Russian | English |
все новое это хорошо забытое старое | the more things change, the more they stay the same |
все новое это хорошо забытое старое | History repeats itself (Anfisa_Denisovna) |
всё новое-это хорошо забытое старое | everything new is actually well-forgotten old |
если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. (Liv Bliss) |
если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine |
если придётся умереть – пусть это будет от плова | if one has to die – let it be from Uzbek pilav (Узбекская пословица Himera) |
если человек идиот, то это надолго | you can't fix stupid (youtube.com Баян) |
жизнь – это боль | Life's a bitch (Taras) |
из этого шубу не сошьёшь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
когда деньги не радуют, то это не твои деньги | when money doesn't make you happy, it's not your money (Alex_Odeychuk) |
новое-это хорошо забытое старое | old is the new new (Баян) |
новое-это хорошо забытое старое | everything old is new again (valtih1978) |
новое-это хорошо забытое старое | what's old is new again (Баян) |
придётся с этим смириться | put that in your pipe and smoke it (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik) |
Слава Богу, это не про меня | there but for the grace of God go I |
что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров | all's for the best in the best of all possible worlds (Y.Pestereva) |
это в карман не положишь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
это для меня китайская азбука | it is Greek to me |
это ещё вилами по воде писано | it is still quite in the air (Anglophile) |
это легче сказать, чем сделать | that's easier said than done (Alex_Odeychuk) |
это на хлеб не намажешь | you cannot put it in the bank (igisheva) |
это навязло у всех на зубах | everybody has had enough of it (Верещагин) |
это ясно как божий день | it's plain as a bumble-bee on a fried egg (Anglophile) |
это ясно как день | it's plain as a bumble-bee on a fried egg |