Subject | Russian | English |
inf. | безумно торопиться | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
Makarov. | враждующие стороны не торопились нормализовать свои отношения | the enemies were slow to normalize their relations |
Makarov. | враждующие стороны не торопились нормализовать свои отношения | enemies were slow to normalize their relations |
gen. | всю дорогу домой они страшно торопились | they hurried all the way home |
gen. | вы торопитесь? | are you in a hurry? |
Makarov. | действовать не торопясь | be in no hurry |
gen. | делать что-л. не торопясь | take time doing (smth.) |
gen. | делать что-то трудное, постепенно не торопясь, достигая пошагового прогресса | plod along with (don't become disheartened, just keep plodding along with it MaryJeffers) |
gen. | ей торопиться некуда | she is no hurry to go anywhere |
gen. | ехать туда не торопясь | take time about going there |
Makarov. | зачем торопиться? | why all this hurry?! |
inf. | зачем торопиться? | why the rush? (Dyatlova Natalia) |
Makarov. | зачем торопиться? | is there any hurry about it? |
gen. | и жить торопится, и чувствовать спешит | rushes to live and makes haste to feel (Ремедиос_П) |
gen. | идти не торопясь | snudge along |
gen. | иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry |
Makarov. | кажется, он не торопится добраться до телефона | he appears to be in no hurry to reach for the telephone |
gen. | кажется, он не торопится подойти к телефону | he appears to be in no hurry to reach for the telephone |
Makarov. | какого чёрта торопиться? | what's the blazing hurry? |
Makarov. | куда вы так торопитесь? | why are you in such a hurry? |
gen. | куда вы так торопитесь?, что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
gen. | куда вы торопитесь? | stay! not so fast! |
Makarov. | куда торопиться? | why all this hurry?! |
Makarov. | куда торопиться? | is there any hurry about it? |
slang | Куда торопишься? | Where's the fire? (Interex) |
gen. | куда ты так торопишься? | what's the rush? (lexicographer) |
gen. | куда ты так торопишься? | why are you in such a hurry? (TranslationHelp) |
gen. | куда ты так торопишься? | what's the hurry? (lexicographer) |
gen. | лихорадочно и т.д. торопиться | hurry feverishly (madly, etc.) |
gen. | мать торопила детей в школу | the mother hastened the children to school |
gen. | меня очень торопят | I'm very rushed |
gen. | меня так торопили, что я сделал ошибку | I have been hurried into making an error |
gen. | мне торопиться некуда | I'm in no hurry to go anywhere |
gen. | многие молодые люди торопятся вступить в брак | many young people hurry into marriage |
gen. | можете не торопиться | take your time (molyan) |
inf. | можешь не торопиться | take your time (Val_Ships) |
gen. | можно не торопиться | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | можно не торопиться | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | оказалось, что мы могли не торопиться | we needn't have hurried |
gen. | мы могли не торопиться | we didn't need to hurry |
inf. | мы никуда не торопимся | there is no hurry |
gen. | мы торопились, чтобы не опоздать | we hurried so as not to be late |
gen. | мы торопимся | we are in a hurry |
gen. | нам не надо торопиться | there is plenty of time we needn't rush |
gen. | нам нечего торопиться | we have no need to hurry off |
gen. | намеренно и т.д. торопить | rush smb. deliberately (impetuously, violently, etc., кого́-л.) |
gen. | нас торопят с ответом | we are pushed for an answer |
Игорь Миг | не будем торопиться с выводами | think again |
gen. | не надо меня так торопить | don't hurry me like that |
idiom. | не надо торопиться | wait for the cat to jump (shergilov) |
inf. | не особо торопиться | bide one's time (Ремедиос_П) |
austral., slang | не очень торопись попасть домой | don't break a leg getting home |
inf. | не очень-то торопиться | bide one's time (Ремедиос_П) |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | deeds, not words |
proverb | не спеши языком, торопись делом | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
proverb | не спеши языком, торопись делом | doing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
gen. | не спеши языком, торопись делом | deeds, not words |
Makarov. | не торопи меня, дай мне подумать | don't crowd me, give me time to think |
inf. | не торопи события | one step at a time (Mikhail11) |
gen. | не торопи события | don't push it (ad_notam) |
fig. | "не торопись" | hold the line (совет временно не предпринимать никаких действий k8) |
gen. | не торопись | no rush (Chu) |
inf., old.fash. | не торопись | hold your horses (Val_Ships) |
