Russian | English |
апокалиптический взгляд на судьбу планеты | apocalypticism |
баловень судьбы | the darling of fortune |
баловень судьбы | minion of fortune |
баловень судьбы | the spoilt child of fortune |
баловень судьбы | a child of fortune |
безучастный к чьей-либо судьбе | insensate of someone's doom |
благодарим судьбу за то, что это так случилось | we thank our lucky stars that it happened that way |
благодарить судьбу | thank luck for (за что-либо) |
благодарить свою судьбу | thank one's lucky stars (WiseSnake) |
благодарить судьбу | bless one's stars |
благодарить судьбу | thanks one's lucky stars |
благодарить судьбу | thank one’s lucky stars |
благодарить судьбу | bless stars |
благодарить судьбу | thank one's stars |
благодарить судьбу за | thank luck for (что-либо) |
благодарить судьбу за то, что | thank luck that |
благословить судьбу | thank stars |
благословлять судьбу | thank stars |
благословлять судьбу | bless stars |
благословлять судьбу | thank one’s lucky stars |
благословлять судьбу | thank one's stars |
богиня судьбы | Destiny |
божественное предопределение жизни и судьбы человека | foreordination |
бороться с превратностями судьбы | battle with adversity |
брать на себя роль вершителя судеб | play god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58) |
бросать вызов судьбе | have a tiger by the tail |
бросать вызов судьбе | to play with destiny (kOzerOg) |
бросать на произвол судьбы | turn adrift (Anglophile) |
бросать людей на произвол судьбы | leave people to fend for themselves (Alex Lilo) |
бросать на произвол судьбы | abandoned him to his fate (triumfov) |
бросать на произвол судьбы | cast adrift (Anglophile) |
бросать на произвол судьбы | expose |
бросать кого-либо на произвол судьбы | leave someone to their own devices (Alex Lilo) |
бросать людей на произвол судьбы | leave people to their own devices (Alex Lilo) |
бросать на произвол судьбы | leave to the mercy of fate |
бросить вызов судьбе | defy destiny (deadclown) |
бросить вызов судьбе | defy the odds (we wanted to know what propelled these achievers to challenge the norms, to defy the odds Olga Okuneva) |
бросить на произвол судьбы | set adrift |
бросить кого-либо на произвол судьбы | turn adrift in the world |
бросить на произвол судьбы | abandon to the whims of fate (MargeWebley) |
бросить на произвол судьбы | cast loose |
бросить кого-либо на произвол судьбы | leave someone to their own devices (Alex Lilo) |
бросить людей на произвол судьбы | leave people to their own devices (Alex Lilo) |
бросить людей на произвол судьбы | leave people to fend for themselves (Alex Lilo) |
бросить на произвол судьбы | cast adrift (Anglophile) |
бросить на произвол судьбы | leave to sink or swim (Anglophile) |
бросить кого-либо на произвол судьбы | abandon someone to his fate |
бросить на произвол судьбы | turn adrift |
бросить на произвол судьбы | leave to the mercy of fate |
бросить на произвол судьбы | leave to the vagaries of what may come |
бросить на произвол судьбы | throw in at the deep end (NumiTorum) |
бросить на произвол судьбы | cut adrift |
бросить на произвол судьбы | expose |
брошенный на произвол судьбы | adrift |
брошенный на произвол судьбы | left behind (Yakov F.) |
брошенный на произвол судьбы | high and dry (оставленный в беде или затруднительном положении jodrey) |
будущее в руках судьбы | the future is in the lap of Fortune |
будущее и руках судьбы | the future is in the lap of Fortune |
быть брошенным на произвол судьбы | be left to one's own devices (suburbian) |
быть брошенным на произвол судьбы | get hung out to dry (This kid got hung out to dry.) |
быть брошены на произвол судьбы | be let down (Johnny Bravo) |
быть назначенным судьбой | be in the cards |
быть назначенным судьбой | be in the cards |
быть не более, чем игрушкой судьбы | be the mere plaything of fortune (deep in thought) |
быть недовольным своей судьбой | be discontented with one's lot |
