Subject | Russian | English |
gen. | ваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | выглядеть соблазнительно | look tempting |
vulg. | вызывающе-соблазнительно танцевать | vogue |
fash. | девушка соблазнительна настолько, насколько сексуальны её туфли | a girl's just as hot as the shoes she choose (Alex_Odeychuk) |
gen. | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure |
Makarov. | её соблазнительные, дразнящие взгляды | her provocative teasing looks |
vulg. | женщина с соблазнительными формами | Porche |
gen. | Звучит соблазнительно! | it sounds tempting! (Soulbringer) |
gen. | контролировать кого-либо, будучи очаровательным, обворожительным или соблазнительным. | have someone in one's spell (suburbian) |
book. | Может оказаться соблазнительным | one might be tempted |
slang | нечто соблазнительное | teaser |
Makarov. | он привлёк нас соблазнительными обещаниями | he tolls us on with fine promises |
Makarov. | она бросила на меня свой соблазнительный взгляд | she batted those bedroom eyes at me |
Makarov. | она была в своём безукоризненно аккуратном фартуке, на котором торчали два симпатичных, соблазнительных кармашка | she wore her neat apron, from the front of which perk out two smart, provoking-looking pockets |
Makarov. | посмотри, как соблазнительно выглядит этот блестящий стакан кларета | see that shining glass of claret how invitingly it looks |
gen. | соблазнительная бабёнка | pussycat |
gen. | соблазнительная бабёнка | pussy |
inf. | соблазнительная девушка | curvaceous lady (Andrey Truhachev) |
vulg. | соблазнительная девушка | comehither girl |
gen. | соблазнительная девушка | jailbait |
fig. | соблазнительная женщин | sex siren (xmoffx) |
inf. | соблазнительная женщина | curvaceous lady (Andrey Truhachev) |
fig. | соблазнительная женщина | siren |
slang | соблазнительная женщина | ball of fire |
fig. | соблазнительная женщина | syren |
gen. | соблазнительная женщина | beddable woman (ssn) |
gen. | соблазнительная идея | beguiling idea (Taras) |
Makarov. | соблазнительная красотка | foxy girl |
Makarov. | соблазнительная красотка | a foxy girl |
fig. | соблазнительная морковка | tantalizing carrot (Sergei Aprelikov) |
gen. | соблазнительная округлая выпирающая женская попа | ba-donka-donk (Ivan Pisarev) |
inf. | соблазнительная особа | curvaceous lady (Andrey Truhachev) |
media. | соблазнительная перспектива | tantalizing prospect (bigmaxus) |
idiom. | соблазнительная приманка | like a carrot to a donkey (george serebryakov) |
EBRD | соблазнительная ставка | teaser rate (вк) |
gen. | соблазнительная улыбка | piquant smile |
gen. | соблазнительная фигура | curvaceous figure (Alex_Odeychuk) |
inf. | соблазнительная фотография | thirst trap (Taras) |
gen. | соблазнительно выглядящий | enticing-looking (Sergei Aprelikov) |
scient. | соблазнительно объяснить это... посредством | it is tempting to explain it by |
scient. | соблазнительно объяснить это... с помощью | it is tempting to explain it by |
gen. | соблазнительно предположить, что | one is tempted to suggest that (Oleksandr Spirin) |
cloth. | соблазнительное платье | seductive dress (Andrey Truhachev) |
law | соблазнительное послание | seducing message |
gen. | "соблазнительное" послание | seducing message |
busin. | соблазнительное предложение | tempting offer (dimock) |
journ. | соблазнительное фото в журнале | cheesecake (Johnny Bravo) |
media. | соблазнительные блага | enticing benefits (bigmaxus) |
amer., slang | соблазнительные фото | cheesecake (в журналах и т.п.) |
gen. | соблазнительные фото | cheesecake (в журналах) |
gen. | соблазнительный вид | seductive look (Andrey Truhachev) |
polit. | соблазнительный образ | tantalizing vision (bigmaxus) |
gen. | соблазнительный, привлекательный | seductive (Pisareva) |
gen. | танцевать под солнцем в соблазнительной манере | sundance (Taras) |
lit. | человек особ. полит. деятель, который даёт соблазнительные, но нереальные обещания | Pied Piper |
Makarov. | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me |