что это что это так | I admit it to be true |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я надеюсь, что это так | I hope so |
gen. | я не могу это так оставить | I can't leave it (linton) |
gen. | я не так всё это себе представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
gen. | я не так себе это представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
gen. | я не так себе это представлял | it's not what I thought it would be (q3mi4) |
Makarov. | я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено | the letter has not been sent yet |
gen. | я отвечаю, что это так | I will be bound that it is so |
Makarov. | я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюры | I counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones. |
Makarov. | я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело | I'll do as I please. It's my own affair. |
gen. | я ручаюсь, что это так | I will be bound that it is so |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
gen. | я так на это смотрю | Here's my take on this (ART Vancouver) |
gen. | я так это понимаю | that is how I read it (The knife was in the ditch because the killer threw it out of the car window. That is how I read it. ART Vancouver) |
gen. | я уверен, что это так | I am positive that this is so |
Makarov. | я ушью тебе это платье в талии, ты так сильно похудела | I'll nip the dress in at the waist for you, as you've lost so much weight |
gen. | я это не так понимаю | I read it differently |
gen. | я это просто так не оставлю | I won't leave it at that (VLZ_58) |
Makarov. | я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя | I told him for his good, he needn't get in such a rise about it |
gen. | я это так истолковываю | that is how I read it (summing up one's impressions ART Vancouver) |
gen. | я это так понимаю | that is how I read it (summing up one's impressions ART Vancouver) |