DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing это не все | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а я всё же с этим не согласенI still don't agree with it
scient.большинство этих важных вопросов всё ещё открыто не решено ...most of the important questions are still open and unsolved
Makarov.бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плаванииrough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise
media.быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системахtrue NURBS rendering
Makarov.в конце концов, деньги – это ещё не всёafter all, money isn't everything
gen.в этой комнате они все не поместятсяthe room will not contain all of them
chess.term.в этой позиции ещё не всё потеряноthere is hope in this position
Makarov.в этой процедуре не всё развивается по заранее разработанному плану – в ней, безусловно, есть место для импровизацииthe procedure is not quite cut and dried – there's definitely room for improvisation
Makarov.в этом домике мы все никак не сможем разместитьсяthis cottage will never house us all
gen.в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжестваhe played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations
Makarov.в этом месте всё как-то не такthere is something strange about the way things are going here
gen.в этом плане не всё честноthe plan smells of smth. tricky
Makarov.в этот чемодан все мои вещи не войдутthe bag won't hold all my things
gen.в эту минуту нам всем стало не по себеa nervous moment for us all
Makarov.возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегатьthis offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at
Makarov.все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не такeveryone thought it was an innocent mistake, but I knew better
proverbвсе люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
gen.все люди – потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры не могут в этом тягаться с людьмиall people are killers, potentially, and tigers aren't in it with people
gen.все мужчины в этой семье не ладили между собойthe men of the house were all at sixes and sevens
gen.все подробности этой истории так и не стали достоянием общественностиthe full story was never made public
gen.все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу?All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? (Taras)
quot.aph.все это было бы смешно, когда бы не было так грустноthis would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58)
quot.aph.все это было бы смешно, когда бы не было так грустноAll of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58)
quot.aph.все это было бы смешно, когда бы не было так грустноAll of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying
proverbвсе это было бы смешно, когда бы не было так грустноit would be funny, if it weren't so sad ('More)
gen.все это ничего не значитAll this means nothing (Andrey Truhachev)
rhetor.все это прекрасно до тех пор, пока ... не ...this is all just fine, right up until ... (medium.com Alex_Odeychuk)
scient.всё же мы не должны избегать этой проблемы ...we still should not avoid this problem
quot.aph.всё не так, как я это помнюthis isn't what I remember (Alex_Odeychuk)
idiom.всё что угодно, только не это!anything but that! (Andrey Truhachev)
gen.всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этомremember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves
gen.всё это было не зряit all came to fruition (Ремедиос_П)
gen.всё это время часы тикали не переставаяall the time the clock was ticking away
inf.всё это выеденного яйца не стоитall that isn't worth a damn
Makarov.всё это к делу не относитсяall of this is beside the point
gen.всё это ложь, всё это не такthat's a lie, that's a lie (Alex_Odeychuk)
Makarov.всё это меня не касаетсяnone of this concerns me
amer.всё это не имеет значенияnone of that matters (Val_Ships)
gen.всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго!it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! (bigmaxus)
Игорь Мигвсё это не может не вызвать возмущенияall of this is bound to be upsetting
gen.всё это не принимается обществом, этот подход не получил общественного одобренияbut this does not have social acceptance (Yeldar Azanbayev)
math.всё это не просто догадкаall this is not merely guesswork
gen.всё это не стоит вниманияit's all a lot of hooey (Супру)
gen.всё это не является недостижимымit is not outside the bounds of possibility
math.всё это ни к чему не привелоall of this was to no avail
dipl.всё это понятия, которые не поддаются определениюthese notions evade definitions, you know! (bigmaxus)
gen.всё это реально существующие вещи, а не плод воображенияthese things are real and no fancies
gen.всё это чепуха и не стоит выеденного яйцаthis is all completely off the wall (Interex)
Makarov.давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меняdon't argue with me in front of our guests, it shows me up
Makarov.думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулигановthe school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers
gen.ей это не всё равноshe does care
idiom.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
Makarov.естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войнwe cannot of course go into the history of these wars
gen.ещё не все ресурсы этого приспособления использованы полностьюthe device has not yet been worked to the limit
Makarov.ещё не ясно, чем это всё кончитсяthe outcome hangs in the balance
Makarov.за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками"he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set
Makarov.за всё это время ему не удалось вставить в спор ни словаhe wasn't able to fling a word into the argument the whole time
Makarov.за всё это время мне не удалось ни слова вставить в разговорI wasn't able to fling a word into the argument the whole time
PSPЗначение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройстваLeapSecondsKnown (Shmelev Alex)
gen.и всё-таки это меня не убеждаетI'm still not convinced (Technical)
gen.и не у всех это естьand that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk)
gen.и это далеко не всёthe list could go on (tats)
gen.и это ещё далеко не всеthat's not the half of it!
