Russian | English |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
выбирать тут не из чего | there is small choice in rotten apples |
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
из ничего чего-то не сделаешь | it is very hard to shave an egg |
как ни в чём не бывало | none the worse for (one's experience, пр.) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
лучше на свет не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше не делать ничего, чем делать плохо | when in doubt do nowt |
лучше не договорить, чем переговорить | no wisdom like silence |
лучше не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better not to promise at all than to make a promise and not keep it |
не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного | no joy without alloy |
не могу понять, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
не находить слов для чего | have no words for (imp.; only indie.; something) |
не пойму, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
не помнить себя от чего | be beside (oneself) |
не стоит жалеть а том, чего не вернёшь | no use crying over spilt milk |
нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | don't cry over spilt milk |
никогда не пиши того, чего подписать не решишься | never write what you dare not sign |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро | no people do so much harm as those who go about doing good |
ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончится | hope deferred maketh the heart sick |
прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся | look before you leap, but having leapt never look back |
промахнуться не лучше, чем милей ошибиться | miss is as good as a mile (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
промахнуться не лучше, чем милей ошибиться | a miss is as good as a mile (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
чего не вижу, о том не плачу | what the eye does not see the heart cannot grieve (Rust71) |
чего не чаешь, то и получаешь | nothing is so certain as the unexpected |
чего не чаешь, то и получаешь | it is the unexpected that always happens |
чего себе не желаешь, того и другому не твори | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
чего себе не хочешь, того другому не делай | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
чего себе не хочешь, того другому не желай | do as you would be done by |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | play keeps the baby from tears |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is O.K. that keeps the baby at play |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything to keep someone quiet (Anglophile) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
чем чёрт не шутит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
чем чёрт не шутит | seriously |
чем чёрт не шутит | the devil may play any trick |
чем чёрт не шутит | anything is possible! |
чем чёрт не шутит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | the devil may play any trick |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | anything is possible! |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
чему быть, того не миновать | what will be, shall be |
чему быть, того не миновать | come what may |
чему быть, того не миновать | no flying from fate |
чему быть, того не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
чему быть, того не миновать | what will be, will be |
чему быть, того не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, того не миновать | accidents will happen |
чему быть, того не миновать | you can't escape the inevitable |
чему быть, того не миновать | what must be, must be |
чему быть, того не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, того не миновать | it's inevitable (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | every bullet has its billet |
чему быть, того не миновать | Needs must when the devil drives (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | whatever will be, will be (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | what will be will be |
чему быть, тому не миновать | what must be, must be |
чему быть, тому не миновать | come what may |
чему быть, тому не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, тому не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, тому не миновать | what will be, will be |
чему быть, тому не миновать | what will be, shall be |
чему быть, тому не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | think not on what you lack as much as on what you have |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it |
что можно сделать всегда, не делается никогда | what may be done at any time is done at no time |
что написано пером, того не вырубишь топором | no axe can cut out what a pen has written about |
что написано пером, того не вырубишь топором | never write what you dare not sign (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
что написано пером, того не вырубишь топором | word is but wind, the written letter remains |
что недолго лежало, совсем не упало! | five-second rule (Himera) |
что о том тужить, чего не воротить | what is lost is lost (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
что обещание, что зарок – не надёжны | all promises are either broken or kept |
что обещание, что зарок-не надёжны | all promises are either broken or kept (дословно: Все обещания или нарушаются или исполняются) |
что сделано, того не воротишь | what is done cannot be undone |
что сделано, того не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не воротишь | what's done can't be undone |
что сделано, того не переделаешь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не переделаешь | what's done can't be undone |
что сделано, того уже не исправишь | what is done cannot be undone |
что-то не соображу | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |