Russian | English |
акции могут сегодня подскочить, а завтра упасть | the stocks may boom today and drop tomorrow |
Боже упаси | far be it from me (ad_notam) |
боже упаси | God forbid (“God forbid the Russians come, and then with them their Cossacks and Chechen fighters will come. Imagine what a hell it will be then,” she said. theguardian.com) |
Боже упаси! | bless my stars! |
боже упаси! | God forfend! |
боже упаси | God save the mark |
боже упаси | God save the mark |
боже упаси | heaven forbid |
боже упаси | God bless the mark |
боже упаси | god forbid |
Боже упаси! | perish the thought! |
Боже упаси! | God forefend! |
боже упаси! | perish the thought! |
боже упаси! | God save us! |
Боже упаси | perish forbid (bk) |
Боже упасти! | heaven forbid! |
Боже упасти! | heaven help you! |
Боже упасти! | God forbid! |
боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими руками | she grasped the post with her hands for fear of falling |
будто с неба упасть | come out of the blue |
будто с себя упасть | like a bolt from the blue |
будь острожен, чтобы не упасть с дерева | be careful lest you fall from the tree |
быстро упасть | come down with a run |
внезапно упасть | slump (о ценах, спросе на товары) |
внезапно упасть | fall plop |
Господи упасти! | heaven help you! |
Господи упасти! | heaven forbid! |
Господи упасти! | God forbid! |
замертво упасть на пол | fall dead on the floor |
замертво упасть на пол | drop dead on the floor |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like; мне кажется, коннотация у этих пословиц все же разная 4uzhoj) |
могущий упасть | inclinable to fall |
не дать старику упасть | keep the old man from falling (the fruit from rotting, etc., и т.д.) |
не дать кому-либо упасть | hinder from falling down |
не упасть | keep balance (linton) |
не упасть | keep one's feet |
не упасть | keep feet |
негде яблоку упасть | there isn't room to swing a cat |
неловко упасть | flopple (Natalia D) |
неловко упасть | have a bad fall |
неудачно упасть | fall down awkwardly ("How do you displace a rib?" "Well, you fall down awkwardly or you get punched." ART Vancouver) |
низко упасть | sink |
он рискует упасть | he is in danger of falling |
осторожнее, а то можете упасть | watch out or you are liable to fall |
падать/упасть до рекордно низкого уровня | hit an all-time low |
поскользнуться и упасть | slip down |
поскользнуться и упасть | come to grief (о лошади) |
поскользнуться и упасть в воду | slip into water (into a river, into a hole, etc., и т.д.) |
поскользнуться на полу и упасть | slide on the floor and fall |
постарайтесь не упасть | take care not to fall (not to wake the baby, not to break it, etc., и т.д.) |
резко упасть | fall off a cliff (Williams wasn't a perfect player. Despite winning four Gold Glove awards, his defensive metrics were surprisingly poor – thus hurting his JAWS ranking – and his performance fell off a cliff quickly as he got older. fivethirtyeight.com aldrignedigen) |
резко упасть | slump |
резко упасть | take a nose-dive (о ценах Anglophile) |
резко упасть | reach rock bottom (Anglophile) |
словно с неба упасть | come out of the blue |
сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
снова ещё больше упасть | reach a new low (о ценах и т. п.) |
точно с неба упасть | come out of the blue |
тут яблоку упасть негде | it's so crowded here you just can't get anyone else in |
тяжело упасть | fall heavily |
тяжело упасть | come a mucker |
упаси бог | may God keep you from (May God keep you from going near that place! // см. тж. статью "не дай бог" 4uzhoj) |
упаси Бог | Lord forbid! |
Упаси Бог! | God forbid! (Barbarais) |
Упаси Бог! | God forbid that! (тж. см. Heaven forbid! Taras) |
упаси Бог! | heaven preserve me from it! |
упаси бог! | perish the thought! |
упаси бог! | God forbid! |
Упаси Бог! | Heaven forbid! (Taras) |
упаси бог | God/Heavens forbid (God forbid that we see this war with our own eyes Marina Gaydar) |
упаси боже! | Lord forbid! |
упаси Господь | Lord forbid (If, Lord forbid, you had an accident, or fell ill, what would you do? 4uzhoj) |
упасти Бог! | heaven help you! |
упасти Бог! | heaven forbid! |
упасти Бог! | God forbid! |
упасть без замертво | fall in a dead faint |
упасть без сознания | fall insensible |
упасть без чувств | fall unconscious |
упасть без чувств | faint away |
упасть без чувств | faint away |
упасть без чувств | faint (away) |
упасть без чувств | fall in a dead faint |
упасть в воду | dowse |
упасть в воду | fall into water (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
упасть в воду | douse |
упасть в чьих-либо глазах | go down in one's estimation (denghu) |
