Subject | Russian | English |
gen. | а я всё же с этим не согласен | I still don't agree with it |
scient. | большинство этих важных вопросов всё ещё открыто не решено ... | most of the important questions are still open and unsolved |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
media. | быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системах | true NURBS rendering |
Makarov. | в конце концов, деньги – это ещё не всё | after all, money isn't everything |
gen. | в этой комнате они все не поместятся | the room will not contain all of them |
chess.term. | в этой позиции ещё не всё потеряно | there is hope in this position |
Makarov. | в этой процедуре не всё развивается по заранее разработанному плану – в ней, безусловно, есть место для импровизации | the procedure is not quite cut and dried – there's definitely room for improvisation |
Makarov. | в этом домике мы все никак не сможем разместиться | this cottage will never house us all |
gen. | в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations |
Makarov. | в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
gen. | в этом плане не всё честно | the plan smells of smth. tricky |
Makarov. | в этот чемодан все мои вещи не войдут | the bag won't hold all my things |
gen. | в эту минуту нам всем стало не по себе | a nervous moment for us all |
Makarov. | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
proverb | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
gen. | все люди – потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры не могут в этом тягаться с людьми | all people are killers, potentially, and tigers aren't in it with people |
gen. | все мужчины в этой семье не ладили между собой | the men of the house were all at sixes and sevens |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
gen. | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? (Taras) |
quot.aph. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | this would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58) |
quot.aph. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58) |
quot.aph. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying |
proverb | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
gen. | все это ничего не значит | All this means nothing (Andrey Truhachev) |
rhetor. | все это прекрасно до тех пор, пока ... не ... | this is all just fine, right up until ... (medium.com Alex_Odeychuk) |
scient. | всё же мы не должны избегать этой проблемы ... | we still should not avoid this problem |
quot.aph. | всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
idiom. | всё что угодно, только не это! | anything but that! (Andrey Truhachev) |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | всё это было не зря | it all came to fruition (Ремедиос_П) |
gen. | всё это время часы тикали не переставая | all the time the clock was ticking away |
inf. | всё это выеденного яйца не стоит | all that isn't worth a damn |
Makarov. | всё это к делу не относится | all of this is beside the point |
gen. | всё это ложь, всё это не так | that's a lie, that's a lie (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всё это меня не касается | none of this concerns me |
amer. | всё это не имеет значения | none of that matters (Val_Ships) |
gen. | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! (bigmaxus) |
Игорь Миг | всё это не может не вызвать возмущения | all of this is bound to be upsetting |
gen. | всё это не принимается обществом, этот подход не получил общественного одобрения | but this does not have social acceptance (Yeldar Azanbayev) |
math. | всё это не просто догадка | all this is not merely guesswork |
gen. | всё это не стоит внимания | it's all a lot of hooey (Супру) |
gen. | всё это не является недостижимым | it is not outside the bounds of possibility |
math. | всё это ни к чему не привело | all of this was to no avail |
dipl. | всё это понятия, которые не поддаются определению | these notions evade definitions, you know! (bigmaxus) |
gen. | всё это реально существующие вещи, а не плод воображения | these things are real and no fancies |
gen. | всё это чепуха и не стоит выеденного яйца | this is all completely off the wall (Interex) |
Makarov. | давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меня | don't argue with me in front of our guests, it shows me up |
Makarov. | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
gen. | ей это не всё равно | she does care |
idiom. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
Makarov. | естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн | we cannot of course go into the history of these wars |
gen. | ещё не все ресурсы этого приспособления использованы полностью | the device has not yet been worked to the limit |
Makarov. | ещё не ясно, чем это всё кончится | the outcome hangs in the balance |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
Makarov. | за всё это время ему не удалось вставить в спор ни слова | he wasn't able to fling a word into the argument the whole time |
Makarov. | за всё это время мне не удалось ни слова вставить в разговор | I wasn't able to fling a word into the argument the whole time |
PSP | Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства | LeapSecondsKnown (Shmelev Alex) |
gen. | и всё-таки это меня не убеждает | I'm still not convinced (Technical) |
gen. | и не у всех это есть | and that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk) |
gen. | и это далеко не всё | the list could go on (tats) |
gen. | и это ещё далеко не все | that's not the half of it! |
gen. | и это ещё не все | and there's more (NumiTorum) |
gen. | и это ещё не все | top it off (MichaelBurov) |
gen. | и это ещё не всё | and counting (Ремедиос_П) |
fant./sci-fi. | к этому времени битломания уже поутихла, но того малого на Луну всё ещё не отправили | it was before they put that bloke on the moon, and after the Beatles went off the boil. |
gen. | как это его не повесили за все эти годы? | how did he escape the noose for so many years? |
