Russian | English |
более того | no less (VLZ_58) |
больше за те же деньги | more bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t) |
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
выбирать из того, что есть | take pot luck (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj) |
вылеплен из того же теста, сделан из того же теста | carved from the same grain (Catherine-the-Brave) |
годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
действовать, вместо того, чтобы просто говорить | put the money where your mouth is (Victoooria) |
действовать до того, как дано разрешение | jump the gun (Taras) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58) |
делать сверх того, что необходимо и возможно | go the extra mile (ради кого-либо / чего-либо george serebryakov) |
до того | be ahead of the game (Taras) |
добиться того, к чему стремишься | hit bull's eye (Alex_Odeychuk) |
добиться того, чтобы запомнилось | make stick (He repeated the information several times to make it stick (in their minds). VLZ_58) |
добиться того, чтобы отложилось в голове | make stick (VLZ_58) |
добраться до сути того, что произошло | get to the bottom of what happened (ART Vancouver) |
докопаться до того, что случилось | get to the bottom of what happened (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver) |
ещё до того, как ты это поймёшь | before you know it (Alex_Odeychuk) |
жизнь стоит того, чтобы жить | Life is worth living (Andrey Truhachev) |
за ту же цену | into the bargain (В.И.Макаров) |
идти по той же дороге | to be on the same journey (as GeorgeK) |
из того же теста | cut of the same cloth (Lily Snape) |
из того же теста | be of the same cut of cloth (bellb1rd) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
как того требуется | all it's cracked up to be (Interex) |
кроме того | no less (VLZ_58) |
кроме того | into the bargain (В.И.Макаров) |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
кто много знает, тот мало говорит | who knows most says least |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
кто первый встал, того и тапки | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
кто смел, тот два съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто хочет, тот найдёт способ | where's a will there's a way (Yeldar Azanbayev) |
на манеже всё те же | usual suspects (george serebryakov) |
на манеже всё те же | same ugly mugs and it really sucks (george serebryakov) |
Наиболее лучшее из того что могло произойти | the best-case scenario (Alexsword92) |
Наиболее худшее из того что могло произойти | the worst-case scenario (Alexsword92) |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
натыкаться на те же грабли | been there done that (Yeldar Azanbayev) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
не в ту степь | that is another book (Himera) |
не на того напали | that's a mug's game |
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
не тот компот | it doesn't work that way (Alex_Odeychuk) |
независимо от того, имеют ли они | whether or not they have (financial-engineer) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
немного того | a few clowns short of a circus (4uzhoj) |
немного того | not playing with a full deck (4uzhoj) |
ни с того ни с сего | just like that (suddenly and, sometimes, unexpectedly: The alarm went off, just like that. • We were jogging slowly in the park when, just like that, she collapsed. Andrey Truhachev) |
ни с того ни с сего | out of left side (Eranwen) |
ни с того ни с сего заговорить | go off at a tangent (He went off at at a tangent about his love affairs – Он ни с того ни с сего заговорил о своих любовных связях VLZ_58) |
но это того стоило | but it's been an amazing experience (Washington Post Alex_Odeychuk) |
обвинять не того, кого следует | put the boot on the wrong leg (Bobrovska) |
обвинять не того, кого следует | get the boot on the wrong leg (Bobrovska) |
обвинять не того, кого следует | put the boot on the wrong foot (Bobrovska) |
обвинять не того, кого следует | bark up the wrong tree (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.) |
обвинять не того, кого следует | get the boot on the wrong foot (Bobrovska) |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
отплатить той же монетой | pay someone back in their own coin (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | pay someone back in kind (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | return the favour (Abysslooker) |
отплатить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
отправиться на тот свет | go out of this world (Bobrovska) |
отправиться на тот свет | bite the dust (VLZ_58) |
отрез той же ткани | cut of the same cloth (Lily Snape) |
платить той же монетой | pay back in kind (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | pay back in their own coin (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
по той же логике | by the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
по той же причине | by the same token |
помимо того | into the bargain (В.И.Макаров) |
после того, как всё завершилось | after the fact (After something is finished or final. Interex) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
почти всё из того, что необходимо | everything but the kitchen sink (WiseSnake) |
продолжать с того места, где кто-либо закончил | pick up where one left off (cnlweb) |
продолжать с того места, где кто-либо закончил | take up where one left off (cnlweb) |
продолжать с того места, где кто-либо остановился | pick up where one left off (We will pick up where we left off during the next class cnlweb) |
продолжать с того места, где кто-либо остановился | take up where one left off (cnlweb) |
продолжать с того момента, где кто-либо закончил | pick up where one left off (cnlweb) |
продолжать с того момента, где кто-либо закончил | take up where one left off (cnlweb) |
продолжать с того момента, где кто-либо остановился | pick up where one left off (cnlweb) |
продолжать с того момента, где кто-либо остановился | take up where one left off (cnlweb) |
руки не из того места растут | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
сверх того | into the bargain |
слегка того | a few clowns short of a circus (Taras) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | pay bet (Bobrovska) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | play bet (Bobrovska) |
стоит ли ... того? | what price something? (When you have to have a security detail just to go to the grocery store, you have to ask: What price fame? • Nick Clegg will indeed survive this crisis. But what price his survival – if only to next May – when he is risking the very existence of his own party. scotsman.com 4uzhoj) |
стоить того | worth it's salt (Wakeful dormouse) |
той же монетой | Your Own Medicine (nazar.yestayev) |
тот ещё жук | veteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk) |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом | ego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko) |
тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей | chip off the old block (Val_Ships) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто хорошо разбирается в людях | judge of character (Баян) |
тот самый | one and only (Ася Кудрявцева) |
тот самый человек | very man (Yeldar Azanbayev) |
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | we've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
хотя бы только для того, чтобы | if only to (he may show up if only to see you – он может появиться здесь хотя бы только для того, чтобы повидать вас) |
хранитель того, что может безвозвратно исчезнуть | keeper of the flame (someone who keeps alive a tradition, belief, or practice that would otherwise be lost Val_Ships) |
хуже того | make things worse (sankozh) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
чему быть, того не миновать | que sera, sera (Tanya Gesse) |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |
это стоит того | it pays the bills (Alex_Odeychuk) |
явление того же порядка | be ranked in that same file (Alex_Odeychuk) |