Russian | English |
автофургон со встроенной кроватью | sin-bin (Anglophile) |
афера со страхованием | Jewish lightning (Am.coll. for insurance fraud Andrey Truhachev) |
афера со страховкой | Jewish lightning (Am.coll. for insurance fraud Andrey Truhachev) |
борьба добра со злом | battle between good and evil (Val_Ships) |
быть уволенным со службы | get the air (и т. п.) |
вечерний сбор со свечами | candlelight vigil (for the victims – в честь погибших; an outdoor assembly of people carrying candles, held after sunset in order to remember those died Val_Ships) |
виски со льдом | highball |
выгнать со службы | give the airs |
выгнать со службы | give the air |
выпускник со вторым высшим показателем баллов среди "потока" | salutatorian (Erwin) |
игра на севере и западе США участники кидают камни, чтобы сбить другой камень со скалы-горки | duck on a rock (missSelena) |
им со мной не справиться | they can't reign me in (Maggie) |
им со мной не справиться | they can't keep me down (Maggie) |
инвестиционные фонды открытого типа со сбалансированным портфелем | balanced funds |
кинофильм или телепередача со стрельбой, кровопролитием | shoot-'em-up |
кинофильм со стрельбой | shoot-'em-up |
компонент сложных слов со значением обыкновенный | run-of-the |
кукурузоуборочный комбайн со срезом стеблей | cut-off corn harvester |
кукурузоуборочный комбайн со срезом стеблей | cutoff corn harvester |
ловля бычка без лассо, ковбой должен прыгнуть на его спину со своей лошади на скаку | steer wrestling (дисциплина в родео na-ta-Sh1) |
лопнуть со смеху | bust a gut (laugh very heartily: his facial expressions and ad-libs were enough to get audiences to bust a gut Taras) |
люди со значительно ухудшенным зрением | the visually impaired (as collective noun Val_Ships) |
магазин со смешанным ассортиментом | merchandise group store |
магазин со смешанным ассортиментом | general store |
медработник со средним образованием | paramedic (медсестра, фельдшер, лаборант и т.п.) |
медработник со средним образованием | paramedic |
мошенничество со страхованием | Jewish lightning (жизни; Am.coll. for insurance fraud Andrey Truhachev) |
мошенничество со страховками | Jewish lightning (Am.coll. for insurance fraud Andrey Truhachev) |
мошенничество со страховкой | Jewish lightning (Am.coll. for insurance fraud Andrey Truhachev) |
не балуйся со спичками | don't play with matches (Maggie) |
не справиться со своей работой | fall down on the job (You people fell down on the job and you thought you'd use some legal trickery to cover your mistakes? cnlweb) |
небольшой омнибус со входом сзади и сиденьями по бокам | herdic |
негритянка со светлой кожей | yellow |
низкопробное представление со стриптизом | burlesque (в кафешантане) |
одевающийся со вкусом человек | dresser |
операция со взломом | bag job |
отказаться сотрудничать со следствием | refuse to cooperate with investigation (Eventually, he refused to cooperate with investigation. Val_Ships) |
относиться к чему-либо со здоровым скепсисом | maintain a healthy skepticism about something (kee46) |
подслащённый джин со специями | gin-sling |
поезд, идущий со всеми остановками | way train |
пора покончить со всем этим | it's time to light a match (- Maybe it's time to renovate this place? – It's time to light a match Taras) |
почва со средней глубиной глеевого горизонта | beta-gley soil |
Программа радиопередач "Разговор со страной" Национального государственного радио | NPR's Talk of the Nation (ambassador) |
равнина со щелочными почвами | alkali flat |
с приветом, со странностями | dink (ssn) |
серый со стальным оттенком | battleship-gray (the sky was battelship-gray, hanging low over the choppy water Val_Ships) |
смириться со своей долей | walk up to the trough |
смириться со своей долей | fodder or no fodder |
со временем | after a while (Val_Ships) |
со всем набором приправ | all the way (с горчицей, майонезом, луком и т. п. kee46) |
со всеми бывает | we all hit those walls (Taras) |
со всеми добавками | drag through the garden (Про фастфуд в комплектации люкс, тж. глагол – "You want cheese on that hamburger?" – "Give me cheese and drag through the garden!" Yegor) |
со всех сторон | forty ways to Sunday (Bandura) |
со значительно пониженным зрением | visually impaired (having severe defect of vision, whether disabling or close to it Val_Ships) |
со значительно ухудшенным зрением | visually impaired (Val_Ships) |
со следами длительного использования | well-worn (showing the signs of extensive use or wear: a well-worn leather armchair Val_Ships) |
со смещением | off-center (as in "off-center placing of a letterhead"; от центра Val_Ships) |
со средним вегетационным периодом | mid-season |
со странностями | squirrelly |
со странностями | whacky |
со странностями | pixilated |
совершать кражу со взломом | burgle |
совершать ночную кражу со взломом | burglarize |
совершить кражу со взломом | burgle |
телепередача со стрельбой | shoot-'em-up |
убийство со смягчающими вину обстоятельствами | second degree murder |
убийство со смягчающими вину обстоятельствами | murder in the second degree |
уволить со службы | give a person the air (кого-либо) |
увольнение со службы с хорошей аттестацией | honourable discharge |
увольнение со службы с хорошей аттестацией | Honorable Discharge |
финансировать актив обязательством со сроком выплаты, равным сроку полезной службы актива | hedge |
фруктовое мороженое со льдом | Italian ice (alexghost) |
это бывает со всеми | we all hit those walls (Taras) |