gen.и это ещё не всеand there's more (NumiTorum)
gen.и это ещё не всеtop it off (MichaelBurov)
gen.и это ещё не всёand counting (Ремедиос_П)
fant./sci-fi.к этому времени битломания уже поутихла, но того малого на Луну всё ещё не отправилиit was before they put that bloke on the moon, and after the Beatles went off the boil.
gen.как это его не повесили за все эти годы?how did he escape the noose for so many years?
scient.как это может показаться ни невероятно, не все ...unbelievable as it may seem, not all
gen.меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложьюit was no surprise to me to find that it was all a lie
quot.aph.мне кажется, что я не перенесу всё это ещё разI don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk)
Makarov.может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать имthis offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at
Makarov.мы ни о чём не "договаривались". Все это будет видно по игреwe didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens
Makarov.нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не принялиwe don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out
proverbнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
Makarov.не беспокойся, ты всё это восстановишь в памятиdon't worry, it will all come back to you (со временем)
Makarov.не беспокойся, ты всё это вспомнишьdon't worry, it will all come back to you (со временем)
Makarov.не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машинуdon't drive the new car too fast, I'm still breaking it in
gen.не верьте всем этим небылицам, о которых говорятdon't believe all these stories that are being put about
gen.не все верят тому, что об этом говоритсяthe story is discredited by some
Makarov.не все могут это понятьnot everybody can understand it
gen.не знаю, как всё это обернётсяI don't know how things will end
gen.не исключено, что он обо всём этом забудетhe will forget all about it as likely as not
gen.не могу описать это всё словамиI can't describe it to you enough
Makarov.не пихай всё в рот с такой скоростью, это неприличноdon't bolt your food down like that, it's rude
Makarov.не рассказывай, чем кончилась эта история, ты всё испортишьdon't give away the ending of the story, it'll spoil it
gen.не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях?it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life?
Makarov.не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевлеdon't go to that shop, I can put you onto a much cheaper one
progr.Несмотря на это, сложность подхода конечных автоматов оправдана не для всех управляемых событиями программeven so, the complexity of finite state machines is not worthwhile for all event-driven programs
Makarov.ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонятьyou'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet
scient.но всё это не означает, что нет системы вbut all this does not mean that there is no regularity in
inf.но и это ещё не всеbut wait there is more (snowleopard)
gen.но и это ещё не всеmoreover (sankozh)
gen.но это было не всёnor was this all
gen.но это далеко не всеbut this is not the only moment (Johnny Bravo)
gen.но это далеко не всеbut this is only the beginning (MargeWebley)
market.но параметр-это ещё не всеbut parameter is just one part of the story
inf.но это ещё не всеbut wait, there is more (snowleopard)
gen.но это ещё не всёbut there's more to the story (Courtoy’s tomb would be remarkable for its imposing stature and cryptic veneer alone: It’s the largest, most elaborate construction in Brompton. But there’s more to the story. For the many visitors who make moonlight visits to the cemetery and for a small band of London raconteurs, the tomb’s missing key and resulting lack of access has led to speculation that something strange is going on inside—that it's secretly a time machine. (mentalfloss.com) ART Vancouver)
gen.но это ещё не всёbut there is more to come (Abysslooker)
gen.но это ещё не всё!but there is more!
