Russian | English |
затягивать свою старую песню | begin to harp on one's favourite tune (начинать говорить что-л надоевшее Franka_LV) |
затягивать свою старую песню | harp on one's favourite tune (начинать говорить что-л надоевшее Franka_LV) |
затягивать старую песенку | begin to harp on one's favourite tune (начинать говорить что-л надоевшее Franka_LV) |
затягивать старую песенку | harp on one's favourite tune (начинать говорить что-л надоевшее Franka_LV) |
затягивать старую песню | begin to harp on one's favourite tune (начинать говорить что-л надоевшее Franka_LV) |
затягивать старую песню | harp on one's favourite tune (начинать говорить что-л надоевшее Franka_LV) |
снова взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | be up to one's old habits (Former Vancouver mayor Kennedy Stewart is up to his old habits: parading petty grievances around like serious issues. This habit is long past being tiresome and is completely unbefitting someone who held top job in our country’s third largest city. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
снова взяться за старое | at it again (The two boys were at it again. We could hear them fighting Taras) |
снова взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
снова взяться за старое | be up to one's old shenanigans (They're up to their old shenanigans. ART Vancouver) |
старый хрен | old goat (Подошёл Павел Витальевич, склонился к Даше, что-то шепнул ей. Ухаживать, что ли, вздумал, старый хрен? > – Pavel Vitalyevich walked up and leaned down to Dasha and whispered something to her. Does he plan to court her, the old goat? (Michele Berdy)) |