Subject | Russian | English |
gen. | Бобёр строит себе нору, пчела – соты | the beaver makes its hole, the bee makes its cell |
gen. | вечно она кого-то из себя строит | she is always acting a part |
lit. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. (C. Baehr) |
proverb | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool |
Makarov. | её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку | her farther told her not to make such an infernal fool of herself |
busin. | зарабатывать себе на жизнь и строить карьеру | make a living and a career (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | кольцевые дороги следует строить с тем, чтобы они приняли на себя движение грузовиков и других крупных транспортных средств | ring roads must be built to cream off the heavy industrial traffic |
inf. | много из себя строить | do the grand |
Makarov. | на вечеринках Сэм любит строить из себя дурачка | Sam likes to cut up at parties |
Игорь Миг | не строить себе иллюзий по поводу | be clear-eyed about |
gen. | нечего строить из себя молодого | it's no use pretending you're still young |
Makarov. | нечего строить из себя молодого | it's no use pretending you're still young |
gen. | он любит строить из себя дурачка на вечеринках | he likes to cut up at parties |
Makarov. | он строил из себя идиота | he acted the idiot |
gen. | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим | he pretends to be deaf, but hears all we are saying |
gen. | она строит из себя аристократку | she is too much of a fine lady for me |
gen. | она строит из себя великодушную особу | she is acting a generous person |
gen. | она строит из себя недотрогу | she is awfully goody |
inf. | переставать строить из себя кого-то | drop the act (МДА) |
gen. | строить из себя | make oneself out to be (+ acc.) |
gen. | строить из себя | act like (4uzhoj) |
gen. | строить из себя | pretend to be (Stas-Soleil) |
inf. | строить из себя | pose oneself as, put on the airs of a ... (кого-то) |
inf. | строить из себя | play the ... of oneself (кого-то) |
inf. | строить из себя | play (Don't play an idiot, sir," Veon said coldly. I. Havkin) |
Makarov. | строить из себя | make something of oneself (что-либо) |
Makarov. | строить из себя | put on the face of something (кого-либо) |
Makarov. | строить из себя | put on a face of something (кого-либо) |
inf. | строить из себя | set oneself as (кого-то MichaelBurov) |
inf. | строить из себя | pretend to be (кого-то MichaelBurov) |
idiom. | строить из себя | Too big for his boots (krolikova) |
inf. | строить из себя | pass oneself off as (кого-то MichaelBurov) |
inf. | строить из себя | set oneself up as (кого-то MichaelBurov) |
Makarov., inf. | строить из себя | put on |
Makarov. | строить из себя | adopt the face of something (кого-либо) |
Makarov. | строить из себя | adopt a face of something (кого-либо) |
gen. | строить из себя | simulate (кого-либо) |
gen. | строить из себя | make |
Makarov. | строить из себя аристократа | lord it |
gen. | строить из себя аристократа | lord |
gen. | строить из себя большую персону | do the grand |
idiom. | строить из себя босса | boss about (Interex) |
gen. | строить из себя бывалого человека | play the old soldier |
Makarov. | строить из себя важного барина | play the heavy (swell) |
Makarov. | строить из себя важного барина | come the heavy |
gen. | строить из себя важного барина | do the heavy |
Makarov. | строить из себя важную персону | play the heavy (swell) |
Makarov. | строить из себя важную персону | do the heavy |
Makarov. | строить из себя важную персону | come the heavy |
gen. | строить из себя великого человека | play the great man |
gen. | строить из себя героя | posturize as a hero |
Makarov. | строить из себя героя | dramatize oneself (и т. п.) |
gen. | строить из себя героя | pose as a hero |
gen. | строить из себя героя | dramatize oneself (несчастливца и т. п.) |
gen. | строить из себя денди | affect dandyism |
inf. | строить из себя дурачка | pretend to be a fool (MichaelBurov) |
inf. | строить из себя дурачка | play the fool (MichaelBurov) |
inf. | строить из себя дурачка | pretend to be the fool (MichaelBurov) |
Makarov. | строить из себя дурачка | sham stupid |
Игорь Миг, inf. | строить из себя дурачка | play stupid |
proverb | строить из себя дурачка | crazy like a fox (Deska) |
Игорь Миг, inf. | строить из себя дурачка | feign dumbness |
gen. | строить из себя дурачка | play dumb (to pretend to be slow-witted or lacking in specific knowledge, usually in order to avoid responsibility or to gain some advantage 4uzhoj) |
Makarov. | строить из себя клоуна | clown about |
Makarov. | строить из себя клоуна | clown around |
gen. | строить из себя клоуна | clown |
inf. | строить из себя королеву | queen it |
gen. | строить из себя королеву | queen it over (Kenje_) |
gen. | строить из себя круглого дурака | make a qualified fool of oneself |
amer. | строить из себя крутого | play cool (tania_mouse) |
fig.of.sp. | строить из себя крутого | play a tough guy (Ivan Pisarev) |
gen. | строить из себя крутого | talk all hard (like Clint Eastwood Taras) |
gen. | строить из себя мученика | make a martyr of oneself |
gen. | строить из себя набитого дурака | make a qualified fool of oneself |
gen. | строить из себя недотрогу | play hard to get (Anglophile) |
idiom. | строить из себя непонятно что | put on airs (I came in wearing a tie and a striped shirt, and they all looked at me as though I was putting on airs. ART Vancouver) |
Makarov. | строить из себя несчастливца | dramatize oneself (и т. п.) |
gen. | строить из себя паиньку | affect the pi |
gen. | строить из себя персону | do the grand |
Игорь Миг | строить из себя святошу | take the moral high ground |
gen. | строить из себя скромницу | kitten |
gen. | строить из себя страдальца | make a martyr of oneself |
rude | строить из себя "целку" | play hard-to-get (Andrey Truhachev) |
gen. | строить из себя шута | clown |
Makarov. | строить из себя шута | play the buffoon |
gen. | строить из себя шута | clown it |
gen. | строить из себя шута | buffoon |
gen. | строить из себя шута горохового | clown |
Makarov. | строить себе | build oneself |
gen. | строить себе иллюзии | delude oneself |
gen. | строить себе иллюзии | create illusions for oneself |
rhetor. | строить себе иллюзии, оторванные от действительности | harbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | строить себе иллюзии по поводу того, что | be under any illusion that (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | строиться на самом себе | build on itself (The science builds on itself: researchers ardently follow and are influenced by the work of others in the field – they often pick up a particular study where a colleague left it HQ) |
slang | хватит строить из себя бог знает что | cut the act (VLZ_58) |