gen. | не торопись | take your time |
gen. | не торопись | don't hurry |
humor. | не торопись, а то успеешь | if you drive like hell, you're bound to get there (SirReal) |
mil., lingo | не торопись выполнять: отменят | Dynamic truth (Beforeyouaccuseme) |
gen. | не торопись, минуточку | keep your pants on! (Keep your shirt on! Keep your pants on! Пытаемся избежать драки, когда кто-то снимает рубашку для драки. Helicopter13) |
gen. | не торопись, подумай ещё! | think again! |
inf. | не торопись/торопитесь | not so fast (VLZ_58) |
gen. | не торопись: штаны порвёшь | one step at a time (fa158) |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | deeds, not words |
proverb | не торопись языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
proverb | не торопись языком, а торопись делом | deeds, not words |
gen. | не торопите его, а то он наделает ошибок | don't hurry him, or he'll make mistakes |
gen. | не торопитесь | don't hurry |
gen. | не торопитесь | take your time |
inf., old.fash. | не торопитесь | hold your horses |
gen. | не торопитесь! | take it easy! |
gen. | не торопитесь! | hold it! |
idiom. | не торопить события | take it one day at a time (merriam-webster.com Abysslooker) |
gen. | не торопить события | bide one's time (george serebryakov) |
inf. | не торопиться | bide one's time (Ремедиос_П) |
Scotl. | не торопиться | ca'canny (КГА) |
disappr. | не торопиться | take one's sweet time (Taras) |
gen. | не торопиться | drag heels |
nautic. | не торопиться | easy |
Makarov. | не торопиться | go slow |
Makarov. | не торопиться | drag one's heels |
amer. | не торопиться | hold one's horses (Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment. Val_Ships) |
gen. | не торопиться | take one's time |
gen. | не торопиться | take it easy |
busin. | не торопиться прежде чем делать | take one's time before doing (smth, что-л.) |
gen. | не торопиться прийти ко мне | take one's time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc., и т.д.) |
Makarov. | не торопиться с выбором | leave one's options open |
Makarov. | не торопиться с выбором | keep one's options open |
gen. | не торопиться с выводами | reserve a judgement |
busin. | не торопиться с решением | keep one's options open |
idiom. | не торопиться с решением | drag one's heels (The man is dragging his heels about whether or not to take the job Taras) |
Makarov. | не торопиться с решением | leave one's options open |
idiom. | не торопиться с решением | drag one's feet (Taras) |
gen. | не торопиться с решением | keep options open |
Makarov. | не торопиться сделать | drag heels (что-либо) |
inf. | не торопя события | one day at a time (askandy) |
gen. | не торопясь | take a minute to (take a minute to read the slide SirReal) |
gen. | не торопясь | at leisure (VLZ_58) |
gen. | не торопясь | at ease |
amer. | не торопясь | one step at a time (Val_Ships) |
gen. | не торопясь | at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
gen. | не торопясь | take a moment to (SirReal) |
gen. | не торопясь | by easy stages |
gen. | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried |
gen. | никто не торопится проводить в жизнь этот план | nobody is eager to buy the plan |
Makarov. | он не торопится делать предложение | he lain to hurry to propose |
gen. | он не торопится делать предложение | he is in no hurry to propose |
Makarov. | он не торопится отвечать | he is in no hurry to reply |
gen. | он очень торопится | he is in a great hurry |
Makarov. | он торопил меня с решением | he pressed me for a decision |
Makarov. | он торопил меня с устройством на эту работу | he rushed me into taking the job |
gen. | он торопился вернуться из Европы | he hurried back from Europe |
gen. | он торопился уйти | he was in a hurry to leave |
gen. | он торопит меня с окончанием работы | he is hurrying me to finish my work |
gen. | он торопит меня с ответом | he is pressing me for an answer |
gen. | он торопит меня с ответом | he is hurrying me for an answer |
gen. | он торопится | he is in a hurry |
Makarov. | он торопится, надевает чистую рубашку | he is slipping into a clean shirt as fast as he can |
Makarov. | она вечно торопится | she is always in a great hurry |
Makarov. | они торопились с работой | they pushed on with the work |
Makarov. | они торопят нас с ответом | they are pressing us for an answer |
Makarov. | они торопят с ответом | they are pressing for an answer |
gen. | они торопят нас с ответом | they are pressing us for an answer |
Игорь Миг | особо не торопиться | be in no particular rush (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