быть определяющим фактором в судьбе | dictate the fate (Wakeful dormouse) |
быть оставленным на произвол судьбы | be left to fend for himself (Tanya Gesse) |
быть оставленным на произвол судьбы | be left to fend for oneself (4uzhoj) |
быть оставленным на произвол судьбы | be left to the wide world |
быть оставленным на произвол судьбы | be left to one's own devices (Leonid Dzhepko) |
быть предназначенным для специальной судьбы | be carved to a special destiny (Ivan1992) |
быть предназначенным для специальной судьбы | be carved to a special destiny (Ivan1992) |
быть хозяином своей судьбы | control one's fate |
быть хозяином своей судьбы | be one's own master |
веление судьбы | a stroke of fate |
веление судьбы таково, что | fate decrees that |
вершители судеб мира | global power brokers |
вершители судеб нашей планеты | global power brokers |
вершитель людских судеб | arbiter of people's fates (Taras) |
вершитель нашей судьбы | arbitrator of our fate |
вершитель нашей судьбы | arbiter of our fate |
вершитель судеб | ruler of the destinies (Anglophile) |
вершитель судеб | arbiter of fate (Taras) |
вершитель судеб | fatemaker (a fatemaker is typically portrayed as a powerful and influential figure who can shape the future of others. They may have access to special knowledge or abilities that allow them to see the future or manipulate events in their favor. Sometimes, fatemakers are seen as benevolent figures who use their power to help others, while other times they are seen as dangerous and manipulative individuals who use their power for their own gain: The king considered himself the fatemaker of his subjects Taras) |
вершитель судеб | arbiter of destinies (Taras) |
вершитель судеб | arbiter |
взять свою судьбу в свои руки | take one's destiny in one's own hands (anyname1) |
взять свою судьбу в свои руки | take command of one's own destiny (anyname1) |
взять свою судьбу в свои руки | take charge of one's own destiny (anyname1) |
взять свою судьбу в свои руки | take control of one's own destiny (anyname1) |
видно не судьба ему была здесь остаться | it wasn't in the cards for him to stay here |
властитель наших судеб | the shaper of our destinies |
военная судьба | wartime fate (Technical) |
Волей судьбы | by a twist of fate (Elina Semykina) |
волей судьбы | as fate would have it (4uzhoj) |
волею судеб | by a fluke of providence |
волею судеб | by a fluke |
волею судеб | as fate has willed (Anglophile) |
волею судеб | as the fates decree (Anglophile) |
волею судеб | by circumstance (Alex_Odeychuk) |
волею судеб | by a twist of fate (Maria Klavdieva) |
волею судеб | by the will of fate (with different stress) |
волею судеб | by a stroke of luck (конт.) |
волею судеб | by good fortune (конт.) |
волею судеб | by some quirk of fate (Anglophile) |
все мы дети судьбы | all are sons of circumstance |
выдерживать удары судьбы | bear up against misfortune (TigVeg) |
гадание по звёздам о судьбе новорождённого | genethlialogy |
гадание по звёздам о судьбе новорождённого | genethliacs |
гадать о своей судьбе | have one's fortune told |
гневно роптать на судьбу | rage against fate |
головокружительный поворот судьбы | a vertiginous whirl of fortune |
держать чью-либо судьбу в своих руках | hold someone's fate in one's hands (SirReal) |
дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна | my days are light, carefree, and fate is kind to me |
до сих пор не выяснена судьба более ста пассажиров, попавших в катастрофу | after the accident over 100 passengers are still not accounted for |
его безмятежное существование, не нарушаемое никакими превратностями судьбы | its tranquil existence chequered by no vicissitudes (J. G. Strutt) |
его вела судьба | he was carried along by destiny |
его ждёт тяжёлая судьба | he is set up for failure |
его ответ решил нашу судьбу | his answer sealed our fate |
его постигла злая судьба | his was a sad fate |
его постигла ему выпала странная судьба | a strange fate befell him |
его постигла судьба | he suffered the fate (of bookworm) |
его судьба была суровой | his lot has been a hard one |
его судьба ещё не решена | his fate has not yet been determined |
его судьба ещё не решена | his fate hangs in the scale |
его судьба находится в руках губернатора | his fate is in the governor's hands |
его судьба уже решена | his fate is sealed |
ему не судьба возвратиться | he was not destined to return |
если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад | if life gives you lemons, make lemonade (An expression that can be used to emphasize (1) badass skills, (2) proper resource use, and even (3)approval! 1 Manny's Bro: Manny, you're a damn player. How do you get all those chicks? Manny: What can I say? If life gives you lemons, make lemonade 2 A construction worker: Holly shit! We have to build a skyscrapper with only ten bricks, a hammer, and a door knob? Jose: Easy, if life gives you lemons, make lemonade. A construction worker: But don't expect fucking miracles either! 3 Island Guy: Oh Man, I wish there was at least one chick in this small crappy Island that was not my cousin. Man: Hey Island Guy, Effit! If life gives you lemons, make lemonade. UD Alexander Demidov) |
если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад | if life hands you lemons, make lemonade (1996 F. POPCORN Clicking iii. 408 And a little stand by-the-side-of-the-road is a good spot to learn from a wise saying: If life hands you lemons, make lemonade. But, we'd like to add, then market it, franchise it, and sell it to a major international conglomerate as a fresh fruit drink. 2000 New York Times Mag. 8 Oct. 57 (advertisement) As a family, the Upshaws have developed a unique capacity, as Martha puts it, to make ‘lemonade out of lemons'–an attitude that has helped her to remain grounded. 2002 Washington Post 5 April C10 You are the perfect example of the adage ‘When life hands you a lemon, make lemonade.' Not only have you strengthened your marriage, you have discovered new interests. ODP Alexander Demidov) |
завидная судьба | enviable fate (IngaP) |
закалённый судьбой | hard baked |
закалённый судьбой | hard-baked |
заявлять своё право на то решать её судьбу | claim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
злая ирония судьбы | unfortunate twist of fate (Tanya Gesse) |
злая судьба | sinister fate |
злая судьба | unkind fate |
злая судьба | sinister |
злая судьба | malevolent fate |
злая шутка судьбы | ill twist of fate (4uzhoj) |
игра судьбы | quirk of fate |
игралище судьбы | ball of fortune |
игрушка в руках судьбы | a plaything of fortune |
игрушка судьбы | ball of fortune |
избранник судьбы | man of destiny (karakula) |
ирония судьбы | cosmic irony |
ирония судьбы | twist of fate (Alexey Lebedev) |
ирония судьбы | ironic stroke of fate (Ремедиос_П) |
ирония судьбы | irony of circumstances (Anglophile) |
ирония судьбы | ironic twist of fate (Alexey Lebedev) |
ирония судьбы | irony of fate |
искалеченная судьба | wrecked life (epoost) |
искушать судьбу | push the luck (Taras) |
искушать судьбу | press one’s luck |
искушать судьбу | crowd one's luck |
искушать судьбу | buck the odds (felog) |
искушать судьбу | change arm (В.И.Макаров) |
искушать судьбу | tempt fortune |
искушать судьбу | push one's luck |
искушать судьбу | tempt Providence (В.И.Макаров) |
искушать судьбу | fly in the face of Providence |
искушать судьбу | stretch one's luck |
искушать судьбу | press one's luck (don't press your luck – не искушай судьбу Баян) |
искушать судьбу | fly in the face of fortune (Anglophile) |
искушать судьбу | chance luck |
искушать судьбу | have a tiger by the tail |
искушать судьбу | stretch one’s luck |
искушать судьбу | tempt fate (Accelerating when we can't see what's coming is tempting fate.) |
исполнить судьбу | fulfill one's destiny (Alex Lilo) |
испытать судьбу | try one's fate (starkside) |
испытывать свою судьбу | try one's chance (one's skill, the strength of smth., etc., и т.д.) |
испытывать свою судьбу | try one's fortune (one's skill, the strength of smth., etc., и т.д.) |
испытывать свою судьбу | try one's luck (one's skill, the strength of smth., etc., и т.д.) |
испытывать судьбу | push one's luck (Taras) |
испытывать судьбу | tempt fate (Alexander Demidov) |
испытывать судьбу | press one's luck (Баян) |
испытывать судьбу | stretch one’s luck |
испытывать судьбу | press one’s luck |
испытывать судьбу | push luck |
испытывать судьбу, ходить по острию | live on the edge (sea holly) |
их свела судьба | fate brought them together |
их судьбы тесно сплелись | their destinies are intertwined (Taras) |
их судьбы тесно сплелись | their destinies have been entwined (Taras) |
их судьбы тесно сплелись | their destinies have become tightly-knit (Taras) |
их судьбы тесно сплелись | their destinies have become tightly entwined (Taras) |
казалось, что его несут вперёд крылья судьбы | he seemed to be carried forward on the wings of destiny |
казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
как будто бы судьба выбрала именно меня | as fate sought only me |
как видно, не судьба нам вместе работать | it seems it's not in the cards for us to work together |
как по-разному сложились их судьбы! | how different was the fate of either! |
какая судьба ему предстоит? | what fate awaits him? |
какая судьба ему уготована | what fate awaits him? |
какими судьбами? | by what chance? |
какими судьбами? | what brings you here? (surprise at seeing someone ART Vancouver) |
какими судьбами!? | well, look who decided to show up! |
какими судьбами? | how did you get here? (Anglophile) |
какова дальнейшая судьба выпускников Оксфордского университета? | what happens to graduates of Oxford in afterlife? |
капризы судьбы | wayward fate |
капризы судьбы | fate's perversity |
книга судеб | the book of fate |
книга судьбы | a book of fate |
колесо судьбы | wheel of fate (aht) |
крайне пессимистический взгляд на судьбу планеты | apocalypticism |
крайне пессимистический взгляд на судьбу планеты | apocalyptism |
круговорот судьбы | chain of destiny (Taras) |
круговорот судьбы | string of destiny (Taras) |
линия судьбы | fate line (Рина Грант) |
Линия судьбы | Head Line (Хиромантия Ash Neformat; это "линия головы", а не линия судьбы Рина Грант) |
милость судьбы | the smiles of fortune |
мы смирились со своей судьбой | we became reconciled to our lot |
надеяться на перемену судьбы | hope for a turn in luck |
найти свою судьбу | meet fate |
наконец-то наступает перелом в судьбе | the luck turns at last |
наконец-то наступает поворот в судьбе | the luck turns at last |
нам улыбается судьба | fortune smiles upon us |
напасти, превратности судьбы | traverse |
наука гадания по звёздам о судьбе новорождённого | genethliacs |
наша судьба в его руках | the balance of out fortune rests with him |
наши затраты превышают доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего предприятия | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business |
Наши затраты превышают наши доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего дела | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business |
незавидная судьба | unenviable fat (Mutilus must have also been aware of the unenviable fate awaiting him if he fell into Sulla's hands... VLZ_58) |
незавидная судьба | unenviable fate (Mutilus must have also been aware of the unenviable fate awaiting him if he fell into Sulla's hands... VLZ_58) |
необычность его судьбы | the peculiarity of his fate |
неожиданный поворот судьбы | a quirk of fate |
неотвратимая судьба | inevitable fate (tania_mouse) |
неотвратимая судьба | ineluctable fate |
неотвратимая судьба | ineludible fate |
неотвратимая судьба | inescapable fate |
неотвратимая судьба | inevitable destiny |
непостоянство судьбы | fickleness of fate (Andrey Truhachev) |
несправедливость судьбы | the iniquity of fortune |
несчастная судьба | hard lot |
несчастная судьба | hard lines |
несчастная судьба | hard luck |
несчастная судьба | pathetical fate |
несчастный переворот судьбы | reverse |
несчастье в судьбе | affliction |
неумолимая судьба | inexorable fate |
неумолимая судьба | inexorable destiny |
неумолимая судьба | changeless fate |
но такова уж ирония судьбы, что | what an irony of history that |
обиженный судьбой | ill favoured |
обиженный судьбой | ill favored |
обмануть судьбу | thwart fate (В.Набоков blaireau) |
обойдённый судьбой | unfortunate (Ремедиос_П) |
окончательная судьба | final fate (yurych) |
он баловень судьбы | he is on a roll |
он вполне доволен своей судьбой | he is quite satisfied with his lot |
он всё больше запутывался в долгах, судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть | he had been getting deeper and deeper in debt, the fates delivered the coup de grace when he died |
он живо описывает дальнейшую судьбу Джима | he gives a vivid picture of Jim's after-life |
он живо описывает дальнейшую судьбу Джима | he gives a vivid picture of Jim's |
он никогда не думал, что его ждёт такая судьба | he never dreamed that such a destiny was to be his |
он обижен судьбой | fate dealt him short |
он подчинился судьбе | he surrendered to fate |
он покорился судьбе | fate overruled him |
он связал свою судьбу с повстанцами | he cast in his lot with the rebels |
она никогда не испытывала серьёзных ударов судьбы | life had never hit her very hard |
она стойко переносит превратности судьбы | she takes the rough with the smooth |
они клянут свою судьбу | they execrate their lot |
описать чью-либо судьбу | depict destiny |
оплакивать свою горькую судьбу | sorrow over hard fate |
оплакивать свою судьбу | moan fate |
определение судьбы | foredoom |
определять судьбу | dictate the fate (Wakeful dormouse) |
оставить дело на произвол судьбы | commit the thing to fortune |
оставить кого-либо на произвол судьбы | leave to his fate |
оставить что-либо на произвол судьбы | leave derelict |
оставить на произвол судьбы | adrift |
оставить на произвол судьбы | hang out to dry (channel_i) |
оставить на произвол судьбы | turn adrift |
оставить ребёнка на произвол судьбы | expose a child |
оставлять на произвол судьбы | turn adrift (Anglophile) |
от их решения зависит моя судьба | I stand or fall by their decision |
от судьбы не уйдёшь | everything is in the bag (Верещагин) |
от судьбы не уйдёшь | the fated will happen (Anglophile) |
от судьбы не уйдёшь | every bullet has its billet |
от судьбы не уйдёшь, всё в руках Божьих | leave it up to fate |
от судьбы не уйти | the fated will happen (Anglophile) |
от этого зависит ваша судьба | thereon hangs your fate |
отдаться на волю судьбы | resign to one's fate (Pickman) |
отдаться на милость судьбы | put to the mercy of nature (anyaoleynik) |
отдаться своей судьбе | abandon oneself to one's fate (deep in thought) |
отныне ваши судьбы нераздельны | your fortunes are henceforward yoked together |
ощущение общей для всех судьбы | a sense of a shared human fate (A.Rezvov) |
переворот в судьбе | affliction |
переворот судьбы | cross capers |
перемена судьбы | turn of the tide |
перемена судьбы | the turn of the side |
переносить превратности судьбы | bear up against affliction |
переносить с твёрдостью превратности судьбы | bear stoutly the chance of fortune |
перепетии судьбы | twists and turns of fate (Sergei Aprelikov) |
планета, определяющая судьбу | significator (в астрологии) |
по воле судьбы | by the will of fate (So it was by the will of fate that it all happened in New York. 4uzhoj) |
по воле судьбы | as fate would have it (4uzhoj) |
по воле судьбы | by a stroke of luck (конт.) |
по злой иронии судьбы | the irony of it is that |
по иронии судьбы | in a tragicomic irony |
по иронии судьбы | by the irony of history (Ufel Trabel) |
по иронии судьбы | ironically |
по иронии судьбы | the irony of it is that |
по иронии судьбы | by a twist of fate (Anglophile) |
по иронии судьбы | by some quirk of fate (Anglophile) |
по иронии судьбы | in a cruel irony |
по иронии судьбы | by an irony of fate |
по иронии судьбы | ...by one of the ironies of history (tlumach) |
по прихоти судьбы | as fate would have it (4uzhoj) |
по странной причуде судьбы | by a strange quirk of fate (Дмитрий_Р) |
поворот судьбы | stroke of fate (Ремедиос_П) |
поворот судьбы | twist of fate (A strange turn of fate brought Fred and his ex-wife together at a New Year's Eve party in Queens. Val_Ships) |
повторить судьбу | share the same fate (not so negative kOzerOg) |
повторить судьбу | share the same destiny as |
повторить судьбу | share the same destiny (not so negative kOzerOg) |
повторить судьбу | suffer the same destiny (negative kOzerOg) |
повторить судьбу | suffer the same fate (negative kOzerOg) |
подарок судьбы | cherry pie |
подарок судьбы | blessing (Дневник Бриджит Джонс [email protected]) |
подарок судьбы | pennies from heaven |
подарок судьбы | gift of fate (Vadim Rouminsky) |
подарок судьбы | good fortune (Inna Oslon) |
подарок судьбы | cherry-pie |
подарок судьбы | jelly |
подарок судьбы | a flash in the pan |
подарок судьбы | godsend |
подарок судьбы | fate's gift (Vadim Rouminsky) |
подарок судьбы | stroke of fate (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
подарок судьбы | gift of the destiny (Roksa55) |
подчиниться судьбе | succumb to fate (luttlei) |
подчиняться судьбе | bend to fate (to necessity, to smb.'s will, before the master, etc., и т.д.) |
пойти наперекор своей судьбе | rebel against fate |
пойти по пути, предначертанному судьбой | start on destiny |
покинуть что-либо на произвол судьбы | leave derelict |
полная безысходность судьбы | utter hopelessness of someone's fate (Technical) |
поломать судьбу | ruin life (AlexShu) |
Посеешь поступок-пожнёшь привычку, посеешь привычку-пожнёшь характер, посеешь характер-пожнёшь судьбу | Temptations are like tramps – let one in and he returns with his friends. (VPK) |
постоянно испытывать судьбу, ходить по острию | live dangerously (ножа; синоним: live on the edge sea holly) |
потрясенные свидетели, казалось, молча во-прошают, кого же судьба заберёт следующим | the blank assistants seemed, silent, to ask, whom fate would demand next |
превратности судьбы | vicissitudes of life |
превратности судьбы | chance |
превратности судьбы | the whirlabout of time |
превратности судьбы | the ups and down of one's life (Interex) |
превратности судьбы | vagaries of life (chistochel) |
превратности судьбы | the ups and downs of life |
превратности судьбы | storms of life (Ufel Trabel) |
превратности судьбы | transmutations of fortune |
превратности судьбы | the frowns of fortune |
превратности судьбы | up and down |
превратности судьбы | the transmutations of fortune |
превратности судьбы | ups and downs |
превратности судьбы | adversity |
превратности судьбы | ups and downs of fortune |
превратности судьбы | ups and downs of life |
превратности судьбы | tricks of fortune |
превратности судьбы | whirligig of time |
превратности судьбы | the vicissitudes of fate |
превратности судьбы | fluctuating fortunes |
превратности судьбы | the rough and the smooth |
превратности судьбы | the roughs and the smooths |
превратности судьбы | the turns of fortune |
превратности судьбы | the whirligig of time |
превратности судьбы | the rubs and worries of life |
превратности судьбы | an up-and-down life |
превратности судьбы | ups and downs of fate |
превратности судьбы выявили силу его характера | his nature showed strong in adversity |
превратности судьбы, труды и тревоги | traverses, toils and trouble |
превратность судьбы | fortune's blow |
превратность судьбы | cross capers |
превратность судьбы | the wheel of fortune |
превратность судьбы | ebb and flow |
превратность судьбы | reversal of fortune (Aly19) |
превратность судьбы | reverse of a fortune (Vladimir71) |
предназначенный судьбой | fated |
предназначенный судьбой | weirded to (для чего-либо) |
предопределённый судьбой | ordained by fate |
предоставлен судьбе | goes by haps (Lyubov_Zubritskaya) |
