Russian | English |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на твоей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на твоей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | every dog has his day |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на твоей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на твоей улице праздник | our day will come! |
будет и на твоей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на твоей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на твоей улице праздник | there's another day coming |
будет и на твоей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
друзья – воры твоего времени | friends are thieves of time |
друзья-воры твоего времени | friends are thieves of time |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан | know on which side one's bread is buttered |
иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив | christ cannot save thy soul, for he is just |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his company |
мели, Емеля, твоя неделя | the ass that brays most, eats least |
мели, Емеля, твоя неделя | Yakity, yakity, yakity! |
мели, Емеля, твоя неделя | what rot! |
мели, Емеля, твоя неделя | go on, Yeremiah – you'll bend my ear! |
мели, Емеля, твоя неделя | the floor is yours! (go on with your idle talk! said mockingly or ironically to a person who talks nonsense and/or whose information is not trustworthy) |
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
ничтожество – имя твоё, женщина! | frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
ноги твоей | never let you in our house, пр. again! (где) не будет! (I shall) |
покати моё бревно, тогда я покачу твое | roll my log and I will roll yours |
почеши мне спину, тогда и я твою почешу | scratch my back and I'll scratch yours |
придёт и твой день | every dog has his day |
рыбы пруд пруди – твой улов впереди | there are as good fish in the sea as ever came out of it |
твоими бы устами да мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
твоими бы устами да мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
твоими бы устами да мёд пить | may your words come true! |
твоими бы устами да мёд пить | from your mouth to God's ear |
твоими бы устами да мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
твоими бы устами мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
твоими бы устами мёд пить | may your words come true! |
твоими бы устами мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
твоими бы устами мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | he that fears you present will hate you absent |
чтоб ноги твоей где не было! | don't you dare to set foot |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |