Subject | Russian | English |
gen. | быть начеку смотреть в оба | have all eyes about one |
gen. | в баре нас смотрели как на двух обычных пацанов | we were just a couple of regular Joes to our fellow bar patrons (freekycleen) |
crim.jarg. | в глаза мне смотри, когда я говорю | look at me when I'm talking (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в кухне всё так и блестело, кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала | the kitchen was the cook said you could see yourself in the big copper boilers (J. Joyce) |
gen. | в могилу смотрит | he is on his last legs |
Makarov. | в этой раме картина хорошо смотрится | the frame shows off the picture |
hist. | видеоряд смотрите в ночном выпуске | film at eleven (буквально 11 ночи по тихоокеанскому времени). Выражение относится к тем временам, когда обработка видеоряда занимала много времени и не поспевала к вечернему выпуску новостей (упрощённо говоря, "видео будет позже") 4uzhoj) |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
Makarov. | всё семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глаза | the whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes |
amer. | давайте смотреть / посмотрим правде в глаза | lets face it |
proverb | дареному коню в зубы не смотрят | don't look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
proverb | дареному коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
proverb | дареному коню в зубы не смотрят | he who receives a gift does not measure (DC) |
proverb | дареному коню в зубы не смотрят | one should not look a gift horse in the mouth |
gen. | дареному коню в зубы не смотрят | don’t look a gift horse in the mouth |
proverb | дареному коню в рот не смотри | don't look a gift horse in the mouth |
proverb | даровому коню в зубы не смотрят | never look a given horse in the mouth |
proverb | даровому коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth |
proverb | даровому коню в зубы не смотрят | look not a gift horse in the mouth |
proverb | даровому коню в зубы не смотрят | a gift horse is not to be looked in the mouth |
proverb | даровому коню в зубы не смотрят | look not a given horse in the mouth |
gen. | дарёному коню в зубы не смотри | don't look a gift horse in the mouth |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | do not look at gift horse's mouth |
quot.aph. | дарёному коню в зубы не смотрят | he is a good man, who can receive a gift well (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)
ART Vancouver) |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | one should not look a gift horse in the mouth |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | don't look at gift horse's mouth |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | don't look a gift horse in the mouth |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | one shouldn't look a gift horse in the mouth |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | beggars must not be choosers |
gen. | дарёному коню в зубы не смотрят | do not look a gift horse in the mouth |
proverb | дерево смотри в плодах, а человека в делах | a tree is known by its fruit |
gen. | длительное время смотреть в одном направлении | gaze |
gen. | для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людям | it remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people |
product. | дополнительную информацию следует смотреть в | for additional information refer to (Yeldar Azanbayev) |
gen. | ей было стыдно смотреть ей в глаза | she was ashamed to look her in the eye |
Makarov. | если бы телевизор был встроен в потолок, вы могли бы лёжа смотреть свою любимую программу | if the TV was built into the ceiling, you could lie there while watching your favourite programme |
gen. | если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением | if you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion |
dipl. | если смотреть в будущее | taking the long view (bigmaxus) |
gen. | за ним надо смотреть в оба | you've got to watch him closely |
Makarov. | здесь глубоко, смотри не упади в воду | the water's deep here, mind you don't fall in |
slang | зеркало, в которое кто-то смотрится | gaper |
slang | Игнорировать собеседника, смотря в телефон | phub (timoxin) |
gen. | избегать смотреть в глаза | look past (Abysslooker) |
Makarov. | как в воду смотрел | he must have second sight |
gen. | как в воду смотрел | must have second sight (Franka_LV) |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
gen. | картина хорошо смотрится в золотой раме | the gold frame sets off the picture |
cinema | кинотеатр, в котором зрители смотрят фильм, сидя в своих автомобилях | drive-in |
