Russian | English |
а я слышал эту историю в другом варианте | that ain't the way I heard it (грамматическая ошибка – ain't является обязательной в этой общеупотребительной фразе) |
в лучшем смысле этого слова | in the best sense of the word (Val_Ships) |
в полном смысле этого слова | in every sense of the word (And you'll find him at his best, in every sense of the word. Val_Ships) |
в противовес этому | conversely (о чем сказано ранее: he would have preferred his wife not to work, although conversely he was also proud of what she did Val_Ships) |
в этом нет ничего сложного | it's not rocket science (Val_Ships) |
в этом самом | in this here (slang; I met him first time in this here office. Val_Ships) |
все, конец на этом | that's your lot (Val_Ships) |
вслед за этим | shortly afterwards (Shortly afterwards, police arrested four suspects. Val_Ships) |
если от этого тебе станет лучше | if it makes you feel any better (Val_Ships) |
задолго до этого | erstwhile (There's now a store where erstwhile lay green and pleasant pastures. Val_Ships) |
заполнить эту зияющую пустоту | fill in that gaping void (figure of speech Val_Ships) |
и в этом вся прелесть | that's the beauty of it (Val_Ships) |
и в этом изящность самой идеи | that's the beauty of the idea (Val_Ships) |
из этого ровным счётом ничего не следует | it's mere tokenism |
именно в этом и есть | therin lies (therein lies the problem Val_Ships) |
иметь с этим проблемы | have a challenge with that (Alex_Odeychuk) |
к этому времени | by then (by that time: they'd reached the airport by then Val_Ships) |
к этому все шло давно | it's been a long time coming (Hi died while driving under the influence, but it's been a long time comong. Val_Ships) |
к этому все шло давно | it's been a long time coming (Val_Ships) |
Кинь мне одну из этих штук | Toss me one of those dinguses (ssn) |
кто этот верзила? | who's that bruiser? (Yeldar Azanbayev) |
лицо, выписывающее чек, не имея для этого достаточной суммы на банковском счёту | floater |
на этом всё | that's your lot (OK folks, time to go home. That's your lot. Val_Ships) |
на этом всё | that takes care of that (на этом наши дела/отношения закончены RangerRus) |
на этот раз | this time around (13.05) |
на этот раз | this hitch |
не следует заблуждаться на этот счёт! | Make no mistake about it! (Val_Ships) |
не стоит даже думать об этом | don't give it a second thought |
не то чтобы я с этим согласился, но | not that I agree but (Himera) |
негры стали жить в этом районе | the neighbourhood turned Negro |
негры стали жить в этом районе | neighbourhood turned Negro |
недалеко на этой же улице | down the street (There is a drugstore down the street. Val_Ships) |
о чем вся эта возня? | what's it all about? (Val_Ships) |
об этом не следует распространяться | keep this under the hat (Val_Ships) |
один придурок возился с этой штукой после работы и сломал её | Some strawhead was dinking with it after hours (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
он явно перебрал этого виски | he got real dinged out on that Scotch (ssn) |
под этими холмами спрятано золото! | there's gold in them thar hills (Впервые эту фразу произнёс американский шахтёр, геолог и минеролог Мэттью Флеминг Стивенсон (1802–1882); он послужил прототипом полковника Мюллберри Селлерса в романе Марка Твена "The American Claimant" ("Американский претендент"), который также произнёс эту фразу.) |
Подай мне эту штуку | Hand me that dingbat over there (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
подумай над этим | sleep on it (Sleep on it, but we need to move fast. Val_Ships) |
пожелай мне не остаться в этой траве | wish me not to lie down in this grass (Alex_Odeychuk) |
Позвонить по номеру *69, чтобы узнать номер телефона, с которого перед этим позвонили на Ваш номер вместо АОНа. | star-sixty nine (I star-sixty nined and... – Я набрал звёздочка-шестьдесят девять и... Winddancer) |
put it on ice – пока забудьте об этом | put on ice |
пока мы не покончим с этим | until we are through with it (Val_Ships) |
пора покончить со всем этим | it's time to light a match (- Maybe it's time to renovate this place? – It's time to light a match Taras) |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучной темой | geek out (Lexeme) |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучным | geek out (Lexeme) |
публичный деятель, склонный к агрессивной военной риторике, но при этом никогда не служивший в армии | chicken hawk (plushkina) |
разобраться с этим | look into it carefully (Val_Ships) |
расклад в этой игре | pinochle (пиковая дама и бубновый валет) |
с этим покончено | done with it (Val_Ships) |
с этим покончено | Period, end of story |
с этих пор | from the time (of: since Val_Ships) |
преим., с этого времени | from that out |
с этого времени | from the time (From the time, the agency was shifting away its cold war policy. Val_Ships) |
преим., с этого времени | from this out |
с этого времени | from here out |
преим., с этого времени | from here on out |
сделать что-либо и покончить с этим | get something over and done with (I've made an appointment to have my wisdom tooth out tomorrow morning. I just want to get it over and done with. Val_Ships) |
Скажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюда | Tell that ding-a-ling to beat it (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
согласен с этим | it makes two of us ("I have no idea what's going on." "That makes two of us!" Val_Ships) |
теперь я займусь этим | I'll take it (from here Val_Ships) |
ты об этом сильно пожалеешь | you are in for a rude awakening (Sebastijana) |
ты справишься с этим | you can pull it off (diva808) |
у меня от этого сквозняка сопли текут | this draft is giving me the sniffles |
что за личность этот Х? | who is that X character? (Val_Ships) |
что-то около этого | thereabouts (You'll end up paying an extra five percent or thereabouts. Val_Ships) |
эта дача сдаётся внаймы | this cottage is for rent |
эта дача сдаётся внаём | this cottage is for rent |
эта книга раскупается нарасхват | there is a big run on this book (Taras) |
эта книга раскупается нарасхват | this book is selling like hot cakes (тж. см. like gangbusters Taras) |
эта комната для меня слишком мала | this room is too dinky for me |
эта самая штука | whatzis |
эти двое | these two (These two are full of surprises. Val_Ships) |
эти идиотские базары выводят меня из себя | those stupid talks just gross me out (Yeldar Azanbayev) |
этот самый дом | this here house (сленг Val_Ships) |
этот словарь издан в Соединённых Штатах | this dictionary was printed in the (at Clarendon Press, etc., и т.д.) |
этот словарь напечатан в Соединённых Штатах | this dictionary was printed in the (at Clarendon Press, etc., и т.д.) |
я не согласен с вами в этом вопросе | I disagree with you on that point (Yeldar Azanbayev) |
я от этого не в восторге | I'm not crazy about it (Maggie) |