предоставлять всё судьбе | drift |
предоставлять кого-л. своей судьбе | leave smb. to his fate (to himself, to his own fortune, to his own resources, to his own thoughts, to his own devices, etc., и т.д.) |
предоставлять все судьбе | drift |
предрешать судьбу | foredoom |
предрешать судьбу | seal one's fate (Their fate is now sealed: death is an inevitability Гевар) |
предсказать судьбу | tell somebody his fortune (кого-либо) |
предсказать судьбу новорождённого | cast one's nativity |
предсказывать кому-либо судьбу | foretell future |
предсказывать кому-л. судьбу | read smb.'s fortune |
предсказывать чью-либо судьбу | read fortune |
предсказывать судьбу | tell fortunes |
предсказывать судьбу по звёздам | foretell future events by the stars |
предсказывать судьбу по звёздам | read the sky |
предсказывать судьбу по звёздам | horoscope (чью-либо) |
предупредить свою судьбу | meet destiny halfway |
препятствовать судьбе | mess with fate (semfromshire) |
претендовать на право решать её судьбу | claim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
претендовать на то, чтобы решать её судьбу | claim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
примириться с судьбой | resign oneself to fate (to one's fate, to the decrees of fate, to Heaven's will, to the inevitable, etc., и т.д.) |
примириться с судьбой | resign one's mind to one's fate |
примириться с судьбой | be reconciled to one's destiny |
произвол судьбы | the whim of fate (Ваня.В) |
проклинать судьбу | rave against fate |
проклинать судьбу | curse one's luck |
проклинать судьбу | curse stars |
проклинать судьбу | rave against one's fate |
пусть его судьба будет вам послужит для вас уроком | let his fate be a lesson to you |
пусть его судьба послужит для вас уроком | let his fate be a lesson to you |
Пусть судьба подарит вам много радостных дней. | May your days be full of joy |
пусть судьба решает | let chance decide |
размышлять о судьбах человечества | engage in speculation on man's ultimate destiny |
рассказывали, что капитан уплыл на спасательной шлюпке, бросив пассажиров на произвол судьбы | there were reports that the captain had fled in a lifeboat, abandoning passengers to their fate |
резко изменить свою судьбу | reverse fortunes (Trident) |
роптать на судьбу | quarrel with one's lot |
роптать на судьбу | quarrel with fate |
роптать на судьбу | quarrel with Providence |
роптать на свою судьбу | lament fate |
сама судьба была против этого | the stars were against it |
самому вершить свою судьбу | be the master of one's fate |
своей судьбы не угадаешь | you cannot predict your fate |
связать свою судьбу | twist fortune with (с чем-либо) |
связать свою судьбу | cast in one's lot with |
связать свою судьбу с | throw one's lot with (Belemnitella taurica) |
связать свою судьбу с | cast one’s lot with |
связать свою судьбу с | twist fortune with (чем-либо) |
связать судьбу | cast lot with (someone – с кем-либо) |
связать судьбу | go all in (with Liv Bliss) |
связать судьбу | cast in lot with (с кем-либо, чем-либо) |
связать судьбу с | cast in one's lot with (кем-либо) |
связать судьбу с кем-либо | cast one's lot with (someone) |
связать судьбу с кем-либо | throw in one's lot with (someone) |
связывать судьбу | cast lot with (someone – с кем-либо) |
склонность жаловаться на судьбу | self pity |
склонность жаловаться на судьбу | self-pity |
следовать своей судьбе | follow one's star |
смирившийся со своей судьбой | resigned to one's fate |
смириться с судьбой | accept fate |
смириться с судьбой | resign oneself to fate |
смириться с судьбой | accept fate with resignation |
смириться со своей судьбой | be reconciled to one's lot |
смириться со своей судьбой | reconcile oneself to fate |
смириться со своей судьбой | reconcile oneself to one's lot |
смириться со своей судьбой | become reconciled to one's lot |
смиряться с судьбой | resign oneself to one's fate |
смиряться с судьбой | resign oneself to fate |