Makarov. | когда не знаешь, как слово пишется, смотри в словарь | refer to the dictionary when you don't know how to spell a word |
zool. | люди любят смотреть, как кормят животных в зоопарке | People like watching a feeding at the zoo (Andrey Truhachev) |
lit. | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | многие американцы любят смотреть такие телепрограммы, когда они могут позвонить ведущим в телестудию | many Americans are fond of call-in programmes |
gen. | много раз не дрогнув смотреть в лицо смерти | affront death a hundred times |
gen. | много раз не смело смотреть в лицо смерти | affront death a hundred times |
Makarov. | много раз смело смотреть в лицо смерти | affront death a hundred times (probably "confront death" was intended Gerritm) |
gen. | мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени поражённые | we looked at each other in silence, each equally shocked |
gen. | мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнул | we were eyeball-to-eyeball and he blinked |
fig.of.sp. | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее | we stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | надо смотреть в глаза фактам | you have to face the facts |
cinema | назойливо смотреться в кадре | stick out (Diffusion sticks out to me like a sore thumb) |
Makarov. | намеренно смотреть в другую сторону | look the other way |
skydive. | направление, в котором смотрит пилот | heading |
gen. | не смотреть кому-л. в глаза | avoid smb.'s eyes |
gen. | не смотреть кому-л. в лицо | turn away one's face from (smb.) |
media. | не смотреть в ТВ камеру | offcamera (напр., при передаче сводки погоды) |
media. | не смотреть в ТВ камеру | off-camera (напр., при передаче сводки погоды) |
patents. | Об известности в уровне техники данных отличительных признаков, смотри указанные выше части Л2 | Regarding availability in the art of the mentioned distinctive features see the mentioned above part L2 (Крепыш) |
gen. | окна смотрели в сад | the windows were facing the garden |
gen. | он больше не сможет смотреть людям в глаза | he will never hold up his head again |
gen. | он боялся смотреть правде в глаза | he daren't face up to the truth |
Makarov. | он в растерянности смотрел на неё | he stared at her in confusion |
Makarov. | он в растерянности смотрел на неё | he stared at her in bewilderment |
gen. | он десятки раз шёл на риск и смело смотрел в лицо опасности и смерти | he faced risks, dangers and death a hundred times |
Makarov. | он должен смотреть правде в глаза и признать, что не гарантирован от неудачи | he must square up to the possibility of failure |
Makarov. | он жадно смотрел на пирожные в витрине | he looked longingly at the cakes in the shop window |
gen. | он испытующе смотрел ей в лицо, стараясь разгадать её истинные чувства | he searched her face for a clue to her true feelings |
Makarov. | он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием | he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child |
gen. | он пристально смотрел в мою сторону | he looked hard in my direction |
Makarov. | он смотрел в зияющую пропасть под своими ногами | he looked down into the gaping void at his feet |
gen. | он смотрел в оба | he kept his eyes peeled |
gen. | он смотрел в одну точку | he was staring into space |
gen. | он смотрел в окно | he looked through the window |
gen. | он смотрел ей в лицо отсутствующим взглядом | he looked at her face with unseeing eyes |
Makarov. | он смотрел, как Сьюзи впервые в жизни катается на мопеде | he was watching Susie ride her moped for the first time |
Makarov. | он смотрел футбольный матч через дыру в заборе | he watched the football match by looking through a hole in the fence |
proverb | он хорошо смотрелся бы в гробу | he'd make a lovely corpse |
Makarov. | она всё время смотрит в моём направлении | she keeps looking in my direction |
Makarov. | она лучше будет играть в теннис, чем смотреть телевизор | she would rather play tennis than watch TV |
Makarov. | она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глаза | she knelt down so that their eyes were level |
Makarov. | она продолжает смотреть в моём направлении | she keeps looking in my direction |
Makarov. | она смотрела в будущее со сладостным чувством спокойствия | she faced the future with a sweet serenity |
Makarov. | она смотрелась в зеркало | she looked at herself in the mirror |
Makarov. | она стояла на краю пропасти и смотрела в пустоту | she stood at the edge of the chasm and stared into the void |
Makarov. | она уверенно смотрела в будущее | she faced the future with serenity |
gen. | они в ужасе смотрели друг на друга | they looked at each other in consternation |
gen. | они в ужасе смотрели друга на друга | they looked at each other in consternation |
gen. | они смотрели друг на друга в немом изумлении | they looked at each other in silent wonder |
Makarov. | они смотрят телевизор в среднем тринадцать часов в неделю | they view on average for thirteen hours a week |
gen. | отец рыбак и дети в воду смотрят | like father like son |
gen. | отказываться смотреть в лицо фактам | bury one's face in the sand (Inchionette) |
Makarov. | отказываться смотреть фактам в лицо | bury one's head in the sand |
gen. | отказываться смотреть фактам в лицо | bury one's head in the sand (Сomandor) |
gen. | первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-то | it's written all over you (well, "cop" is written all over you lettim) |
gen. | пожалуйста, смотрите в объектив | please face towards the camera |
Makarov. | пожилые женщины, стоявшие подбоченясь в дверях, смотрели на нас в полном недоумении | the old ladies, standing akimbo in the doors, stared blank astonishment at us |
media. | поляризация электромагнитной волны, при которой вектор электрического поля вращается по часовой стрелке, если смотреть в направлении распространения, конец вектора электрического поля перемещается подобно точке на резьбе винта с правой резьбой, когда он входит в фиксированную гайку, описывая спираль по форме самой резьбы, в волноводе вектор электрического поля остаётся наклонённым к направлению распространения | right-hand helical polarization |
media. | поляризация электромагнитной волны, при которой вектор электрического поля вращается по часовой стрелке, если смотреть в направлении распространения, конец вектора электрического поля перемещается подобно точке на резьбе винта с правой резьбой, когда он входит в фиксированную гайку, описывая спираль по форме самой резьбы, в волноводе вектор электрического поля остаётся наклонённым к направлению распространения | clockwise helical polarization |
dipl. | правде надо смотреть в глаза | the truth should be faced squarely |
psychol. | предпочитать смотреть в будущее | prefer to look forward (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | пристально смотреть в восторге | gaze in delight |
gen. | пристально смотреть кому-либо в глаза | stare into eyes |
jarg. | пристально смотреть с серьёзным нахмуренным лицом в монитор, создавая видимость напряжённой работы, хотя на самом деле там не работа | computer-face (WiseSnake) |
media. | процент всех лиц в данной демографической категории в зоне обследования, которые смотрят ТВ передачи в течение заданного периода времени | persons using television |
gen. | прямо смотреть в глаза | meet eye (кому-либо) |
Makarov. | прямо смотреть в лицо фактам | face the facts |
Makarov. | ребята притворялись, что усердно работают, всякий раз, когда учитель смотрел в их сторону | the boys disguised their laziness with a show of hard work whenever the teacher looked their way |
Makarov. | ребята смотрели футбольный матч через дыру в заборе | the boys watched the football match, by looking through a hole in the fence |
gen. | ребята смотрели футбольный матч через дыру в заборе | the boys watched the football match by looking through a hole in the fence |
rhetor. | с большой тревогой смотреть в будущее | be really worried about the future (Alex_Odeychuk) |
gen. | с оптимизмом смотреть в будущее | look optimistically into the future (Alex_Odeychuk) |
gen. | с оптимизмом смотреть в будущее | feel optimistic about the future (Alexander Demidov) |
rhetor. | с тревогой смотреть в будущее | be worried about the future (Alex_Odeychuk) |
gen. | с уверенностью смотреть в будущее | face the future with confidence (AD Alexander Demidov) |
rhetor. | с уверенностью смотреть в будущее | be looking with confidence at the future (Alex_Odeychuk) |
gen. | с уверенностью смотреть в будущее | feel secure about someone's future (grafleonov) |
vulg. | секс-шоу, в котором посетители могут только смотреть, но не прикасаться к девушкам | rib joint |
proverb | сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
Makarov. | смело смотреть в будущее | face the future |
gen. | смело смотреть в лицо | affront (опасности и т.п.) |
Makarov. | смело смотреть в лицо | face out (кому-либо, чему-либо) |
gen. | смело смотреть в лицо | face |
gen. | смело и т.д. смотреть в лицо | face smb., smth. boldly (resolutely, courageously, arrogantly, etc., кому́-л., чему́-л.) |
gen. | смело смотреть в лицо будущему | face the future (difficulties, heavy odds, the enemy, etc., и т.д.) |
relig. | смотрел правде в глаза | confront |
gen. | смотреть в | look into |
comp. | смотреть в | please refer to (Yeldar Azanbayev) |