gen.он всё ищет эту книгу и не может найти еёhe keeps looking for this book but I can't find it
gen.он всё ищет эту книгу и не находитhe keeps looking for that book but he can't find it
Makarov.он не верит всем этим разговорамhe doesn't believe all this gossip
Makarov.он не знает, из-за чего вся эта суета!he doesn't know what all the fuss is about!
gen.он не может уместить все вещи в этот чемоданhe can't cram all this things into the suitcase
gen.он не может уместить все вещи в этот чемоданhe can't find room for all the things in the trunk
gen.он не может уместить все вещи в этот чемоданhe can't find room for all the things in the suitcase
Makarov.он не придаёт значения всем этим проявлениям буквоедстваhe does not care for all this panjandrum of punctiliousness
Makarov.он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточкиhe won't solve the problem by cracking jokes
gen.он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителейit's still mom and dad's house
Makarov.он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителейhe doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house
gen.он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителейhe doesn't deem it to be his personal space
Makarov.он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это делоhe didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down
Makarov.она всё ещё не может осознать эту новостьshe is still trying to get over the news
Makarov.она всё ещё не может пережить эту новостьshe is still trying to get over the news
Makarov.она ко всем относится с добротой, не теряя при этом строгостиshe is kind to everyone without ever being soft about it
Makarov.она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходитshe understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other
Makarov.Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam
gen.очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam
Makarov.перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправленияcopy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made
Makarov.персонал не отвечает всем этим требованиямthe staff are not equal to all these demands
progr.Порождение событий – это подход, концентрирующий внимание на долговременном хранении всех изменений персистентного состояния, а не самого текущего состоянияEvent sourcing is an approach that concentrates on persisting all the changes to a persistent state, rather than persisting the current state itself (ssn)
Makarov.предложение председателя не встретило поддержки, всем показалось, что это плохая идеяthe chairman's suggestion fell flat at the meeting, no one thought it a good idea
media.процедура выборки всех владельцев телефонов в некоторой зоне с использованием случайной выборки цифры, по этому методу не внесённые в телефонный справочник номера также включаются в выборкуrandom digit dialing
gen.пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правдуyou may not agree with it, but you must tell him the truth
Makarov.сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этогоJane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since
Makarov.семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видноthe farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it
Makarov.семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видноthe farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it
gen.сознание того, что не всё это правдаthe recognition that certain things were not true
Makarov.тем не менее, в нашей стране этот вид спорта всё ещё очень популяренthe sport is still very much alive and kicking in this country
Makarov.теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту странуeverything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country
Makarov.теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулигановthe school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers
gen.ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрываетсяyou pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk)
Makarov.у этой лошади не всё в порядке с дыханиемthis horse is slightly touched in the wind
lit.Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого.Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw)
Makarov.хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законыalthough it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws
gen.хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаюI am tired of this work but I still keep on
gen.хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаюI am tired of this work but I still keep on
gen.человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделкиdesignated driver (прямого эквивалента нет yulugbek)
gen.член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого званияbatchelor
gen.член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого званияbachelor
gen.что всё это, если не предупреждение?what is all that but a warning?
idiom.чтобы ты не говорил всё это чушьno matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex)
math.эта гипотеза не подтверждается всеми известными даннымиthis hypothesis lacks support from any known factual evidence
gen.эта поездка ничем не отличалась от всех остальныхthis trip was no different from all others
quot.aph.это был не я, это всёit was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk)
gen.это было всё что угодно, но не медосмотрthe medical examination was a mockery
gen.это было не легко, но он всё-таки приехалit wasn't easy, but nevertheless he arrived
gen.это всё равно бы не помоглоit wouldn't have helped anyway
gen.это всё равно что сказать, что он не согласенit all adds up to saying that he doesn't agree
ironic.это всё что угодно, только не сервис!that's service for you!
