Subject | Russian | English |
lat. | бежать, спешить | curro (Lena Nolte) |
inf. | безумно спешить | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье | wisely and slow: they stumble that run fast (Ying) |
vulg. | быстро двигаться спешить | go a-hellin' |
busin. | быть скрытным и не спешить реагировать | be secretive and slow to response |
Makarov. | вам не следует так спешить | you should not be in such a hurry |
gen. | ваши часы спешат | your watch is fast |
Makarov. | великая река не спеша несла свои воды | the great river rolled on |
gen. | вести домой не спеша | be walking home leisurely (You're walking me home leisurely. — Ты ведешь меня домой не спеша. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всадник спешился и подошёл ко мне | the rider dismounted from his horse and came towards me on foot |
Makarov. | всадник спешился и только потом подошёл ко мне | the rider dismounted from his horse and came towards me on foot |
gen. | всё надо делать не спеша | you must do a bit at a time (ssn) |
chess.term. | главные силы спешат на выручку | the main body rejoins the separated units |
slang | говорить не спеша и не опуская деталей | back off |
gen. | давайте не будем спешить с выводами | don't let us jump to conclusions |
slang | двигаться не спеша | schler |
Makarov. | двигаться не спеша | move by easy stages |
nautic. | действовать не спеша | take it on the slow bell |
slang | действовать не спеша | take it slow |
gen. | действовать не спеша | be in no hurry |
relig. | делай всё не спеша | festina lente |
Makarov. | делать не спеша | do something in a corner |
gen. | делать что-л. не спеша | take time about doing (smth.) |
Makarov. | делать не спеша | take one's time over |
gen. | делать что-либо не спеша | not to be in a hurry |
gen. | делающий не спеша | leisurely |
Makarov. | его часы спешат | his watch is fast |
Makarov. | его часы спешат, их надо перевести на пять минут назад | his watch is fast, it needs putting back five minutes |
gen. | его часы спешат на десять минут | his watch is ten minutes fast |
Makarov. | его часы спешат на пять минут | his watch is five minutes fast |
gen. | ей не к чему было так спешить | she needn't have been in such a hurry |
gen. | есть ли смысл нужно ли спешить? | is there any need to hurry for haste? |
gen. | ехать верхом не спеша | hack |
gen. | ехать верхом не спеша | hackney |
Makarov. | ехать верхом не спеша по дороге | hack along the road |
gen. | ехать не спеша | hack |
inf., engl. | ехать не спеша | pootle от poodle + tootle |
gen. | ехать не спеша | jog |
gen. | ехать не спеша | hackney |
Makarov. | её друзья спешили к ней на помощь | her friends rushed to her aid |
slang | Зачем спешишь? | Where's the fire? (Interex) |
gen. | и жить торопится, и чувствовать спешит | rushes to live and makes haste to feel (Ремедиос_П) |
Makarov. | играй не спеша, пока не поймёшь настроение собравшихся | play slowly until you feel the house |
trav. | идти дальше спешившись | continue by foot (Andrey Truhachev) |
inf., engl. | идти не спеша | pootle от poodle + tootle |
Makarov. | идти не спеша | come along at a saunter |
Makarov. | идти не спеша | go with deliberate steps |
gen. | идти не спеша | go with deliberate steps (размеренным шагом) |
inf. | куда спешим? | why the rush? (Dyatlova Natalia) |
gen. | лихорадочно и т.д. спешить | hurry feverishly (madly, etc.) |
Makarov. | мальчик спешил, чтобы поскорее доставить новости | the lad travelled posthaste to bring the news |
gen. | многие молодые люди спешат вступить в брак | many young people hurry into marriage |
Makarov. | многие молодые люди спешат вступить в брак, не думая об ответственности | too many young people hurry into marriage without considering the responsibilities |
inf. | можешь не спешить | take your time (Take your time. I'm not dressed yet. Val_Ships) |
gen. | можно не спешить | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | можно не спешить | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | мои часы на 5 минут спешат | my watch is 5 minutes fast |
Makarov. | мои часы слишком спешат | my watch is going too fast |
Makarov. | мои часы спешат | my watch is fast |
gen. | мои часы спешат | my watch gains |
gen. | Мои часы спешат немного | my watch is a bit fast |
Makarov. | мои часы спешили, и я перевёл их на три минуты назад | my watch was fast so I put it back three minutes |