scient. | как это может показаться ни невероятно, не все ... | unbelievable as it may seem, not all |
gen. | меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложью | it was no surprise to me to find that it was all a lie |
quot.aph. | мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз | I don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
Makarov. | мы ни о чём не "договаривались". Все это будет видно по игре | we didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens |
Makarov. | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out |
proverb | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
Makarov. | не беспокойся, ты всё это восстановишь в памяти | don't worry, it will all come back to you (со временем) |
Makarov. | не беспокойся, ты всё это вспомнишь | don't worry, it will all come back to you (со временем) |
Makarov. | не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машину | don't drive the new car too fast, I'm still breaking it in |
gen. | не верьте всем этим небылицам, о которых говорят | don't believe all these stories that are being put about |
gen. | не все верят тому, что об этом говорится | the story is discredited by some |
Makarov. | не все могут это понять | not everybody can understand it |
gen. | не знаю, как всё это обернётся | I don't know how things will end |
gen. | не исключено, что он обо всём этом забудет | he will forget all about it as likely as not |
gen. | не могу описать это всё словами | I can't describe it to you enough |
Makarov. | не пихай всё в рот с такой скоростью, это неприлично | don't bolt your food down like that, it's rude |
Makarov. | не рассказывай, чем кончилась эта история, ты всё испортишь | don't give away the ending of the story, it'll spoil it |
gen. | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? |
Makarov. | не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевле | don't go to that shop, I can put you onto a much cheaper one |
progr. | Несмотря на это, сложность подхода конечных автоматов оправдана не для всех управляемых событиями программ | even so, the complexity of finite state machines is not worthwhile for all event-driven programs |
Makarov. | ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонять | you'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet |
scient. | но всё это не означает, что нет системы в | but all this does not mean that there is no regularity in |
inf. | но и это ещё не все | but wait there is more (snowleopard) |
gen. | но и это ещё не все | moreover (sankozh) |
gen. | но это было не всё | nor was this all |
gen. | но это далеко не все | but this is not the only moment (Johnny Bravo) |
gen. | но это далеко не все | but this is only the beginning (MargeWebley) |
market. | но параметр-это ещё не все | but parameter is just one part of the story |
inf. | но это ещё не все | but wait, there is more (snowleopard) |
gen. | но это ещё не всё | but there's more to the story (Courtoy’s tomb would be remarkable for its imposing stature and cryptic veneer alone: It’s the largest, most elaborate construction in Brompton. But there’s more to the story. For the many visitors who make moonlight visits to the cemetery and for a small band of London raconteurs, the tomb’s missing key and resulting lack of access has led to speculation that something strange is going on inside—that it's secretly a time machine. (mentalfloss.com) ART Vancouver) |
gen. | но это ещё не всё | but there is more to come (Abysslooker) |
gen. | но это ещё не всё! | but there is more! |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
Makarov. | он не верит всем этим разговорам | he doesn't believe all this gossip |
Makarov. | он не знает, из-за чего вся эта суета! | he doesn't know what all the fuss is about! |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't cram all this things into the suitcase |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't find room for all the things in the trunk |
gen. | он не может уместить все вещи в этот чемодан | he can't find room for all the things in the suitcase |
Makarov. | он не придаёт значения всем этим проявлениям буквоедства | he does not care for all this panjandrum of punctiliousness |
Makarov. | он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточки | he won't solve the problem by cracking jokes |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
Makarov. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
Makarov. | она всё ещё не может осознать эту новость | she is still trying to get over the news |
Makarov. | она всё ещё не может пережить эту новость | she is still trying to get over the news |
Makarov. | она ко всем относится с добротой, не теряя при этом строгости | she is kind to everyone without ever being soft about it |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
Makarov. | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made |
Makarov. | персонал не отвечает всем этим требованиям | the staff are not equal to all these demands |
progr. | Порождение событий – это подход, концентрирующий внимание на долговременном хранении всех изменений персистентного состояния, а не самого текущего состояния | Event sourcing is an approach that concentrates on persisting all the changes to a persistent state, rather than persisting the current state itself (ssn) |
Makarov. | предложение председателя не встретило поддержки, всем показалось, что это плохая идея | the chairman's suggestion fell flat at the meeting, no one thought it a good idea |
media. | процедура выборки всех владельцев телефонов в некоторой зоне с использованием случайной выборки цифры, по этому методу не внесённые в телефонный справочник номера также включаются в выборку | random digit dialing |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
Makarov. | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
gen. | сознание того, что не всё это правда | the recognition that certain things were not true |
Makarov. | тем не менее, в нашей стране этот вид спорта всё ещё очень популярен | the sport is still very much alive and kicking in this country |