progr.это вынуждало все компоненты получать извещения о событии, которые они могли и не обрабатывать, что приводило к значительным затратам времениthis required components to receive events that they did not process, and it wasted valuable time (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011 ssn)
idiom.это далеко не всёanother shoe to drop (fa158)
gen.это далеко не всёit's much more than that (Андрей Шагин)
gen.это ещё не всеmore than this (sashkomeister)
gen.это ещё не всеit gets better (NumiTorum)
gen.это ещё не всеthere's more to come
gen.это ещё не всеthere is something else (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
math.это ещё не всеthis is not the whole story
Makarov.это ещё не всеthat's not the half of the story
gen.это ещё не всеthere is more to come
Игорь Мигэто ещё не всёthere's more to it
gen.это ещё не всёthere's more where that came from
gen.это ещё не всёthere is worse to come
gen.это ещё не всёit is only part of the story (Lana Falcon)
gen.это ещё не всё, что можно сказать оbut that's not all we can say about (Alex_Odeychuk)
Makarov.это заболевание обычно не излечивается, но в очень небольшом числе случаев пациенты всё же выживалиthis disease is usually incurable, but in a handful of cases the patients have survived
scient.это не всеthis is not all
gen.это не всем нравитсяnot everybody likes that (Alex_Odeychuk)
gen.это не всё равноit is not at all the case
quot.aph.это не для всехit's not for everyone (Alex_Odeychuk)
gen.это не значит, что всё останется так и дальшеthat doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk)
gen.это не значит, что всё так и дальше будетthat doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk)
rhetor.это не "моё всё"it's not the be all and end all (русс. перевод образован по аналогии с устоявшимся словосочетанием: Пушкин – это наше всё; Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
Makarov.это пальто совершенно не идёт к остальному костюму, оно всё портитthis top coat would blue it
gen.это подойдёт не для всехit won't be right for everyone (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarov.это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шансаit would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance
gen.это правило не всегда приложимо не ко всем случаямthis rule does not always apply
gen.это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего подобного я ещё не виделit tops all I ever saw
gen.это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего похожего я ещё не виделit tops all I ever saw
Makarov.этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семьюthis small loaf won't go far among our large faminy
gen.этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семьюthis small loaf won't go far among our large family
Makarov.этот поступок чуть не испортил ему всеthis act came near spoiling his chances
Makarov.этот поступок чуть не испортил ему всё шансыthis act came near spoiling his chances
math.этот список не исчерпывает всех возможностейthis list does not exhaust the possibilities
comp., MSэтот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей.this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6)
Makarov.я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошлоI'd have given anything for this not to have happened
Makarov.я бы этого не сделал за все сокровища мираI wouldn't do such a thing for all the riches of the world
Makarov.я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становитсяI keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in
gen.я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человекаI've searched my memory but can't remember that man's name
gen.я ему не скажу этого, он всё равно не поймётI won't tell him
gen.я ему не скажу этого, он всё равно не поймётhe wouldn't understand anyway
Игорь Мигя ко всему этому не имею никакого отношенияI have no skin in this game
gen.я не верю всему этомуI don't believe any of this (rechnik)
gen.я не могу описать это всеI can't describe it to you enough (Taras)
gen.я не могу описать это всё словамиI can't describe it to you enough
Makarov.я не придаю значения всем этим проявлениям буквоедстваI did not care for all this panjandrum of punctiliousness
idiom.я не с потолка всё это взялI'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk)
gen.я не сделал бы этого за все сокровища мираI would not do it for all the gold of the world
gen.я не так всё это себе представлял...this just is not what I pictured (Taras)
Makarov.я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправленоthe letter has not been sent yet
gen.я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрыватьI shall never finish my work if you interfere with me like this
gen.я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилосьI never said anything of the sort, you must be dreaming
gen.я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальныеI yield to none in my enthusiasm for the plan
gen.я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумалI am sure it never happened you dreamt it all up