Makarov. | мои часы спешили, поэтому я перевёл их на три минуты назад | my watch was fast so I set it back three minutes |
inf. | мы никуда не спешим | there is no hurry |
Makarov., obs. | мы спешим подтвердить получение вашего письма | we hasten to acknowledge receipt of your letter |
Makarov. | на болтовню нет времени. Мне надо спешить | no time for talking. I must be trotting |
gen. | нам надо спешить | we must push on |
gen. | давай не будем спешить | one step at a time (Abysslooker) |
gen. | не будем спешить смеяться над | let us not be too quick to mock something (raf) |
Makarov. | не надо спешить с женитьбой Джейкоба, ему ведь исполнилось только восемнадцать | no hurry about Jacob's marriage, he is but eighteen gone |
rhetor. | не собираться спешить с | be not going to be in any rush to (+ inf. – + отглаг. сущ. Alex_Odeychuk) |
gen. | не спеша | at leisure |
gen. | не спеша | slowly |
gen. | не спеша | at a leisurely place |
gen. | не спеша | patiently (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal. VLZ_58) |
gen. | не спеша | in no hurry (Alex_Odeychuk) |
gen. | не спеша | deliberately (Anglophile) |
gen. | не спеша | at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
inf. | не спеша | at an easy pace (Soulbringer) |
inf. | не спеша | in one's own sweet time (joyand) |
amer. | не спеша | one step at a time (Major life changes like this can fluster anyone, so just take everything one step at a time. Val_Ships) |
gen. | не спеша | take one's time (делать что-либо Дмитрий_Р) |
gen. | не спеша | a bit at a time |
gen. | не спеша | at an easy pace |
Makarov. | не спеша | at one's leisure |
gen. | не спеша | by easy stages |
gen. | не спеша | leisurely |
mus. | не спеша | commodo |
sec.sys. | не спеша | gradually (Johnny Bravo) |
gen. | не спеша | unhurriedly (RD3QG) |
gen. | не спеша | not in a hurry (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | не спеша | casually (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой ART Vancouver) |
gen. | не спеша войти в | amble into (suburbian) |
gen. | не спеша выполнять работу | take one's time over the job |
gen. | не спеша двигаться | edge (The child edged toward the door. Zukrynka) |
inf. | не спеша делать | dilly-dally (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | не спеша зайти | amble into (suburbian) |
gen. | не спеша зайти в | amble into (suburbian) |
slang | не спеша и с удовольствием | wide and handsome high |
trav. | не спеша наслаждаться достопримечательностями | enjoy the sights at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
inf. | не спеша обдумать | chew over (напр, I'll give you till tomorrow to chew it over Olga Okuneva) |
Makarov. | не спеша перейти улицу | saunter across the road |
gen. | не спеша прогуливаться | take a leisurely stroll (A similar case supposedly occurred in the summer of 1978, at the beautiful Norfolk village of Horning. On this day, a Mr. and Mrs. Margolis and their 11-year-old son were taking a leisurely stroll along the riverside on an otherwise normal day when they were suddenly and inexplicably overcome with a sense of deep uneasiness. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | не спеша прогуливаться | casually saunter (He casually sauntered down the street. ART Vancouver) |
gen. | не спеша пройтись | take a leisurely walk (down to – до: If you take transit there are stops located just outside your door, or you can take a leisurely walk down to Kingsway and can go anywhere! ART Vancouver) |
Makarov. | не спеша спускаться с горы | saunter down the hill |
gen. | не спеши! | be easy! |
gen. | не спеши | just go slowly (Taras) |
gen. | не спеши | take your time |
gen. | не спеши | don't hurry |
gen. | не спеши! аккуратно! | easy! |
idiom. | не спеши критиковать | don't knock it (пока сам не попробовал) Эллипс от "don't knock it until you try it" (idioms.thefreedictionary.com/Don't+knock+it) MrsSpooky) |
proverb | не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
gen. | не спеши с выводами | don't jump to conclusions (Верещагин) |
inf. | не спеши, у тебя ещё куча времени! | Pace yourself you have plenty of time! (chronik) |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | doing is better than saying |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | better to do well than to say well |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | deeds, not words |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | deeds, not words |