gen. | смотреть в | be looking down in (Alex_Odeychuk) |
gen. | смотреть в | look through (окно и т. п.) |
gen. | смотреть в | look in |
gen. | смотреть в бинокль | look through binoculars |
gen. | смотреть в будущее | look ahead to the future (Our team is now looking ahead to the 5G future. ART Vancouver) |
gen. | смотреть в будущее | look forward |
mil. | смотреть в будущее | face the future |
gen. | смотреть в будущее | forward |
gen. | смотреть в будущее, ориентироваться на длительную перспективу | keep your eye on the big picture (Simonoffs) |
gen. | смотреть в будущее с оптимизмом | feel optimistic about the future (Alexander Demidov) |
gen. | смотреть в будущее с оптимизмом | look to the future with optimism (tlumach) |
gen. | смотреть в глаза | lock eyes with (New prisoners will "lock eyes with the wrong person and have problems," says Steven Oberfest, an ex-bouncer and personal trainer who won't say what he did time for. 4uzhoj) |
obs. | смотреть в глаза | humourize |
gen. | смотреть в глаза | humorize |
Makarov. | смотреть в глаза | look someone in the face (кому-либо) |
Makarov. | смотреть в глаза | look someone in the eye (кому-либо) |
proverb | смотреть в глаза | look in the face (смерти, опасности, пр.) |
proverb | смотреть в глаза | face (смерти, опасности, пр.) |
uncom. | смотреть в глаза | meet someone's glance (только в контексте; в форме "не мочь кому-либо в глаза смотреть": He stood there, of the king, not daring to meet his glance. • I couldn't meet their glances, I was staring at my shoes 4uzhoj) |
gen. | смотреть в глаза | humour |
gen. | смотреть в глаза | look in the eye (Alex_Odeychuk) |
gen. | смотреть кому-либо в глаза | look into eyes |
gen. | смотреть в глаза | humor |
gen. | смотреть в глаза дерзко | outstare |
gen. | смотреть в глаза неустрашимо | outstare |
Makarov. | смотреть в глаза опасности | look dangers in the face |
chess.term. | "смотреть в глаза" поражению | contemplate defeat |
gen. | смотреть в глаза прямо | outstare |
gen. | смотреть в глаза смело | outstare |
Gruzovik | смотреть в глаза фактам | face the facts |
austral., slang | смотреть в глаза фактам или реальности | get wise |
Игорь Миг | смотреть в гроб | be on last legs |
gen. | смотреть в другую сторону | look another way (в другом направлении) |
gen. | смотреть в другую сторону | look the other way |
gen. | смотреть в замочную скважину | look through the keyhole |
gen. | смотреть в зеркало | look at oneself in the mirror |
Makarov. | смотреть в зеркало | look in the mirror |
gen. | смотреть в зеркало | glass |
gen. | смотреть в зубы дареному коню | look a gift horse in the mouth |
gen. | смотреть в изумлении | stare (Aly19) |
gen. | смотреть в изумлении | gape (на что-либо) |
Makarov. | смотреть в изумлении на | gape upon (что-либо) |
Makarov. | смотреть в изумлении на | gape on (что-либо) |
gen. | смотреть в изумлении на | gape upon (что-либо) |
gen. | смотреть в изумлении на | gape on (что-либо) |
inf. | смотреть в книгу, а видеть фигу | not to comprehend a word while reading |
gen. | смотреть в колодец | look into a well (into a shop window, into the darkness of the forest, into the fire, into a mirror, into the garden, into the sky, etc,, и т.д.) |
gen. | внимательно смотреть в колодец | look down the well |
gen. | смотреть в корень | get to the heart of (+ gen.) |
slang | смотреть в корень | overstand (Пан) |
gen. | смотреть в корень | get at the root of something (чего-либо) |
gen. | смотреть в корень | look below the surface (Anglophile) |
idiom. | смотреть в корень | go to the bottom of things (Bobrovska) |
proverb | смотреть в корень | get to the root of something |
gen. | смотреть в корень | get to the root of (+ gen.) |
Gruzovik | смотреть в корень чего-н. | get at the root of something |
gen. | смотреть в лицо | face |
obs. | смотреть в лицо | affront (опасности) |
Makarov. | смотреть кому-либо в лицо | look someone in the face |
Makarov. | смотреть в лицо | brave out (опасности, трудности) |
gen. | смотреть в лицо | envisage (опасности) |
gen. | смотреть в лицо | respond honestly (о проблеме sankozh) |
gen. | смотреть в лицо | face something head-on (acebuddy) |
gen. | смотреть в лицо | look something in the face |
gen. | смотреть в лицо | confront |
gen. | смотреть в лицо | affront (опасности, смерти) |
fig. | смотреть + dat. в лицо | face (squarely) |
seism. | смотреть в лицо | confront (опасности) |
gen. | смотреть кому-л. в лицо | look in smb.'s face (in smb.'s eyes, в глаза́) |
gen. | смотреть + dat. в лицо | look someone in the face |
gen. | смотреть в лицо без страха | face |
slang | смотреть в лицо невзгодам | face up (Yeldar Azanbayev) |