упасть в глазах | см. think less of (4uzhoj) |
упасть в чьих-либо глазах | fall in estimation |
упасть в два раза | halve (MichaelBurov) |
упасть в два раза | be halved (MichaelBurov) |
упасть в изнеможении | drop in one's tracks (Andy) |
упасть в канаву | fall into a ditch (Andrey Truhachev) |
упасть в кресло | sink into a chair |
упасть в лужу | mire |
упасть в чьём-л. мнении | sink in smb.'s opinion |
упасть в чьём-либо мнении | sink in estimation |
упасть в море | hit the drink |
упасть в обморок | have a fainting spell |
упасть в обморок | conk out |
упасть в обморок | die away |
упасть в обморок | fall in a faint |
упасть в обморок | go off into a faint |
упасть в обморок | go into a faint |
упасть в обморок | pass out cold (ad_notam) |
упасть в обморок | sink into a faint |
упасть в обморок | die down |
упасть в обморок | swoon |
упасть в обморок | faint |
упасть в обморок | fall unconscious (q3mi4) |
упасть в обморок от вони | pass out from the stench (Soulbringer) |
упасть кому-л. в объятия | sink into smb.'s arms |
упасть в пропасть | fall down a precipice |
упасть в результате потери сознания | collapse (george serebryakov) |
упасть в реку | crash into a river (напр., говоря о сбитом летательном аппарате; CNN Alex_Odeychuk) |
упасть в собственных глазах | feel cheap |
упасть в цене | lose in value |
упасть в цене | sag |
упасть в цене | go down in value (in price, in estimation, etc., и т.д.) |
упасть в цене | depreciate |
упасть в цене | lose/fall |
упасть в цене | sink in price (in value, etc., и т.д.) |
упасть в цене | recede |
упасть в чьих-то глазах | come down in one's opinion (Svetlana Sfarzo) |
упасть в яму | fall into a ditch (Andrey Truhachev) |
упасть внезапно | fall unexpectedly (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
упасть внезапно | fall suddenly (quickly, noiselessly, etc., и т.д.) |
упасть вниз головой | take a purler |
упасть вниз головой | take a flier |
упасть вниз головой | come a purler |
упасть вниз головой | purl |
упасть вниз головой | take a flyer |
упасть вниз лицом | face plant (bolton926) |
упасть в чьих-л. глазах | come down in smb's opinion |
упасть чьих-либо глазах | fall esteem |
упасть головой | pitch on head |
упасть головой вниз или вперёд | pitch headfirst (as when a cyclist is pitched headfirst off his motorcycle Leana) |
упасть головой вниз или вперёд | pitch |
упасть головой вперёд | ruin |
упасть до минимума | hit the lowest reading |
упасть до рекордно низкого уровня | dip to record lows (As one of Yan’s charts suggests, a big reason housing prices rose so fast in Metro Vancouver and Toronto since 2001 is that mortgage rates (finance) dipped to record lows at the same time population growth (demand) soared and developers were not able to keep up with construction (supply). vancouversun.com ART Vancouver) |
упасть духом | despond |
упасть духом | sing small |
упасть духом | crumple |
упасть духом | be out of heart |
упасть духом | abate of spirits |
упасть духом | be down in the dumps |
упасть духом | collapse |
упасть духом | become dispirited (segu) |
упасть ещё ниже | plumb new depths (в смысле – стать ещё хуже with his constant drinking binges he really plumbed new depths Telecaster) |
упасть ещё ниже | reach a new low (Anglophile) |
упасть за борт | go overboard |
упасть за борт | fall overboard (downstairs, etc., и т.д.) |
упасть за борт | go by the board |
упасть и закатиться за книжный шкаф | slip down behind the bookcase |
упасть замертво | fall down dead (senseless, etc., и т.д.) |
упасть замертво | fall down in a dead faint (Anglophile) |
упасть замертво | collapse in a heap (Anglophile) |
упасть замертво | bite the dust |
упасть замертво | drop dead in tracks |
упасть замертво | drop dead (badly wounded, utterly worn out, etc., и т.д.) |
упасть замертво | fall dead in tracks |
упасть замертво | fall dead |
упасть замертво | drop down dead |
упасть замертво | lick the dust |
упасть и забиться в припадке | fall in a fit |
упасть и заплакать | fall crying (laughing, etc., и т.д.) |
упасть и разбить голову | fall on one's head (on one's nose, нос) |
упасть к ногам | fall to your feet (Alex_Odeychuk) |
упасть к чьим-л. ногам | fall down at smb.'s feet |
упасть как бревно | drop like a log |
упасть как камень в воду | plumpy |
упасть как камень в воду | plump |
упасть как подкошенный | drop as if one had been shot |
упасть как подкошенный | go down like a tree (I smashed the sap across the back of his skull. The guy went down on the gravel like a tree. (с) 4uzhoj) |
упасть как подкошенный | drop where one stand (with a piteous cry, he dropped where he stood – он жалобно вскрикнул и упал как подкошенный Рина Грант) |
