Subject | Russian | English |
gen. | в целом твой план хорош | by and large, your plan is a good one |
gen. | ведь он твой брат | he is your brother, after all |
gambl. | взять весь твой банк и вместо того, чтобы расплатиться | take your bank before I pay you out (Alex_Odeychuk) |
abbr. | Всегда твой, Друг | AAYF (As Always, Your Friend Franka_LV) |
gen. | где твой дом? | where is your house? |
Makarov. | говорят, ты зарезал стольких, что затупился твой меч | your sword is dulled with carnage, I am told |
Makarov. | ещё два неплохих результата поднимут твой средний балл | two more good results will bump up your average |
idiom. | знай, кто твой враг | know your enemy (wikipedia.org blackstar3103) |
idiom. | знай, кто твой враг | know thy enemy (blackstar3103) |
proverb | знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан | know on which side one's bread is buttered |
fash. | испортить твой образ | mess your image up (Alex_Odeychuk) |
inf. | как прошёл твой день? | How's your day been? (cambridge.org dimock) |
inf. | как прошёл твой отпуск? | how was your vacation? (dimock) |
gen. | какой твой знак зодиака? | what's your star sign? (Taras) |
ed. | какой твой любимый предмет в школе? | what is your favorite subject in school? (sophistt) |
ed. | какой твой любимый предмет в школе? | what is your favorite subject at school? (sophistt) |
ed. | какой твой любимый предмет в школе? | what is your favorite school subject? (sophistt) |
inf. | мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь | it's not the gift, it's the thought behind it (Censonis) |
gen. | мне не очень нравится твой кашель | I don't much like the sound of your cough |
Makarov. | мне необходимо записать, как выглядит твой друг из Шотландии | I have to paper your friend from the lowlands |
amer. | мой дом – твой дом | Mi casa es su casa (My house is your house; Encouraging a guest to feel at home. McGRAW-HILL’S Conversational American English. The Illustrated Guide to the Everyday Expressions of American English.) |
lit. | Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд? | Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row. |
gen. | намотай верёвку на палец, чтобы твой самолётик не улетел | coil the end of the string round your finger, so that the toy plane can?t get loose |
gen. | не думай, что я так и не раскрыл бы твой план через некоторое время | don't think I haven't been onto your plan for some time |
proverb | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Makarov. | нет, твой питбуль облажается | your pitbull wouldn't be ace high |
Makarov. | обмотай палец верёвкой, чтобы твой самолётик не улетел | coil the end of the string round your finger, so that the toy plane can't get loose |
gen. | он говорит по-русски, что твой русский | he speaks Russian as though he were a native Russian |
Makarov. | он с грехом пополам расшифровал твой почерк | he just managed to decipher your handwriting |
gen. | он твой неоплатный должник | he is greatly indebted to you |
gen. | от этого твой поступок лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
gen. | Плати, или мы сожжём твой магазин дотла | Pay up or we'll burn your shop down (Taras) |
gen. | поторопись, твой отец волнуется! | hurry up, your father is fidgeting! |
idiom. | потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
bible.term. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit your way to the Lord, trust in him and he will do this. (Psalm 37:5-9New International Version (NIV) Andrey Truhachev) |
bible.term. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit thy way unto the LORD (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit thy way unto the LORD, trust also in him, and he shall bring it to pass. (King James Bible, Psalm 37:5 Andrey Truhachev) |
proverb | придёт и твой день | every dog has his day |
proverb | рыбы пруд пруди – твой улов впереди | there are as good fish in the sea as ever came out of it |
gen. | сесть на твой самолёт | board your flight (translate.ru Aslandado) |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who your friends are, and i will tell you who you are |
quot.aph., context. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by the company he keeps |
quot.aph., context. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | ask my fellow if I be a thief |
quot.aph. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты | By their friends shall ye know them (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
quot.aph., context. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | know a man by his company (В.И.Макаров) |
quot.aph., context. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by his friends |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a person is known by the company he keeps |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | show me your friends and i will tell you who you are |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who you go with and i'll tell you who you are |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who your friend is and I will tell you who you are |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me what company you keep and I will tell you what you are (Olga Fomicheva) |
quot.aph. | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by the company he keeps |
gen. | сколько времени твой брат является актёром | how long has your brother had an actor ([email protected]) |
gen. | твой билет будет в кассе. – Что будет в кассе? | your ticket will be in the booking office. – My what? |