gen. | смотреть в лицо невзгодам | face up to |
gen. | смотреть в лицо опасности | face a danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть в лицо опасности | confront the danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть в лицо опасности | look danger in the eye (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть в лицо опасности | face the danger (Andrey Truhachev) |
dipl. | быть готовым смотреть в лицо фактам | face up to the facts |
gen. | смотреть в лицо фактам | face the facts |
gen. | смотреть в "магический кристалл" | scry |
Gruzovik, inf. | смотреть в начальники | strive for a position as a supervisor |
gen. | смотреть в небо | look up to the sky (financial-engineer) |
gen. | смотреть в немом восхищении | stare in wonder (Alex_Odeychuk) |
gen. | смотреть в никуда | stare off into space (hellamarama) |
gen. | смотреть в никуда | stare into space (hellamarama) |
gen. | смотреть в ночное небо | look up into the night sky (dimock) |
inf. | смотреть в оба | keep eyes peeled for (to watch carefully for someone or something: Keep your eyes peeled for a taxi Taras) |
gen. | смотреть в оба | keep one's eye on |
gen. | смотреть в оба | keep one's eye on... |
gen. | смотреть в оба | have one's eye on |
gen. | смотреть в оба | keep an eye |
gen. | смотреть в оба | keep an eye on |
gen. | смотреть в оба | keep an eye on... |
gen. | смотреть в оба | be all eyes |
gen. | смотреть в оба | keep one's weather |
gen. | смотреть в оба | keep eyes open |
gen. | смотреть в оба | keep both eyes wide open |
gen. | смотреть в оба | have an eye out for something (Anglophile) |
gen. | смотреть в оба | keep an eye cocked |
gen. | смотреть в оба | have an eye out for (someone) |
Makarov. | смотреть в оба | keep a sharp look-out |
proverb | смотреть в оба | be on one's guard |
proverb | смотреть в оба | keep one's eyes open for (someone) |
proverb | смотреть в оба | keep a weather eye open (Anglophile) |
proverb | смотреть в оба | have all one's eyes about one |
proverb | смотреть в оба | keep one's eyes peeled |
proverb | смотреть в оба | keep one's eyes skinned |
proverb | смотреть в оба | keep one's eyes open |
proverb | смотреть в оба | be on the alert |
Makarov. | смотреть в оба | keep a sharp lookout |
Makarov. | смотреть в оба | keep both eyes peeled |
Makarov. | смотреть в оба | keep one's eyes clean |
slang | смотреть в оба | keep one's eyes clean |
Makarov. | смотреть в оба | keep one's eyes wide open |
Makarov., inf. | смотреть в оба | keep one's weather eye on |
Makarov. | смотреть в оба | keep one's weather |
Makarov. | смотреть в оба | keep one's eyes open for |
Makarov. | смотреть в оба | keep both eyes skinned |
Makarov. | смотреть в оба | keep both eyes open |
gen. | смотреть в оба | Keep a sharp eye (out for/on Artjaazz) |
inf. | смотреть в оба | keep weather eye open |
context. | смотреть в оба | watch out (глаза ВосьМой) |
inf. | смотреть в оба | be careful (making sure of avoiding potential danger, mishap, or harm Val_Ships) |
inf. | смотреть в оба | be on one's guard |
nautic. | смотреть в оба | keep weather-eye out |
nautic. | смотреть в оба | keep weather-eye lifted |
Игорь Миг | смотреть в оба | be on one's toes |
gen. | смотреть в оба | eyes up (NumiTorum) |
gen. | смотреть в оба | keep an eye out for (someone) |
gen. | смотреть в оба | keep eyes skinned |
gen. | смотреть в оба | keep eyes peeled |
gen. | смотреть в оба | have all eyes about one |
gen. | смотреть в оба | keep one's eye |
gen. | смотреть в оба | have an eye on |
gen. | смотреть в одну сторону | see eye to eye (Alexander Demidov) |
Makarov. | смотреть в одну точку | stare straight before oneself |
gen. | смотреть в одну точку | gaze fixed at some point (in the distance, in space, on the horizon Maria Klavdieva) |
gen. | смотреть в одну точку | stare fixedly in front of oneself (Anglophile) |
gen. | смотреть в одну точку | stare straight before one |
gen. | смотреть в окно | gaze out of the window (We gazed out the window and admired the scenery. VLZ_58) |
gen. | смотреть в окно | look through the window (through a telescope, etc., и т.д. sixthson) |
gen. | смотреть в окно | look out of the window |
Makarov. | смотреть в окно | look out |
gen. | смотреть в окно | look out the window (напр., название песни "I'm looking out the window" или "lady riding on a tram and looking out the window" Maria Klavdieva) |
gen. | смотреть в окно | look through the window (through a telescope, etc., и т.д.) |
Makarov. | смотреть в определённом направлении | look in a certain direction |
busin. | смотреть в первую очередь | look at the ...as the first priority (Konstantin 1966) |
busin. | смотреть в первую очередь | look at (Konstantin 1966) |
inet. | смотреть в потоковом режиме | stream (Ремедиос_П) |
gen. | смотреть в потолок | look at the ceiling |
Makarov., jarg., mil., amer. | смотреть в потолок в знак неведения | ride the beam (и т. п.) |
Makarov., jarg., mil., amer. | смотреть в потолок в знак непричастности | ride the beam (и т. п.) |
gen. | смотреть в пространство | stare into vacancy |
gen. | смотреть в пространство | gaze into vacant space |
gen. | смотреть в противоположную сторону | look the contrary way |
gen. | смотреть в пустоту | stare into vacancy |
gen. | смотреть в рот | hang upon someone's lips |
gen. | смотреть в рот | hang upon someone's words |
gen. | смотреть в рот кому-либо | hang on to someone's words (Рина Грант) |
gen. | смотреть в рот кому-либо | hang on to someone's every word (Рина Грант) |
gen. | смотреть в рот | sit at someone's feet (кому-либо; в некоторых контекстах BC_777) |
gen. | смотреть в рот | hang on to someone's every word (Рина Грант) |
gen. | смотреть в рот | hang on someone's lips (кому-либо Anglophile) |
gen. | смотреть в рот | sit at feet (кому-либо; в некоторых контекстах BC_777) |
gen. | смотреть в рот | hang on to someone's words (Рина Грант) |
Makarov. | смотреть в рот | hang on someone's every word (кому-либо) |
Makarov. | смотреть в рот | hang on every word of (someone); т. е. внимательно слушать; кому-либо) |
Makarov. | смотреть в рот | watch someone's every bite (т. е. наблюдать, как кто-либо ест; кому-либо) |
Makarov. | смотреть кому-либо в рот | hang on someone's words |
Gruzovik | смотреть в рот кому-либо | hang on someone's words |
gen. | смотреть в рот | hang on every word (+ dat., that someone says) |
gen. | смотреть в рот | listen spellbound (+ dat., to someone) |
gen. | смотреть в рот кушающему человеку в надежде на то, что поделятся едой. | groak (Rodinian) |
gen. | смотреть в сторону | look the other way (избегать встречного взгляда denghu) |
Makarov. | смотреть в сторону | look away |
Makarov. | смотреть в сторону | look aside |
gen. | смотреть в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть в сторону | look away (куда-то) |
gen. | смотреть в сторону горизонта | look towards the horizon (towards the sea, etc., и т.д.) |
Makarov. | смотреть в сторону моря | look seaward |
gen. | смотреть в сторону моря | look seawards |
media. | смотреть в ТВ камеру | on camera (при передаче новостей) |
media. | смотреть в ТВ камеру | in vision (при передаче новостей) |
gen. | смотреть в телескоп | look through a telescope |
gen. | смотреть в телефон во время разговора | phubbing (Dude67) |
gen. | смотреть в телефон при личном разговоре | phubbing (Dude67) |
gen. | смотреть в том направлении | look in that direction |
gen. | смотреть в указанном направлении | look in that direction |
gen. | смотреть в упор | stare (at) |
Makarov. | смотреть в упор | look steadily (at; на) |
Gruzovik | смотреть в упор | gaze fixedly at |
Gruzovik | смотреть в упор | stare at |
gen. | смотреть в упор | glooping (StasyStasy) |
biol. | смотреть в упор | stare (о приматах) |
gen. | смотреть в упор | gaze fixedly (at) |
Gruzovik | смотреть в щёлку | look through a chink |
inet. | смотреть видео в интернете | watch online videos (CNN Alex_Odeychuk) |
proverb | смотреть дарёному коню в зубы | look a gift horse in the mouth |
gen. | смотреть друг другу в глаза | maintain eye contact |
gen. | смотреть за ребёнком в отсутствие родителей | sit in |
proverb | смотреть кому-либо в рот | hang on someone's every word |
Makarov. | смотреть куда-то в сторону | look away |
busin. | смотреть людям прямо в глаза | look people directly in the eye |
gen. | Смотреть мне в глаза! | Look me in the eyes! (MichaelBurov) |
gen. | Смотреть мне в глаза! | Look me straight in the eye! (MichaelBurov) |
gen. | Смотреть мне в глаза! | Look me in the eye! (MichaelBurov) |
Makarov. | смотреть на что-либо в перспективе | look at something in perspective |
Makarov. | смотреть на кого-либо в смущении | look at someone in embarrassment |
Makarov. | смотреть на кого-либо в упор | stare straight at (someone) |
Makarov. | смотреть на кого-либо в упор | stare someone in the face |
rhetor. | смотреть на всё это в полнейшем изумлении | watch slack-jawed (New York Times Alex_Odeychuk) |
idiom. | смотреть не в ту сторону | bark up the wrong tree (в смысле "не там искать виновного": People who feel sorry for my old bridesmaid and travelling companion are barking up the wrong tree.) |
slang | смотреть невзгодам в лицо | face up to |
