Subject | Russian | English |
Игорь Миг | воду в ступе толочь | shoot the shit |
proverb | воду в ступе толочь – вода будет | it's no use fishing in the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода будет | it's no use beating the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода будет | it's no use ploughing the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода будет | beating the air is just beating the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
proverb | воду в ступе толочь – вода будет | it's no use thrashing over old straw |
proverb | воду в ступе толочь – вода будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use ploughing the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use fishing in the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
proverb | воду в ступе толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use thrashing over old straw |
proverb | воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use beating the air |
proverb | воду в ступе толочь – вода и будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | воду толочь – вода будет | it's no use ploughing the air |
proverb | воду толочь – вода будет | it's no use fishing in the air |
proverb | воду толочь – вода будет | beating the air is just beating the air |
proverb | воду толочь – вода будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
proverb | воду толочь – вода будет | it's no use thrashing over old straw |
proverb | воду толочь – вода будет | it's no use beating the air |
proverb | воду толочь – вода будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | воду толочь – вода и будет | it's no use fishing in the air |
proverb | воду толочь – вода и будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | воду толочь – вода и будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
proverb | воду толочь – вода и будет | it's no use thrashing over old straw |
proverb | воду толочь – вода и будет | it's no use beating the air |
proverb | воду толочь – вода и будет | it's no use ploughing the air |
proverb | воду толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
Makarov. | вызвать толки | set beards wagging |
gen. | вызвать толки | provoke comment ("I could not go there by daylight without provoking comment, but as soon as night fell I hurried off to see my dear Arthur." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | вызвать толки | set shins wagging |
Makarov. | вызвать толки | set jaws wagging |
Makarov. | вызвать толки | set chins wagging |
gen. | вызвать толки | set tongues wagging |
gen. | вызывать новые толки | set off fresh rumours (a wave of strikes, new developments, a wave of selling, etc., и т.д.) |
gen. | вызывать толки | set tongues wagging |
Gruzovik, inf. | досужие толки | idle talk |
gen. | досужие толки | idle talk |
Gruzovik, inf. | досужие толки | gossip |
gen. | досужие толки | gossip |
gen. | его странное поведение вызвало толки в округе | his strange behaviour has been causing comment in the neighbourhood |
Makarov. | её поведение вызвало толки | her behaviour aroused comment |
Makarov. | женщины этой деревни толкли зерно в ступах | the women of the village pounded grain in their mortars |
obs. | злые толки | obloquy |
gen. | идут толки | jaws are wagging |
gen. | идут толки | chins are wagging |
gen. | идут толки о том, что | it is rumoured that |
gen. | идут толки о том, что | it is said that |
gen. | идут толки о том, что | it is rumored that |
Gruzovik, fig. | кривые толки | false rumors |
obs., fig. | кривые толки | false rumours |
gen. | место, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки, барыги и продавцы наркоты | back raw |
Makarov. | перестань толочься вокруг да около и скажи мне, что случилось | Stop beating about the bush and tell me (Liv Bliss) |
Makarov. | перестань толочься вокруг да около и скажи мне, что случилось | stop giving me circular explanations and tell me what really happened |
inf. | повод для сплетен, породить толки | make tongues wag |
gen. | породить толки | raise questions (контекстуально GrishaNechaev) |
lat. | раздроблять, мелко толочь | contundo (Lena Nolte) |
obs. | снова толочь | repound |
relig. | суннитский и шиитский толки в исламе | the Sunni and Shiite denominations of Islam (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | теперь пойдут толки | that will make talk |
