Russian | English |
бередить старые раны | dig up old wounds (marinchic12081979) |
браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall off the wagon (to lapse back into an old habit. Interex) |
вернуться к старому | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | be up to one's old tricks (bookworm) |
взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old ways (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
ворошить старое | reopen old wounds (VLZ_58) |
ворошить старое | rake up the dead past (‘Corky, when she's going nicely, bowls over the strongest. No one knows that better than you. You were making a colossal ass of yourself over her at one time.' ‘No need to rake up the dead past.' ‘I only raked it up to drive home my point (...)' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
ворошить старое | rake over old ashes (VLZ_58) |
все та же старая песня | iteration of same song and dance (amorgen) |
всё по-старому | second verse, same as the first (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
заводить старую песню | give the same song and dance (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono) |
как говорится в старой пословице | an old adage has it (Дюнан) |
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let by-gones be by-gones (giovane bimba) |
новое – это хорошо забытое старое | everything old is new again (Alex_Odeychuk) |
Новое-это хорошо забытое старое | All new is well forgotten old (trtrtr) |
Пей кофе холодным и никогда не старей | Drink coffee cold and never look old. (Andrey Truhachev) |
по старой памяти | for old time's sake (grafleonov) |
по старой памяти | out of old habit (grafleonov) |
по старой памяти | for times' sake (grafleonov) |
приниматься за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
приниматься за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
проливать новый свет на старое преступление | turn up heat on a cold case (VLZ_58) |
скатиться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | fall back into old ways (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
слишком старый для чего-то | past prime (Yeldar Azanbayev) |
снова браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
старая ведьма | old crone (an old woman who may be characterized as disagreeable, malicious, or sinister in manner, often with magical or supernatural associations Rosalia_) |
старая добрая песня | oldie but goodie (комменты в соцсетях Ivan Pisarev) |
старая мегера | old crone (Mikhail11) |
старая песня | tired old line (Abysslooker) |
старая песня | same old thing (Abysslooker) |
старая поговорка | old saw (в знач. "мудрая") |
старая пословица | old saw (в знач. "мудрая" В.И.Макаров) |
старая шутка | old saw (избитая, расхожая) |
старо как мир | is as old as the hills (Alex_Odeychuk) |
старой формации | of the old school (о человеке; She was a teacher of the old school and believed in strict discipline. Val_Ships) |
старые добрые времена | good old days (Баян) |
старые калоши | water under the bridge (Баян) |
Старые привычки живучи | Old ways die hard. (Novoross) |
старые счёты с кем-либо | a score to settle with someone (Старая обида: Говорят, он пришел свести старые счёты с теми, кто громко отдыхал в этот вечер. Главный вопрос – откуда взялся боеприпас. • I've had a score to settle with my brother ever since he ran away with my wife. thefreedictionary.com Alexander Oshis) |
старый добрый | oldy worldy (e.g., oldy worldy pub Халеев) |
старый добрый способ | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
старый друг | all-weather friend (Lyashenko I.) |
старый как мир | age-old (sankozh) |
старый морской волк | old salty dog (Sjoe!) |
старый мошенник | deep file (Yeldar Azanbayev) |
старый, но все же классный | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
старый селадон | old beau (Bobrovska) |
старым дедовским способом | following the same old formula (Andrey Truhachev) |
чтобы вырастить старого друга, нужно много времени | it takes a long time to grow an old friend (Yeldar Azanbayev) |
это старая мелодия, но как её приятно послушать | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
это старая песня | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старая песня | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старый анекдот! | that's old hat! (Andrey Truhachev) |