gen. | смотреть опасности в глаза | look danger in the eye (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | face a danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | confront the danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | face the danger (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть опасности в глаза | look danger in the face |
gen. | смотреть опасности в глаза | look things in the face |
Makarov. | смотреть опасности в лицо | face the danger |
relig. | смотреть правде в глаза | confront |
idiom. | смотреть правде в глаза | look the truth in the face (Andrey Truhachev) |
idiom. | смотреть правде в глаза | face the obvious truths (Andrey Truhachev) |
idiom. | смотреть правде в глаза | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
idiom. | смотреть правде в глаза | face the facts (Andrey Truhachev) |
idiom. | смотреть правде в глаза | confront the truth (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть правде в глаза | face up to real things (Coquinette) |
proverb | смотреть правде в глаза | face reality (imp.; not used with neg.) |
gen. | смотреть правде в глаза | take an honest look at smt (Windystone) |
gen. | смотреть правде в глаза | face facts (You obviously wrote СCome And Get It' for them, and you played a lot of the song, let's face facts here Lily Snape) |
gen. | смотреть правде в глаза | confront reality |
gen. | смотреть правде в глаза | face up to reality (triumfov) |
gen. | смотреть правде в глаза | face the truth (kutsch) |
Makarov. | смотреть правде в лицо | look things in the face |
Makarov. | смотреть правде в лицо | face truth |
Makarov. | смотреть правде в лицо | face up to truth |
Gruzovik | смотреть правде в лицо | face the truth |
cinema | смотреть при съёмке в камеру | watch the camera |
inf. | смотреть, прищуриваясь, в скважину | peek |
gen. | смотреть прямо в | look full into the face (кому-либо) |
gen. | смотреть прямо в | to someone in the face (кому-либо) |
gen. | смотреть прямо в глаза | stare someone in the eyeball (ART Vancouver) |
gen. | смотреть прямо в глаза | envisage (опасности, фактам) |
Makarov. | смотреть прямо в глаза | look full in the face of (someone – кому-либо) |
Makarov. | смотреть прямо в глаза | look full into the face of (someone – кому-либо) |
Makarov. | смотреть кому-либо прямо в глаза | look straight into someone's eyes |
gen. | смотреть кому-либо прямо в глаза | look straight in the eyes |
busin. | смотреть прямо в глаза | look directly in the eyes |
film.equip. | смотреть прямо в камеру | look straight into the camera (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | смотреть кому-либо прямо в лицо | look someone straight in the face |
gen. | смотреть прямо в лицо | look in the face (кому-либо) |
Makarov. | смотреть прямо в лицо | look full in the face of (someone – кому-либо) |
Makarov. | смотреть прямо в лицо | look full into the face of (someone – кому-либо) |
gen. | смотреть прямо в лицо | envisage |
gen. | смотреть прямо в лицо | look full in the face of |
gen. | смотреть кому-л. прямо и т.д. в лицо | look smb. full straight, squarely, frankly, etc. in the face (in the eyes, в глаза́) |
Makarov. | смотреть реальным фактам в лицо | face life |
Makarov. | смотреть с завистью в чью-либо тарелку | grudge someone the very food he eats |
gen. | смотреть с завистью в чью-либо тарелку | grudge someone the food they eat (VLZ_58) |
Makarov. | смотреть смело в лицо | look someone in the face (кому-либо) |
gen. | смотреть смело в лицо | look in the face |
Gruzovik | смотреть смерти в глаза | come face to face with death |
Makarov. | смотреть смерти в глаза | look the death in the eye |
gen. | смотреть смерти в глаза | stare down death (Александр_10) |
gen. | смотреть смерти в лицо | stare down death (Александр_10) |
Makarov. | смотреть смерти в лицо | look the death in the face |
gen. | смотреть смерти в лицо | look death in the face |
Makarov. | смотреть трудности в лицо | meet trouble halfway |
Makarov. | смотреть фактам в глаза | face the facts |
idiom. | смотреть фактам в лицо | face the facts (Andrey Truhachev) |
idiom. | смотреть фактам в лицо | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть фактам в лицо | look facts in the face |
gen. | смотреть человеку в глаза | maintain good eye contact (поддерживать зрительный контакт при беседе bojana) |
gen. | смотреться в зеркало | glass |
gen. | смотреться в зеркало | look at oneself in the mirror |
gen. | по смотреться в зеркало | look in a mirror |
gen. | смотреться в зеркало | look at oneself in the glass |
gen. | смотреться в зеркало | look in the glass |
gen. | смотри в оба | eyes on the prize! (Bartek2001) |
idiom. | смотри в оба | keep your eyes skinned (Shurrka) |
idiom. | смотри в оба | keep your eyes peeled (Shurrka) |
idiom. | смотри в оба! | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