упасть как подкошенный | collapse as if poleaxed (Anglophile) |
упасть как свинец | plumpy |
упасть как свинец | plump |
упасть как сноп | fall heavily to the ground |
упасть камнем | dart down |
упасть камнем | souse (о птице) |
упасть камнем | dart downwards |
упасть лицом вниз | fall flat on one's face (Alex_Odeychuk) |
упасть на | descend on |
упасть на | descend upon |
упасть на | strike upon (о свете) |
упасть на бок | fall on the side (of: try to fall on the side of your body MichaelBurov) |
упасть на землю | crash (в частности, о самолетах и т.д. 4uzhoj) |
упасть на землю | hit the ground |
упасть на землю | fall down to the ground (Eventually, he got really dizzy – he stumbled around trying to get his balance, but fell down to the ground. 4uzhoj) |
упасть на землю | slip to the ground |
упасть на землю | dive to the ground (в случае опасности: All three boys are seasoned hunters, but were scared by what they saw, and dived to the ground to watch from there. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
упасть на землю | fall to the ground |
упасть на колени | fall to one's knees (не "on" SirReal) |
упасть на колени | drop to knees |
упасть на колени | sink to one's knees (Alexey Lebedev) |
упасть на кровать | collapse on the bed (от усталости SaShA28) |
упасть на льду | tumble down on the ice |
упасть на ноги | alight on feet |
упасть на подушки | fall back on the cushions |
упасть на хвост | tag along (superbol) |
упасть навзничь | belly up |
упасть навзничь | fall on back |
упасть навзничь | fall backward |
упасть навзничь | fall backwards |
упасть ниже нуля | fall below freezing |
упасть ниже нуля | drop below freezing (о температуре воздуха dimock) |
упасть ниже плинтуса | drop below the ground level (VLZ_58) |
упасть ниже плинтуса | hit rock bottom (denghu) |
упасть ниц | prostrate |
упасть ничком | fall prone |
упасть ничком | fall on face (Anglophile) |
упасть означало умереть | fall was to die |
упасть орлом вверх | land on heads (when you land on heads it means heads is face up DC) |
упасть от усталости | be ready to drop |
упасть плашмя | ruin |
упасть плашмя | fall flat on one's face (Alex_Odeychuk) |
упасть плашмя | fall flat |
упасть плашмя | measure length |
упасть, подымаясь по лестнице | fall up stairs |
упасть прямо в грязь | fall plump into the mud |
упасть с | topple off (Barber estimates about 20 of the 40 hives being transported toppled off the trailer as the truck swerved to avoid a deer in the road, per CNN’s Zenebou Sylla. smithsonianmag.com ART Vancouver) |
упасть с большой высоты | fall from a great height (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc., и т.д.) |
упасть с велосипеда | fall off/ come off/ fly off/ be knocked off one's bicycle (bookworm) |
упасть с высоты двадцати метров на бетонный пол на глазах у огромной толпы | fall 20 meters onto concrete in front of crowds (denghu) |
упасть с высоты шести футов в шахту лифта | fall six feet down a lift shaft (denghu) |
упасть с глухим стуком | thud |
упасть с глухим шумом | thud |
упасть с глухим шумом | flump |
упасть с грохотом | crash |
упасть с дерева | fall out of a tree (амер. Sh_O_N) |
упасть с крыши | fall off the roof (bookworm) |
упасть с лестницы | fall down the flight of stairs (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc., и т.д.) |
упасть с лестницы | fall off the ladder |
упасть с лестницы | trip on the stairs (Aenigma1988) |
упасть с лестницы | fall down the stairs |
упасть с лошади | be floored (о всаднике) |
упасть с лошади | tumble off a horse |
упасть с лошади | fall off horse |
упасть с лошади вниз головой | come a cropper |
упасть с обрыва | take a steep fall (One of the firefighters had to be airlifted to hospital after taking a steep fall. ART Vancouver) |
упасть с шумом | flounce |
упасть со всплеском | fall with a plump |
упасть со звоном | tinkle down (о деньгах) |
упасть со смеху | fall out laughing (Баян) |
упасть со стула | fall off a chair (tiolian) |
упасть, споткнувшись о стул | fall over a chair (over a stone, over his feet, etc., и т.д.) |
упасть, спускаясь с горы | fall going downhill |
упасть, спускаясь с холма | fall going downhill |
упасть тяжело | plumpy |
упасть тяжело | plump |
цены могут сразу упасть | prices might nosedive |
яблоку негде упасть | there is barely room to move (о тесноте denghu) |
яблоку негде упасть | absolutely packed (the room was absolutely packed Рина Грант) |
яблоку негде упасть | no room to turn in |
яблоку некуда упасть | it's no place to swing a cat |
яблоку упасть негде | there isn't room to swing a cat |