Makarov. | теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну | everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country |
Makarov. | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у этой лошади не всё в порядке с дыханием | this horse is slightly touched in the wind |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
Makarov. | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
gen. | член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого звания | batchelor |
gen. | член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого звания | bachelor |
gen. | что всё это, если не предупреждение? | what is all that but a warning? |
idiom. | чтобы ты не говорил всё это чушь | no matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex) |
math. | эта гипотеза не подтверждается всеми известными данными | this hypothesis lacks support from any known factual evidence |
gen. | эта поездка ничем не отличалась от всех остальных | this trip was no different from all others |
quot.aph. | это был не я, это всё | it was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
gen. | это было всё что угодно, но не медосмотр | the medical examination was a mockery |
gen. | это было не легко, но он всё-таки приехал | it wasn't easy, but nevertheless he arrived |
gen. | это всё равно бы не помогло | it wouldn't have helped anyway |
gen. | это всё равно что сказать, что он не согласен | it all adds up to saying that he doesn't agree |
ironic. | это всё что угодно, только не сервис! | that's service for you! |
progr. | это вынуждало все компоненты получать извещения о событии, которые они могли и не обрабатывать, что приводило к значительным затратам времени | this required components to receive events that they did not process, and it wasted valuable time (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011 ssn) |
idiom. | это далеко не всё | another shoe to drop (fa158) |
gen. | это далеко не всё | it's much more than that (Андрей Шагин) |
gen. | это ещё не все | more than this (sashkomeister) |
gen. | это ещё не все | it gets better (NumiTorum) |
gen. | это ещё не все | there's more to come |
gen. | это ещё не все | there is something else (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
math. | это ещё не все | this is not the whole story |
Makarov. | это ещё не все | that's not the half of the story |
gen. | это ещё не все | there is more to come |
Игорь Миг | это ещё не всё | there's more to it |
gen. | это ещё не всё | there's more where that came from |
gen. | это ещё не всё | there is worse to come |
gen. | это ещё не всё | it is only part of the story (Lana Falcon) |
gen. | это ещё не всё, что можно сказать о | but that's not all we can say about (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это заболевание обычно не излечивается, но в очень небольшом числе случаев пациенты всё же выживали | this disease is usually incurable, but in a handful of cases the patients have survived |
scient. | это не все | this is not all |
gen. | это не всем нравится | not everybody likes that (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не всё равно | it is not at all the case |
quot.aph. | это не для всех | it's not for everyone (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это не "моё всё" | it's not the be all and end all (русс. перевод образован по аналогии с устоявшимся словосочетанием: Пушкин – это наше всё; Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это пальто совершенно не идёт к остальному костюму, оно всё портит | this top coat would blue it |
gen. | это подойдёт не для всех | it won't be right for everyone (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
gen. | это правило не всегда приложимо не ко всем случаям | this rule does not always apply |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего подобного я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
Makarov. | этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семью | this small loaf won't go far among our large faminy |
gen. | этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семью | this small loaf won't go far among our large family |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему все | this act came near spoiling his chances |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему всё шансы | this act came near spoiling his chances |
math. | этот список не исчерпывает всех возможностей | this list does not exhaust the possibilities |
comp., MS | этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. | this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6) |
Makarov. | я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло | I'd have given anything for this not to have happened |
Makarov. | я бы этого не сделал за все сокровища мира | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world |
Makarov. | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
Игорь Миг | я ко всему этому не имею никакого отношения | I have no skin in this game |
gen. | я не верю всему этому | I don't believe any of this (rechnik) |
gen. | я не могу описать это все | I can't describe it to you enough (Taras) |
gen. | я не могу описать это всё словами | I can't describe it to you enough |
Makarov. | я не придаю значения всем этим проявлениям буквоедства | I did not care for all this panjandrum of punctiliousness |
idiom. | я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |
gen. | я не сделал бы этого за все сокровища мира | I would not do it for all the gold of the world |
gen. | я не так всё это себе представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
Makarov. | я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено | the letter has not been sent yet |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось | I never said anything of the sort, you must be dreaming |
gen. | я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальные | I yield to none in my enthusiasm for the plan |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |