DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing с момента | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
вступать в силу с момента подписанияenter into forces upon being signed (Soulbringer)
вступать в силу с момента подписанияbecomes effective upon signature (Leatah)
Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонамиthe Contract shall take effect after signed by both Parties
Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонамиthe Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties
настоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонамиthis Agreement becomes valid in the moment of signing by Parties
не позднее одного дня с момента получения извещенияwithin one day of the notice (Alexander Matytsin)
облигация со скидкой с номинальной цены в момент её выпускаOID bond
по состоянию на текущий момент с начала годаfor the year to date (TrespassersW)
с моментаas from (as from the creation of a record – с момента создания записи Krystin)
с моментаof (The Proprietor shall notify the Publishers within 14 days of receipt of the respective materials lawput)
с момента вступления в силуfrom the date of execution (Praline)
с момента выставления счетаfrom the invoice issue date (Johnny Bravo)
с момента выставления счетаfrom the date of issue of the invoice (Johnny Bravo)
с момента его подписанияfrom the date of its signing (договора Johnny Bravo)
с момента зачисления денежных средств на счёт Продавцаupon crediting of the funds to the Seller's account (Nyufi)
с момента отправления уведомленияafter outset date of notification (dimock)
с момента подписанияsince being signed by (Johnny Bravo)
с момента подписания настоящего Договораfrom the moment of signing of this Contract (Johnny Bravo)
с момента подписания настоящего Соглашенияupon the execution of this Agreement (ROGER YOUNG)
с момента полученияas from receipt (Soulbringer)
с момента получения запросаfrom the date of the request (Praline)
с правом перепродажи другому покупателю до момента заключения контрактаsubject to prior sale (пока контракт не заключён, продавец может продать товар, указанный в котировке, другому покупателю Peter Cantrop)
Х дней с момента назначенияX days of the appointment (Alexander Matytsin)
через два дня с моментаtwo days after (Alexander Matytsin)