Makarov. | отдельные запоздалые прохожие торопились по домам | a few belated figures were hurrying home |
Makarov. | отдельные запоздалые прохожие торопились по домам | a few belated figures were hurrying homeward |
gen. | отправляйтесь сейчас торопитесь и не теряйте времени! | post off at once and waste no time! |
gen. | очень торопиться | be in a great hurry (Andrey Truhachev) |
Makarov. | очень торопиться | fall over one another doing something |
gen. | очень торопиться | be pressed for time |
gen. | очень торопиться | fall over one another doing |
inf. | очень торопиться | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | очень торопиться | be pressed for time |
gen. | подождите, подождите, не торопитесь! | come, be not so hasty! |
gen. | подождите, подождите, не торопитесь! | come, come, be not so hasty! |
proverb | поспешай, да не торопись | hasty climbers have sudden falls |
gen. | поспешай не торопясь | easy does it |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | the consumers expecting a better power service, take their time putting new facilities into production |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | the consumers expecting a better power supply, take their time putting new facilities into production |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | consumers expecting a better power supply, take their time putting new facilities into production |
Makarov. | потребители, ждущие улучшения снабжения энергией, не торопятся с введением новых мощностей | consumers expecting a better power service, take their time putting new facilities into production |
Makarov. | продавец торопил покупателя с выбором | the salesman hurried the customer to make a choice |
Makarov. | продавец торопил покупателя с выбором | salesman hurried the customer to make a choice |
gen. | простите, я очень тороплюсь | excuse me, I'm in a great hurry |
gen. | сильно торопиться | be pressed for time (Franka_LV) |
inf. | сильно торопиться | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | сильно торопиться | be in a great hurry (Andrey Truhachev) |
ironic. | слишком торопиться | be too quick by half (Wakeful dormouse) |
proverb | спеши, не торопясь, а медли без лени | make haste slowly (дословно: Торопись медленно) |
gen. | спешить торопиться | be in haste |
gen. | спешить торопиться | be in haste |
inf. | спокойно, не торопитесь! | wait for it (Komparse) |
gen. | страшно торопиться | be in a great hurry (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | так как время торопит | with the clock ticking |
gen. | толкать торопить | hustle |
gen. | толкаться торопиться | hustle |
gen. | торопись, а то опоздаешь | hurry, or you will be late |
lat. | торопись медленно | festina lente (superbol) |
proverb | торопись медленно | make haste slowly |
gen. | торопись медленно | make haste slowly (VPK) |
gen. | торопись – не торопись, скорее скорого не сделаешь | you still won't do it any faster |
gen. | торопись – не торопись, скорее скорого не сделаешь | hurry as much as you like |
gen. | торопитесь же! | do be quick! |
gen. | торопитесь, иначе вы опоздаете | make haste or else you will be late |
gen. | торопить детей | hurry the children (the driver, oneself, etc., и т.д.) |
amer., inf. | торопить должника | crowd a debtor (чтобы он заплатил) |
gen. | торопить или торопиться с отъездом | hurry away |
Makarov. | торопить комиссию | drive a committee |
gen. | торопить комиссию | drive a committee (комитет) |
gen. | торопить комитет | drive a committee |
vulg. | торопить кончить вместе | get one's arse in gear |
vulg. | торопить кончить вместе | get one's act together |
amer., Makarov. | торопить неподобающим образом | crowd the mourners |
gen. | торопить кого-л. пойти наверх | hurry smb. up (down, вниз) |
gen. | торопить развитие событий | force developments (Leonid Dzhepko) |
inf. | торопить развитие учащегося | force a pupil |
amer., inf. | торопить кого-л. с ответом | crowd smb. for an answer (for the payment, etc., и т.д.) |
gen. | торопить кого-л. с ответом | push smb. for an answer (for money, for payment, etc., и т.д.) |
Makarov. | торопить с ответом | press for an answer |
gen. | торопить с ответом | press for a reply (Anglophile) |
gen. | торопить кого-л. с отъездом | press smb.'s departure (smb.'s flight, smb.'s escape, etc., и т.д.) |
Makarov. | торопить с отъездом | hasten one's departure |
gen. | торопить с отъездом | hurry off |
gen. | торопить с отъездом | hurry away |
Makarov. | торопить кого-либо с решением | hustle into a decision |
gen. | торопить кого-либо с решением | hustle into deciding |
Makarov. | торопить сделать | hustle into (что-либо) |
