Subject | Russian | English |
gen. | а толку чуть | with only a modicum of success (Ремедиос_П) |
gen. | без толку гнать коней, если едешь не в том направлении | it's no use galloping if you are going in the wrong direction |
idiom. | без толку сотрясать воздух | waste one's breath (igisheva) |
Игорь Миг | без толку тратить время на | bother with |
gen. | быть сбитым с толку чьими-либо показаниями | be confounded by someones evidence |
gen. | быть сбитым с толку чьими-либо показаниями | be confounded by one's evidence |
media. | быть сбитым с толку проблемой | be bedeviled by a problem (bigmaxus) |
gen. | быть сбитым с толку чьими-либо показаниями | be confounded by evidence |
Makarov. | все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы всё обдумать | all these new ideas have really spun me out, I must have time to think |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | the shouts flustered the speaker |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | shouts flustered the speaker |
Makarov. | да где ему там пальнуть. Так, знаете ли, одно ощущение. Пощекотать нервы, а толку чутьдж.джойс, "Улисс", эп. 15, "Цирцея" | he couldn't get a connection. Only, you know, sensation. A dry rush. |
dipl. | давай его уволим. всё равно от него толку никакого | we'd better fire him. he's a dead loss anyway! (bigmaxus) |
gen. | дать сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | если работать и не отдыхать, толку будет мало | all work and no play does not get you anywhere |
gen. | ещё меньше толку высылать вам денег | there's even less joy in sending us money |
Makarov. | ещё меньше толку высылать нам деньги | there's even less joy in sending us the money |
Makarov. | её молчаливая, совершенно сбитая с толку дочь | her silent, utterly confounded daughter |
saying. | звону много, а толку мало | great talkers are little doers (VLZ_58) |
slang | звону много, а толку мало | all farts and no shit (starkside) |
proverb | звону много, а толку мало | great boast, small roast |
gen. | звону много, а толку мало | great cry and little wool |
Makarov. | команда была сбита с толку тактикой своих противников | the team were rattled by their opponents' tactics |
gen. | команда была сбита с толку тактикой своих противников | the team were rattled by their opponents' tactics |
proverb | крику много, а толку мало | great boast, small roast |
gen. | меня сбил с толку её внешний вид | I was taken in by her appearance |
Makarov. | меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложение | it baffled me that they rejected our offer |
slang | морочить мозги, сбивать с толку, нести чепуху, дезинформировать | psaki (e.g.: Stop it! I'm sick and psakied of you; She went on psakiing me harder and harder; I'm psakied up ///////// PSAKISM – phrases or statements of Jennifer Rene "Jen" Psaki (Jen Psaki), the official spokesperson of the US Department of State, which are known for biased or, on the contrary, unintended distortion of facts, inconsistence due to lack of occupational competence, knowledge and awareness of actual information. The statements usually produce comic effect. e.g.: Hey, have you heard of another psakism on TV? It is blooding amazing! ////////PSAKING – 1) bullshitting, brain-washing, misinforming, pulling the wool over someone's eyes, mind-fucking, mental manipulation, propaganda 2) Incompetence, amateurism, ignorance. e.g.: Psaking is all around – on the radio, TV, papers, in the street, WC, here, there and every-fucking-where. Eugene Zalla) |
Makarov. | мы попытались сбить с толку подающего мяч | we tried to hack the pitcher |
Makarov. | не добиться толку от | be unable to get any sense out of (someone – кого-либо) |
Gruzovik | не добиться толку от кого-либо | be unable to get any sense out of (someone) |
austral., slang | он сбился с толку, следуя тем правилам | he got bushed following those directions |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
gen. | от жалоб толку не будет | it won't do any good to complain |
Makarov. | от него толку мало | he is no good |
Makarov. | от него толку не будет | he is a dead loss |
Makarov. | от него толку не будет | he is good-for-nothing |
gen. | от него толку не будет | he is good-for-nothing |
gen. | от него толку не добьёшься | you can't get any sense out of him |
proverb | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
Makarov. | от этого никакого толку не будет | a fat lot of good that will do you! |
gen. | От этого толку как от козла молока | it's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008) |
gen. | от этого толку мало | you cannot put it in the bank |
Makarov. | от этого толку не будет | it's good-for-nothing |