proverb | не спеши языком, не ленись делом а торопись делом! | doing is better than saying (z484z) |
proverb | не спеши языком – спеши делом | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
proverb | не спеши языком, торопись делом | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
proverb | не спеши языком, торопись делом | doing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
gen. | не спеши языком, торопись делом | deeds, not words |
gen. | не спешите | take your time (в знач. "время есть, спешить некуда") |
gen. | не спешите | all in good time |
cliche. | не спешите | take it easy (на дороге, в знач. "не разгоняйтесь, следите за скоростью": Definitely take it easy with your cycling or driving across the Cambie Bridge today as you pass crews in the cone zone. • Take it easy, the rain's coming down hard. ART Vancouver) |
O&G, casp. | не спешите | hold off for now (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не спешите | pace yourself (просьба переводичка к оратору 4uzhoj) |
gen. | не спешите | take it easy |
gen. | не спешите! | hold your horses! |
gen. | не спешите | don't hurry |
gen. | не спешите! | easy does it |
gen. | не спешите с обобщениями | don't be hasty in generalization |
gen. | не спешите так! | don't be in such a hurry I |
gen. | не спешите так | don't be in such a hurry |
gen. | не спешите торжествовать | don't be too hasty in your triumph (Technical) |
gen. | не спешить | take time |
gen. | не спешить | hold off on (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом. ART Vancouver) |
gen. | не спешить | be in no hurry ((to) SirReal) |
context. | не спешить | be reluctant (в значении "нехотя": helpdesk is reluctant to solve the problem – техподдержка не спешит решать проблему YuliaO; reluctant говорит, скорее, о неуверенности. более точным переводом с русского на английский, не теряющим сарказма, было бы "the support team is in no (great) hurry to..." SirReal) |
fig. | не спешить | be leery (of doing something: Swimmers in Eastham are leery of getting back into the water after a shark killed a seal at Nauset Light Beach. 4uzhoj) |
gen. | не спешить | take it slow (bookworm) |
gen. | не спешить | hold off (cognachennessy) |
gen. | не спешить | take one's time (Tink) |
gen. | не спешить | be in no great hurry ((to) SirReal) |
gen. | не спешить | canter |
dipl. | не спешить в вопросе о | rush with the question of (financial-engineer) |
gen. | не спешить высказывать свои мысли | keep one's counsel (КГА) |
gen. | не спешить давать обещания | avoid making any promise (Andrey Truhachev) |
busin. | не спешить действовать | delay taking actions |
gen. | не спешить делать | take time over (smth., что-л.) |
rhetor. | не спешить делать окончательные выводы | be in no hurry to make final conclusions (universemagazine.com Alex_Odeychuk) |
gen. | не спешить делиться | keep to oneself (4uzhoj) |
gen. | не спешить раскрывать все карты | be economical with the truth (Bartek2001) |
Игорь Миг | не спешить с | put a hold on |
Игорь Миг | не спешить с | hold off on that for now |
Makarov. | не спешить с ответом | be slow to answer |
Makarov. | не спешить сделать | drag one's heels (что-либо) |
gen. | не спешить сделать | drag heels (что-либо) |
gen. | не спешить сделать | be in no haste to do something (что-либо) |
gen. | не спешить сделать | be in no haste to do (что-либо) |
gen. | не стоит с этим спешить | shouldn't rush into (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge) |
Makarov., fig. | не стоит так спешить с нашими выводами | we must not run too swiftly to our conclusions |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | deeds, not words |
Makarov. | незачем спешить, я подвезу тебя на своей машине | there's no hurry to get there, I can run you along in the car |
Makarov. | новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразу | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
Makarov. | новый директор понял, что стиль работы фирмы надо изменять не спеша | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
gen. | он вечно спешит | he is always in a hurry |
Makarov. | он делал работу не спеша | he took his time over the job |
Makarov. | он не спеша вошли в отель | he walked leisurely into the hotel |