Makarov. | торопить кого-либо сделать | hurry someone to do something (что-либо) |
gen. | торопить сделать | hustle (be hustled into a decision – быть вынужденным срочно принять решение) |
gen. | торопить события | rush things (lexicographer) |
idiom. | торопить события | get ahead of (oneself Баян) |
idiom. | торопить события | run before you can walk (try to do something difficult before learning the basics Clepa) |
gen. | торопить события | speed things up (Rust71) |
inf. | торопить события | get ahead of one's skis (Баян) |
uncom. | торопить события | get carried away (только в узком контексте: It's only a forecast, let's not get carried away. 4uzhoj) |
gen. | торопить события | rush fences (e.g. Don't rush your fences and she will marry you yet Anglophile) |
gen. | торопить события | move a little fast (съезжаться для того, чтобы жить вместе: ...but don't you think she and Mike are moving a little fast? Taras) |
gen. | торопить события | be too forward (I'm being too forward. I'll take a raincheck. Abysslooker) |
gen. | торопить события | hurry things along (Abysslooker) |
gen. | торопить туристов | push on tourists (a procession, marchers, etc., и т.д.) |
gen. | торопиться в университет | hurry to university (dascha) |
gen. | торопиться выйти из дома | hurry out |
gen. | торопиться домой | hurry home |
idiom. | торопиться завершить дело в срок | fight against time (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G) |
gen. | торопиться куда | make the best of one's way to |
Makarov. | торопиться назад | hurry back |
gen. | торопиться не надо | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | торопиться не надо | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | торопиться некуда | there's no hurry (linton) |
gen. | торопиться некуда | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | торопиться некуда | no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | торопиться некуда | there is no rush (lexicographer) |
proverb | торопиться нужно только блох убивать | nothing must be done hastily but killing of fleas |
gen. | торопиться окончить | dispatch (что-л.) |
gen. | торопиться окончить | despatch (что-л.) |
Makarov. | торопиться опубликовать материал | rush into print |
gen. | торопиться ответить | scramble to respond (AKarp) |
gen. | торопиться по недостатку времени | be pushed for time |
Makarov. | торопиться с | rush into (чем-либо) |
Makarov. | торопиться с | rush at (чем-либо) |
Makarov. | торопиться с | rush in (чем-либо) |
Makarov. | торопиться с | hurry into |
Makarov. | торопиться с | get a jerk on something (чем-либо) |
Игорь Миг | торопиться с выводами | rush on |
gen. | торопиться с выводами | jump to conclusions (Matrena) |
Makarov. | торопиться с диктантом | hurry with one's dictation |
Makarov. | торопиться с достижением соглашения | rush into the agreement |
gen. | торопиться с окончанием нашей работы | push on with our work |
gen. | торопиться с отъездом | hurry off |
gen. | торопиться с отъездом | hurry away |
Makarov. | торопиться с работой | hurry with one's work |
gen. | торопиться с решением | hurry the decision |
Makarov. | торопиться с сочинением | hurry with one's composition |
Makarov. | торопиться что-либо сделать | hurry to do something |
gen. | торопиться сесть в машину | hurry to get into a car (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc., и т.д.) |
gen. | торопиться суетиться | bustle |
gen. | торопиться, чтобы успеть до наступления | race against (чего-либо; в контексте: We were also in a race against the winter and the fact that roads might become impassable. 4uzhoj) |
gen. | торопиться, чтобы успеть на поезд | run to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
obs. | тот, кто торопит | hastener |
gen. | тот, кто торопит | precipitator |
gen. | тот, кто торопит | hurrier |
gen. | ты очень торопишься? | are you in a great hurry? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты сильно торопишься? | are you in a great hurry? (Andrey Truhachev) |
inf. | ужасно торопиться | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
tech. | часы торопятся | the timepiece gains |
Makarov. | чего ты торопишься? | what's your hurry? |
inf. | чертовски торопиться | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
cliche. | я вас не тороплю | take your time (Just take your time. – Я вас не тороплю. ART Vancouver) |
gen. | я не буду торопиться обставлять квартиру | I shan't be in a hurry to furnish |
gen. | я не тороплюсь / не спешу / мне не к спеху | nothing presses |
gen. | я не хочу вас торопить | I don't want to rush you |
gen. | я очень не люблю, когда меня торопят | I hate being rushed |