relig. | толки в исламе | denominations of Islam (the Sunni and Shiite denominations of Islam – суннитский и шиитский толки в исламе; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | толочь в порошок | comminute |
obs. | толочь в порошок | comminuate |
Makarov. | толочь в порошок | make into powder |
gen. | толочь в порошок | crum |
gen. | толочь в порошок | triturate |
gen. | толочь в ступе | mortar |
gen. | толочь что-либо в ступе | pound in a mortar |
gen. | толочь в ступе | pestle |
Makarov. | толочь в ступке | pound with a pestle |
tech. | толочь в ступке | pestle |
gen. | толочь в ступке | mortar |
gen. | толочь воду | mill the wind |
fig. | толочь воду | carry coals to Newcastle |
gen. | толочь воду | baste flints with butter |
gen. | толочь воду | dawdle |
idiom. | толочь воду | beat the air |
Игорь Миг | толочь воду | beat a dead horse |
idiom. | толочь воду в ступе | bastle flints with butter |
nonstand. | толочь воду в ступе | ride around (A111981) |
proverb | толочь воду в ступе | whistle jigs to milestone |
saying. | толочь воду в ступе | seek a hare in a hen's nest (george serebryakov) |
saying. | толочь воду в ступе | seek a lost elephant in an earthen pot (george serebryakov) |
slang | толочь воду в ступе | beat about the bush (Mirinare) |
idiom. | толочь воду в ступе | beat the air (дословно: Молотить воздух) |
gen. | толочь воду в ступе | mill the air (Anglophile) |
gen. | толочь воду в ступе | tread water (Anglophile) |
Игорь Миг | толочь воду в ступе | kick the can down the road |
gen. | толочь воду в ступе | beat the air |
gen. | толочь воду в ступе | waste one’s time |
gen. | толочь воду в ступе | beat a dead horse (Дмитрий_Р) |
gen. | толочь воду в ступе | carry water in a sieve (Anglophile) |
gen. | толочь воду в ступе | mill the wind (Anglophile) |
gen. | толочь воду в ступе | plow the sands |
Makarov., proverb | толочь воду в ступе букв.: пахать песок | plough the sand |
Makarov. | толочь воду в ступе | thrash old straw |
Makarov. | толочь воду в ступе | baste flints with butter |
Makarov. | толочь воду в ступе | beat the wind |
Makarov. | толочь воду в ступе | fish in the air |
Makarov. | толочь воду в ступе | plough the sands |
Makarov. | толочь воду в ступе | thrash over old straw |
idiom. | толочь воду в ступе | chase moonbeams (Am.E. cnlweb) |
slang | толочь воду в ступе | re-hash |
slang | толочь воду в ступе | rehash |
proverb | толочь воду в ступе | drop a bucket into an empty well (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
proverb | толочь воду в ступе | pour water into a sieve (дословно: Лить воду в решето) |
proverb | толочь воду в ступе | a cold coal to blow at |
proverb | толочь воду в ступе | make bricks without straw |
disappr. | толочь воду в ступе | speak for buncombe (igisheva) |
disappr. | толочь воду в ступе | speak to buncombe (igisheva) |
disappr. | толочь воду в ступе | talk for buncombe (igisheva) |
idiom. | толочь воду в ступе | kick a dead horse (Баян) |
idiom. | толочь воду в ступе | flog a dead horse (Баян) |
disappr. | толочь воду в ступе | talk to buncombe (igisheva) |
proverb | толочь воду в ступе | seek a hare in a hen's nest |
proverb | толочь воду в ступе | plough the sand (дословно: Пахать песок) |
Makarov. | толочь воду в ступе | thrash straw |
Makarov. | толочь воду в ступе | plough the air |
inf. | толочь воду в ступе | talk |
Makarov. | толочь воду в ступе | thrash over straw |
gen. | толочь воду в ступе | thresh straw |
gen. | толочь воду в ступе | thresh over old straw |
Makarov. | толочь зубок чеснока | crush a clove of garlic |
Makarov. | толочь зёрна в ступе | bray seeds in a mortar |
gen. | толочь на мелкие куски | pound |
gen. | толочь на панировочные сухари | crumb |
gen. | толочь сахар | pun sugar |
gen. | толочь сахар | crush sugar (eggshell, nuts, etc., и т.д.) |
gen. | толочь сахар | crush up sugar (nuts, etc., и т.д.) |
gen. | толочь сахар | pound sugar |
Makarov. | толочь сухой хлеб | crumble bread (на сухари) |
gen. | толочь сухой хлеб | crumble bread |
inf. | толочься у двери | mill about by the door (Maria Klavdieva) |
gen. | тот, кто толчёт | a ten pounder |
gen. | уже пошли толки | people are beginning to talk |
Makarov. | уже пошли толки об извращениях и пристрастиях нового директора | people were beginning to talk about new head officer's perversions and addictions |
gen. | это вызовет толки | this will set tongues wagging |
gen. | это значит толочь воду | it is beating the air |