Makarov. | он не спеша прихорашивалась перед зеркалом | she was calmly titivating herself at the glass |
gen. | он не спешил уходить | he was in no hurry to go |
gen. | он не спешит | he is in no hurry |
gen. | он очень спешил | he was in a mighty hurry |
Makarov. | он очень спешил покинуть лагерь | he had been in a tearing hurry to leave the camp |
gen. | он продолжал не спеша ходить по комнате | he continued his deliberate saunter about the room |
gen. | он спешил как только мог | he walked as fast as he could |
gen. | он спешил, как только мог | he walked as fast as he could |
gen. | он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris) |
Makarov. | он спешил, пока не добрался снова до наружной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через нее | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough |
Makarov. | он спешит | he is in a hurry |
Makarov. | он спешит домой | he is in a hurry to get home |
Makarov. | он спешит на работу | he is in a hurry to work |
gen. | он спешит, чтобы не опоздать на поезд | he is hurrying so that he won't miss the train |
gen. | он ужасно спешил | he was in a frantic hurry |
gen. | он чертовски спешит | he is in a mad hurry |
gen. | он чертовски спешит | he is in a devilish hurry |
Makarov. | она вечно спешит | she is always in a great hurry |
gen. | она не спеша прихорашивалась перед зеркалом | he was calmly titivating herself at the glass |
Makarov. | она спешилась и взяла в руки уздечку | she dismounted and took her horse's bridle |
sarcast. | особенно не спешить | take one's sweet time (Taking your sweet time, aren't you? • The premier is taking her sweet time implementing the recommendations on aboriginal child welfare. And why should she be in a hurry if there is only 0.3 per cent of aboriginal voters in her constitutency? ART Vancouver) |
disappr. | особо не спешить | take one's sweet time (Taras) |
Игорь Миг | особо не спешить с | put a hold on |
gen. | очень спешить | be in a great hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | очень спешить | be pressed for time (Taras) |
inf. | очень спешить | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | очень спешить | be upon the spur |
gen. | очень спешить | be in a big rush (If you're in a big rush to get out of downtown, your best bet is to take the Granville St Bridge. ART Vancouver) |
inf., engl. | плыть не спеша | pootle от poodle + tootle |
gen. | подойти не спеша | come along at an amble |
Makarov. | подходить не спеша | come along at a saunter |
Makarov. | поесть не спеша | have a quiet meal |
gen. | поспешно спешить | speed way somewhere (куда-либо) |
chess.term. | принцип "не спешить" | principle "do not hurry" |
slang | прогуливаться не спеша | air out |
Makarov. | продвигаться не спеша | travel by easy stages |
Makarov. | путешествовать не спеша | travel by easy stages |
Makarov. | путешествовать не спеша | undertake a leisurely journey |
gen. | работать не спеша | pace oneself (размеренно) |
gen. | С этим не стоит спешить | It will have to wait (Rust71) |
Makarov. | сбавь скорость, теперь нам не надо так спешить | ease off, we don't need to go so fast now |
obs. | сбросить с лошади спешить | uncolt |
proverb | сидящий верхом на тигре боится спешиться | he who rides a tiger is afraid to dismount |
inf. | сильно спешить | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | сильно спешить | be in a great hurry (Andrey Truhachev) |
lit. | "Спеши вниз" | Hurry On Down (1953, роман Джона Уэйна) |
proverb | спеши медленно | make haste slowly |
relig. | спеши медленно | festina lente (Latin for "make haste slowly") |
proverb | спеши медленно, а медли, поспешая | too swift arrives as tardy as too slow |
proverb | спеши медленно, а медли, поспешая | make haste slowly |
proverb | спеши, не торопясь, а медли без лени | make haste slowly (дословно: Торопись медленно) |
Makarov. | спешившись, рыцарь и монах приступили к трапезе | the knight and the friar proceeded to refect themselves after their ride |
gen. | Спешившись, рыцарь и монах приступили к трапезе | the knight and the friar proceeded to refect themselves after their ride (T. L. Peacock) |
inf. | спешит на помощь | with the save (Alex with the save! Technical) |
gen. | ... спешит на помощь | ... to the rescue ("Cesar to the rescue" – "Цезарь спешит на помощь" – название телепередачи на канале Nat Geo Wild dimock) |
