Russian | English |
в слэнге, связанном со шпионажем и разведкой, этот термин обозначает забрасывание человека в тыл врага с полным "переписыванием" его личности | sheep-dipping (Сегодня опытный военный, завтра – мирный гражданский с новым паспортом на имя какого-нибудь Джона Смита. Изначально слово означало особые химические "ванны" для овец, в которых они избавлялись от паразитов, живущих на их коже и в шерсти. Отсюда по аналогии и появилось это выражение, как овца избавляется от старой шкуры, так и шпион "сбрасывает" с себя прошлую жизнь: - War is war. We had to sheep-dip someone.
- Это война. Пришлось забросить шпиона. Vishera) |
Кто возьмётся за эту опасную работу? | Who will bell the cat? (мы не знаем, байка это или нет, но говорят, что в Нью-Джерси есть такой закон: каждая кошка должна носить по три колокольчика, чтобы предупреждать птиц о своем присутствии. О подобной хитрости размышляли и мыши в басне, желающие обезопасить себя от хищника, надев ему на шею бубенец. Вот только остановились они на таком вопросе "А кто, собственно, пойдет вешать этот бубенец?". Отсюда и появилось такое выражение: - It's deadly as hell. But who will bell the cat?
- Это пиздец опасно. Но кто же возьмется? Vishera) |
от этого она может загнаться | it can make her hair stand on end (испугаться до ужаса Alex_Odeychuk) |
чья эта мужчина? | whose mans is this? (to call out someone who is killing the moment or situation: homie#1- yo you saw lebron last night he was killin em // homie#2-werd // hater-lebron is wack // homie#1- yo whose mans is this? urbandictionary.com Shabe) |