gen. | от этого никакого толку не будет | a fat lot of good that will do you! |
gen. | от этого толку не будет | that won't do any good |
Makarov. | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
gen. | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку льстивыми речами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | похвальбы много, толку мало | great boast, small roast |
polit. | репортёр сбил политического деятеля с толку неожиданным вопросом | the newspaper reporter threw a politician a curve (bigmaxus) |
idiom. | сбивать с толку, используя специальную терминологию | blind with science (confuse someone by using technical language that they are not likely to understand: I think he decided to blind us with science because he didn't want us asking any difficult questions. lop20) |
Makarov. | сбивать с толку кого-либо ложными обещаниями | delude by promising |
Makarov. | сбивать с толку кого-либо ложными обещаниями | delude with vain promises |
Makarov. | сбивать с толку кого-либо ложными обещаниями | delude with promises |
Makarov. | сбивать с толку кого-либо обещаниями | delude by promising |
Makarov. | сбивать с толку кого-либо обещаниями | delude with promises |
Makarov. | сбивать с толку кого-либо пустыми обещаниями | delude by vain promising |
Makarov. | сбивать с толку кого-либо пустыми обещаниями | delude with vain promises |
idiom. | сбивать с толку, уводить по ложному следу | strew red herrings (wikipedia.org Asker) |
gen. | сбитие с толку, ввод в заблуждение | verwarring (Lani) |
gen. | сбитое с толку демократическое большинство | befuddled democratic majority (mascot) |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | confound someone with a question |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | bewilder with a question |
slang | сбить с толку ложными обещаниями | mousetrap |
Makarov. | сбить с толку оратора | fluster the speaker (выкриками и т. п.) |
gen. | сбить с толку противника | blunder an adversary |
gen. | слишком легко сбить с толку эту дуреху | it is too easy to score off that poor silly woman |
proverb | слов много, а толку мало | great talkers are little doers |
proverb | слов много, а толку мало | great cry and little wool |
proverb | слов много, а толку мало | great boast, small roast |
econ. | смесь сбивающих с толку статистических данных | mix of statistics |
idiom. | толку как от козла молока | fat lot of use (SirReal) |
idiom. | толку как от козла молока | fat lot of good (SirReal) |
idiom. | толку как от козла молока | as good as a chocolate teapot (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras) |
proverb | толку как от козла молока | worthless as teats on a boar (zhlobenko) |
idiom. | толку как с козла молока | as useless as teats on a bull (Lana Falcon) |
gen. | толку от этого выходило мало | little good came of it |
gen. | толку от этого мало, если | it doesn't do any good if (ART Vancouver) |
gen. | толку от этого не будет | it isn't going to make any difference (4uzhoj) |
gen. | толку от этого не будет | it isn't going to do any good (4uzhoj) |
gen. | толку от этого не будет | nothing is going to come of it (в знач. "ничего из этого не выйдет" 4uzhoj) |
gen. | что толку гадать | no use wondering ("No use wondering where the gun had been. There were too many places to hide it in." – R. Chandler ART Vancouver) |
gen. | что толку говорить | what's the good of talking (Ivan1992) |
gen. | что толку заниматься этим дальше? | it is useless to spend any more pains over it |
Makarov. | что толку из двух зол выбирать | between two evils 'tis not worth choosing |
idiom. | что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable door after the horse is stolen (kee46) |
proverb | что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse is stolen |
proverb | что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse has been stolen |
Makarov. | что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable door after the horse has been stolen |
proverb | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? | what is the good of a sundial in the shade? |
gen. | что толку с ним разговаривать! | what's the use of talking to him! |
Makarov. | что толку упрямиться? | where is the use of being obstinate? |
Makarov. | шума много, а толку мало | all talk and no cider |
gen. | шума много, толку мало | much cry and little wool |
amer., Makarov. | шуму много, а толку мало | all talk and no cider |
amer. | шуму много, а толку никакого | all talk and no cider (igisheva) |
saying. | шуму много, толку мало | more bark and less bite (Technical) |
proverb | шуму много, толку мало | all bark and no bite (mindmachinery) |