gen. | спешит поделиться новым праздничным предложением | is keen to share a new holiday offer (Guca) |
idiom. | спешит подмога | the cavalry is on its way (VLZ_58) |
gen. | Спешите делать добро! | Hurry up for good Deeds! (SEIC ABelonogov) |
gen. | спешите, иначе вы опоздаете | hurry, or you'll be late |
humor. | спешите на распродажу! | hie yourself to the sale! |
Makarov. | спешить в кино | hurry to the cinema |
Makarov. | спешить в театр | hurry to the theatre |
Makarov. | спешить домой | hurry home |
gen. | спешить за | hurry after (кем-л.) |
gen. | спешить закончить | push along (работу) |
Makarov. | спешить занять должность | scurry to a seat |
Makarov. | спешить занять место | scurry to a seat |
gen. | спешить изо всех сил | scramble (to struggle eagerly or unceremoniously for possession of something (Merriam-Webster)
: scramble for front seats | Independent retailers of all kinds are scrambling to stay afloat during the pandemic. (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
math. | спешить или отставать | be subject to a gain or loss (о часах) |
Makarov. | спешить к кому-либо на помощь | rush to help (someone) |
Makarov. | спешить к кому-либо на помощь | hasten to someone's help |
gen. | спешить кавалерию | dismount cavalry |
gen. | спешить куда | make the best of one's way to |
gen. | спешить медленно | going slow to go fast (Sloneno4eg) |
gen. | спешить на всех парусах | crowd sail |
gen. | спешить на всех парусах | crowd on sail |
Makarov. | спешить на поезд | be in a hurry to catch the train |
gen. | спешить на помощь | rush to the rescue (PAW Patrol sankozh) |
gen. | спешить на помощь | race to rescue (Svetlana D) |
gen. | спешить навстречу | fly to meet (smb., to greet them, etc., кому-л., и т.д.) |
context. | спешить наперегонки | scramble (compete energetically with each other for: Business is booming and foreigners are scrambling to invest. 4uzhoj) |
gen. | спешить не надо | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | спешить не надо | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | спешить некуда | no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | спешить некуда | no need to hurry (Shabe) |
inf. | спешить некуда! | it will keep! (Andrey Truhachev) |
inf. | спешить некуда! | there is no rush (Andrey Truhachev) |
inf. | спешить некуда | there ain't no rush (4uzhoj) |
inf. | спешить некуда! | there's no hurry! (Andrey Truhachev) |
gen. | спешить некуда | there is no hurry (Lanita2) |
gen. | спешить оговориться | hasten to clarify (I loved that girl, but I hasten to clarify: I loved her like a father – Я любил эту девушку; но спешу оговориться: я любил её как отец Alex_Odeychuk) |
gen. | спешить окончить | dispatch (что-л.) |
gen. | спешить окончить | despatch (что-л.) |
gen. | спешить по делам | hurry for objectives (The streets are crowed with people hurrying for their own objectives. Soulbringer) |
gen. | спешить по недостатку времени | be pushed for time |
mil. | спешить под боевые знамена | hasten to the colours (raf) |
busin. | спешить прежде чем делать | take one's time before doing (smth, что-л.) |
gen. | спешить признаться в любви | be fast to claim love (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | спешить, пытаясь наверстать упущенное | make time |
Makarov. | спешить с | hurry into |
Makarov. | спешить с | get a jerk on something (чем-либо) |
Makarov. | спешить с выборами | gear up for elections |
gen. | спешить с выводами | be hasty in generalization |
gen. | спешить с выводами | jump to conclusions (I jump (or leap) to conclusions make a hasty judgement before considering all the facts II jump (or leap) to conclusions (or the conclusion) form an opinion hastily, before one has learned or considered all the facts. NOED Alexander Demidov) |
gen. | спешить с выводами | be hasty in generalization |
rhetor. | спешить с выводами | be rushing into conclusions (The president and his government won't be rushing into any conclusions. cnn.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | спешить с выводами | rush to conclusions (We will not rush to any conclusions. cnn.com Alex_Odeychuk) |
sport. | спешить с выводами | jump the gun (Taras) |
gen. | спешить с выводами | be rather beforehand in one's conclusions (Anglophile) |