proverb | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
slang | твой, ваш | ur (ann) |
lit. | твой взгляд, твоя десница | your thoughts and your decisions (Alex_Odeychuk) |
inf. | твой выход! | take it away (а также это название песни Пола МакКартни: Glastonbury 2022: 'Take It Away' Mary! paulmccartney.com Lily Snape) |
gen. | твой долг сделать это | it's your duty to do this |
Makarov. | твой дом никогда не будет неуязвимым для отчаянных воров | your home will never be impregnable against determined thieves |
gen. | твой друг | always a friend (в конце письма Yeldar Azanbayev) |
gen. | твой друг и т.д. прибыл | your friend the client, his son, etc., has arrived |
gen. | твой друг и т.д. приехал | your friend the client, his son, etc., has arrived |
inf. | Твой друг-настоящий специалист! | your friend is a real expert! |
gen. | твой единственный | the one you've been looking for (Alex_Odeychuk) |
gen. | твой единственный | the one for you (Alex_Odeychuk) |
gen. | твой жар уменьшился | your fever is breaking (ad_notam) |
inf. | Твой звёздный час настал! | your gravy train has come in! (в смысле: вот уж повезло так повезло! вот так обломилось! Дед Мороз подарки нам принес! Нежданно-негаданно и т.д. CCK) |
gen. | твой концерт сегодня был не на уровне | your live was not up to par tonight |
Makarov. | твой конь бежит слишком быстро, осади его | your horse is trying to go too fast, you must pull him in |
quot.aph. | твой мир | it's all personal (рекламный слоган Alex_Odeychuk) |
gen. | твой навеки | thine ever |
gen. | твой навеки | yours till hell freezes (в конце письма Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | твой незваный гость только что испарился, и вместе с ним наше серебро | your uninvited guest has just decamped with the silver |
Makarov. | твой отец задал тебе взбучку за то, что ты соврал | your father gave you a walloping for telling a lie |
Makarov. | твой отец и так уже столько заплатил, что вряд ли тебе удастся вытрясти из него ещё что-нибудь | your father has already paid so much, I doubt if you can squeeze any more money out (of him) |
lit. | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... |
Makarov. | твой план годится | your plan goes |
fig. | твой портной настоящий артист | your tailor is a real master of his trade |
gen. | твой поступок равносилен воровству | what you did amounts to stealing |
gen. | твой рассказ у меня из головы не выходит | your story won't leave my mind |
relig. | твой Спаситель | personal Savior |
slang | твой стиль, твоё мышление | cut of your jib (Cтарый английский пиратский сленг. В настоящее время используется молодёжью для одобрения чьего-то предложения, идеи/ mahavishnu) |
gen. | твой ход | take the ball and run with it (Mikhail.Brodsky) |
gen. | твой ход | it's your move |
Makarov., fig. | твой час пробил | your hour has struck |
gen. | тебе лучше слушаться его, он же твой старший брат | you had better obey him after all, he's your older brother |
Makarov. | тебе нужно отдохнуть от учёбы, чтобы твой мозг усвоил всю информацию | you need a rest from studying to allow the facts to soak into your mind |
gen. | трудно понять, откуда взялся твой друг, если он несёт такую чушь | it's hard to understand where your friend is coming from when he says such crazy things |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | tastes are different, you know. – That's true |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | but thine's a devilish odd one |
bible.term. | удерживай язык твой от зла | keep thy tongue from evil |
Makarov. | уже пятеро дрались, когда твой брат решил вмешаться и присоединился к ним | there were already five people fighting when your brother decided to wade in and join them |
Makarov. | черт знает, куда девался твой ремень | fuck knows where is your belt |
gen. | что, твой отец стекольщик? | is your father a glazier? |
gen. | эта женщина действительно твой друг? | she is a friend of yours naturally? |
quot.aph. | это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг | іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? | are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? |
gen. | это не твой стиль | it's just not you |
gen. | это твой карандаш | this is your pencil |
gen. | это твой карандаш | this pencil is yours |
Makarov. | это твой отец или дядя? | is he thy father or thine uncle? |
inf. | это только твой домысел | you're just guessing (алешаBG) |
Makarov. | этого вполне достаточно, чтобы твой бедный отец перевернулся в гробу | it is enough to make your poor father turn in his grave |
bible.term. | Я есть Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов пред лицом Моим | Thou shalt have no other gods before me (1-ая Заповедь ART Vancouver) |
gen. | я знаю твой тип девушек | I know your kind of girl (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я прочитал твоё письмо и бегло просмотрел твой красивый сонет | I have read your letter, and glimpsed at your beautiful sonnet |
inf. | я твой должник | I owe you (Val_Ships) |
inf. | я твой должник | I owe you (abbr. IOY Val_Ships) |
inf. | я твой должник | owe one (Cranberry) |
gen. | я твой должник | I owe you one (Damirules) |
invect. | я твой рот ебал | you're a fucking asshole (Vulpes93) |
idiom. | язык твой – друг мой | tongue in check (Alex_Odeychuk) |
gen. | Язык твой – твой враг | Loose lips sink ships (На русском можно много поговорок подобрать про вред болтовни. mazurov) |