смиряться со своей судьбой | reconcile oneself to one's lot |
смиряться со своей судьбой | be reconciled to one's lot |
смиряться со своей судьбой | become reconciled to one's lot |
сносить удары неистовой судьбы | suffer the slings and arrows of outrageous fortune (цитата из знаменитого монолога Гамлета "Быть или не быть" – вторая и третья строки; встретилась в книге психолога Дэниела Гилберта: "We suffer the slings and arrows of outrageous fortune more capably than we might predict." Варианты перевода этих строк можно посмотреть, к примеру, здесь: lib.ru Андрей Уманец) |
со многими судьба обошлась ещё суровее | a number of people have met sterner destinies |
события, которые определили судьбы людей | events that shaped people's lives |
спокойно воспринимать превратности судьбы | take the sweet with the sour |
спокойно переносить все превратности судьбы | bear stoutly the chances of fortune |
спокойно переносить превратности судьбы | take the sweet with the sour |
стойко переносить превратности судьбы | take the rough with the smooth |
стойко переносить превратности судьбы | be steadfast in adversity |
стойко переносить превратности судьбы | take the bad with the good |
странная судьба | strange destiny |
странная судьба его постигла | strange fate befell him |
суровость судьбы | the cruelty of fate |
схватить судьбу за хвост | hit the jackpot |
счастливая прокатная судьба | box office success (кино) |
счастливая судьба | good fortune (WiseSnake) |
счастливая судьба | fortunate destiny |
счастливый поворот судьбы | reverse |
Та же судьба постигла | the same fate has befallen |
так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы | this way at least a few of the kids will be saved from that fate |
творить свою судьбу | forge one's destiny (Taras) |
тогда решалась его судьба | his fate was at stake then |
ты предназначен мне судьбой | you're meant for me (Val_Ships) |
тяжёлая судьба | heavy fate |
тяжёлая судьба | hard lot |
тяжёлая судьба | hard luck |
тяжёлая судьба | hard lines |
у каждого человека только своя судьба | every man has but one destiny |
у судьбы | stroke of bad luck |
удар судьбы | a stroke of misfortune (Anglophile) |
удар судьбы | kick |
удар судьбы | a crook in the lot |
удар судьбы | blow |
удар судьбы | misfortune (TigVeg) |
удар судьбы | stroke of fate (newt777) |
удары судьбы | attacks of destiny (lulic) |
удары судьбы | the buffets of fate |
удары судьбы | bludgeonings of Chance |
улыбка судьбы | chance success |
установить судьбу | ascertain the fate (Technical) |
формы нахождения и судьба мышьяка в трёх озёрах водосбора реки Аберджон | speciation and fate of arsenic in three lakes of the Aberjona watershed |
хозяин своей судьбы | captain of one's own destiny (Don't waste time adjusting to the day ahead. You're the captain of your own destiny. VLZ_58) |
хозяин своей судьбы | architect of one's own fortunes |
хозяин своей судьбы | architect of one's own happiness |
хозяин своей судьбы | master of one's fate (denghu) |
хозяин своей судьбы | shaper of one's own destiny (VLZ_58) |
хозяин своей судьбы | master of one's own destiny (VLZ_58) |
человек, которого судьба бросает с места на место | flotsam (SirReal) |
человек, которого судьба бросает с места на место | jetsam |
человек необычной судьбы | man with an unusual past (Alexander Demidov) |
человек непростой судьбы | man of thorny destiny (stonedhamlet) |
человек предполагает, а судьба располагает | man proposes and God disposes (kee46) |
человек трудной судьбы | person with a hard life (sophistt) |
что готовит нам судьба? | what does fortune send us? |
экономическая судьба | economic benefit (rechnik) |
эти двое, казалось, были предназначены друг для друга самой судьбой | the two seemed fated for each other |
этим он предрешил свою судьбу | by this act he has signed his doom |
я дрожу за его судьбу | I'm afraid of what's going to happen to him |
я отдаю свою судьбу в ваши руки | I place my fate in your hands |