context. | смотри в оба! | watch out! (ВосьМой) |
gen. | Смотри в оба! | Look and see (YGA) |
gen. | смотри в оба | keep your eyes open (4uzhoj) |
mil., lingo | смотри в оба | check your six (по сторонам), будь настороже 4uzhoj) |
inf. | смотри в оба | watch out (Александр_10) |
gen. | смотри в оба | look sharp |
gen. | смотри в оба | watch yourself (4uzhoj) |
Makarov. | смотри, как львы рвут тела убитых ими в качестве пищи животных | see those lions ripping into the bodies of the animals that they have killed for food |
gen. | Смотри мне в глаза! | Look me straight in the eye! (MichaelBurov) |
gen. | Смотри мне в глаза! | Look me in the eyes! (MichaelBurov) |
gen. | Смотри мне в глаза! | Look me in the eye! (MichaelBurov) |
gen. | Смотри, не выкладывайся весь в первом раунде | don't pull out all the stops in the first round |
gen. | смотри, чтобы это не превратилось в привычку | don't make a habit of it |
gen. | смотрит в гроб/в могилу | he is near death |
comp. | смотрите в | please refer to (for more information about your computer please refer to User Guide Yeldar Azanbayev) |
gen. | смотрите в оба | look sharp |
abbr. | смотрите в приложении | PFA (please find attached; часто используется в электронной переписке на английском языке, получаемой из Индии Alex Lilo) |
gen. | Смотрите в приложении | PSA (Please See Attachment (PSA) Ipak Tulane) |
gen. | смотрите в приложении | please find attached (часто используется в электронной переписке на английском языке, получаемой из Индии Alex Lilo) |
finn. | Смотрите их возвращение в новом сериале. Все серии транслируются | they are back in an all new series. All episodes now streaming |
gen. | Смотрите, кто к нам в гости едет | Look who's coming to visit us (rechnik) |
Makarov. | смотрите, не наделайте ошибок в этом простом тесте | don't tumble down on this easy test |
gen. | смотрите, не попадите к нему в лапы | see to it that you don't fall into his clutches |
idiom. | смотрите правде в глаза, не обманывайте себя | don't live in denial (Alekseev78) |
slang | смотрю в книгу, а вижу фигу | the eyes read but the mind is somewhere else |
slang | смотрю в книгу, а вижу фигу | the eyes see but the brain doesn't |
slang | смотрю в книгу, а вижу фигу | the eye sees but the mind sleeps |
slang | смотрю в книгу, а вижу фигу | the eyes see but the mind is somewhere else |
dipl. | смотря друг другу в глаза | eyeball to eyeball |
gen. | сторона, в которую не смотрят | blind side |
proverb | сын рыбака с детства в воду смотрит | know the breed, know the dog |
media. | ТВ передача, при которой комментатор сюжета смотрит в камеру | on camera narration |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had crust to look in the eyeball without a blink |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had the crust to look me in the eyeball without a blink |
gen. | уверенно смотреть в будущее | feel confident about the future (Alexander Demidov) |
gen. | ударить со стороны, в которую не смотрят | blindside |
gen. | хочешь обрести покой в жизни-смотри, слушай и молчи | see, listen and be silent, and you will live in peace |
theatre. | Четвёртая стена, – воображаемая стена, через которую аудитория смотрит на действие, происходящее в театре. The fourth wall is the imaginary wall at the front of the stage in a proscenium theater, through which the audience sees the action in the world of the play. | the fourth wall (Kugelblitz) |
Makarov. | этот учитель придирается к ошибкам в орфографии, так что всё время смотри в словарь | this teacher pounces on spelling mistakes, so use your dictionary |
Makarov. | эту телевизионную программу смотрели в миллионах домов | the programme was viewed on television in millions of homes |
gen. | я в этот момент смотрел в другую сторону | I happened to be looking another way |
gen. | я любил смотреть в боковое окно автомобиля и предаваться мечтам | I liked to look out of the side window and let my mind wander (bigmaxus) |
gen. | я не смотрел в эту сторону, когда мы проезжали мимо знака | I wasn't watching when we drove past that sign |
Makarov. | я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
chat. | я смотрел это, когда моя мать вошла в комнату. я быстро переключился на вкладку с порнушкой, потому что её было проще объяснить! | I was watching this when my mom walked in i quickly changed the tab to porn because it was easier to explain (Goplisum) |
gen. | я смотрю в твои глаза: они миллион раз лгут | I see that look in your eyes, it tells a million lies (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я старался не смотреть на себя в зеркало | I tried to keep from looking at myself in the mirror |