gen. | спешить с выводами | rush into assessments (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | спешить с выводом | jump to a conclusion |
media. | спешить с мнением | jump to conclusions (bigmaxus) |
media. | спешить с мнением | rush to judgment (bigmaxus) |
Makarov. | спешить с мнением | rush to judgement |
gen. | спешить с обобщениями | be hasty in generalization |
gen. | спешить с обобщениями | be hasty in generalization |
gen. | спешить с оценками | rush into assessments (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
media. | спешить с оценкой | jump to conclusions (bigmaxus) |
media. | спешить с оценкой | rush to judgment (bigmaxus) |
Makarov. | спешить с оценкой | rush to judgement |
Makarov. | спешить с производством | rush out (товаров) |
media. | спешить с сообщением | rush out a report (bigmaxus) |
Makarov. | спешить что-либо сделать | hurry to do something |
gen. | спешить торопиться | be in haste |
gen. | спешить торопиться | be in haste |
gen. | спешу добавить | I hasten to add (Bullfinch) |
inf. | спешу и падаю | running stumblingly (Vadim Rouminsky) |
offic. | Спешу передать Вам | I hasten to convey to you (e.g. I hasten to convey to you my most fervent gratitude for your benevolent attention Soulbringer) |
gen. | я спешу следует сразу же сказать | I hasten to say |
offic. | Спешу сообщить | I hasten to let you know (Soulbringer) |
gen. | спешу сообщить | I hasten to inform (4uzhoj) |
ironic. | тихо шифером шурша, крыша едет не спеша | rustling softly by the slate, th' roof is sliding off, my mate (copyright MichaelBurov) |
gen. | тот, кто спешит | speeder |
obs. | тот, кто спешит | hastener |
gen. | тот, кто спешит | hurrier |
Makarov. | тренировать волю не спеша | train your willpower in easy stages |
gen. | ты очень спешишь? | are you in a great hurry? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты сильно спешишь? | are you in a great hurry? (Andrey Truhachev) |
gen. | у вас часы спешат или отстают? | does your watch gain or lose? |
gen. | уже спешить | be on the way (на помощь и т.д. sever_korrespondent) |
Makarov. | учить язык не спеша | learn the language in easy stages |
inf. | ходить не спеша | mosey along (Yeldar Azanbayev) |
nautic. | часы спешат | clock is fast |
gen. | часы спешат | the clock is going too fast (too slow, отстаю́т) |
gen. | часы спешат | clock gains |
gen. | часы спешат | the clock is fast |
gen. | часы спешат | the clock gains (loses; отстают) |
gen. | часы спешат | the watch is fast |
Makarov. | часы спешат на десять минут | the watch is 10 minutes fast |
Makarov. | часы спешат на десять минут | the clock is 10 minutes fast |
gen. | часы спешат на три минуты в сутки | the watch gains three minutes a day |
gen. | часы то отстают, то спешат на две минуты | this watch goes two minutes wrong, either way |
inf. | чертовски спешить | be in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
Makarov. | Элен не спеша прихорашивалась перед зеркалом | Helen was calmly titivating herself at the glass |
gen. | эти часы не спешат и не отстают | this watch neither gains nor loses |
gen. | эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут | that clock is fast, I'd better put it back five minutes |
Makarov. | это была неприятная ситуация, потому что я очень спешил | here was a predicament, because I was in a desperate hurry |
gen. | это зависит от того, насколько вы спешите | it depends on whether you are in a hurry or not |
Makarov. | я вечно спешу | I am apt to hurry |
gen. | я люблю не спеша выпить чашку кофе | I like to dilly-dally over a cup of coffee (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
quot.aph. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
cliche. | я не спешу | I'm not in any hurry (No problem, take your time. I'm not in any hurry. ART Vancouver) |
gen. | я не тороплюсь / не спешу / мне не к спеху | nothing presses |
gen. | я очень спешу, мне дорога каждая минута | I'm in a great hurry, every minute counts |
gen. | я совершенно не спешу | I'm not in a mortal hurry (Franka_LV) |
gen. | я спешу на поезд | I'm hurrying to catch the train |
Makarov. | я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спеша | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
gen. | я ужасно спешу | I'm in a deuced hurry |
proverb | языком не спеши, а делом не ленись | the tongue of an idle person is never idle |