Russian | English |
акт распоряжения движимым имуществом по случаю заключения брака | marriage settlement of personalty |
благоприятный случай | occasion |
быть делом случая | be a matter of luck |
Бюро координатора Организации Объединённых Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий | United Nations Disaster Relief Office (ЮНДРО) |
в аналогичных случаях | to the same extent (Alexander Matytsin) |
в данном случае | in that case |
в каждом конкретном случае | for each case (dimock) |
в каких случаях стоит использовать | when to use (Johnny Bravo) |
в каких случаях стоит применять | when to use (Johnny Bravo) |
в надлежащем случае | if appropriate (OLGA P.) |
в наихудшем случае | in worst-case scenario (Rori) |
в особых случаях | in case of special business (о повестке дня Elena.Barskova) |
в особых случаях | exceptionally (Alexander Matytsin) |
в особых случаях | in specialized situations (Alex_Odeychuk) |
в отдельных случаях | on a sporadic basis (aht) |
в применимых случаях | where applicable (Alexander Matytsin) |
в случае аварии | in emergency |
в случае возникновения банковской комиссии | if any banking commission (Your_Angel) |
в случае возникновения каких-либо вопросов, звоните нам без промедления | Should you have any further questions don't hesitate to call (elena.kazan) |
в случае возникновения вопросов, свяжитесь с нами, не колеблясь | if you have any questions, do not hesitate to contact us. (Johnny Bravo) |
в случае возникновения одного из следующих событий | upon occurrence of either one of the following events (vatnik) |
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств | Should force majeure arise (from the Conference report "FORCE MAJEURE AND HARDSHIP" – Paris (France), 8 March 2001 organised by the International Chamber of Commerce (ICC). VanillaField) |
в случае если | where (AD Oxiplegatz) |
в случае, если нам станет известно о | in the event that we become aware of |
в случае если Стороны не придут к соглашению | in case Parties fail to come to an agreement |
в случае заполнения пробелов в контракте | in case of filling up contractual loopholes (dimock) |
в случае любого расхождения между | in the event of any conflict between |
в случае наличия | upon the existence (Andreyka) |
в случае нанесения вреда | in the case of harm (Johnny Bravo) |
в случае невозможности | in the case of impossibility (Johnny Bravo) |
в случае невыполнения обязательств | in default of |
в случае недостижимости цели договора | by frustration (алешаBG) |
в случае необходимости | if need be |
в случае необходимости | according to need |
в случае необходимости | as required |
в случае необходимости | when required (elena.kazan) |
в случае неплатежа | in default of payment |
в случае несоблюдения данного условия | in the event this condition is not met (VLZ_58) |
в случае несогласования Продавцом количества Товара | in case of Sellers nonagreement with quantity of Goods |
в случае какого-либо несоответствия между версией на английском языке и версией на русском языке версия на английском языке имеет преимущественную силу | in case of any inconsistencies between the English and the Russian versions the English version of this Agreement shall prevail. |
в случае неуплаты суммы в срок | Failing payment by due date (elena.kazan) |
в случае обнаружения | when finding (Johnny Bravo) |
в случае одобрения | subject to approval |
в случае одобрения заявки | on approval (ART Vancouver) |
в случае отсутствия другой письменной договорённости | unless otherwise agreed in writing (igisheva) |
в случае отсутствия иного письменного соглашения | unless otherwise agreed in writing (igisheva) |
в случае отсутствия иной письменной договорённости | unless otherwise agreed in writing (igisheva) |
в случае отсутствия этого | failing this |
в случае постоянной загрузки заказами | in case of permanent relationship (Alex_Odeychuk) |
в случае причинения вреда | in the case of harm (Johnny Bravo) |
в случае разногласия в интерпретации русский вариант считать основным | the russian version of the present contract is binding (dimock) |
в случае разночтения преимущественную силу имеет текст на английском языке | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. |
в случаях, не предусмотренных правилами | where the rules are silent (igisheva) |
в случаях, не регламентированных правилами | where the rules are silent (igisheva) |
в случаях, не регламентируемых правилами | where the rules are silent (igisheva) |
в случаях крайних противозаконных действий | in cases of extreme malpractice |
в случаях, разрешённых законодательством | where the law allows (irinaloza23) |
в соответствующих случаях | where applicable (Alexander Matytsin) |
в соответствующих случаях | where appropriate (Alexander Matytsin) |
в соответствующих случаях | as the case may be (Alexander Matytsin) |
в таком случае | at that time (Johnny Bravo) |
в том случае, если | in the event that (examples by ART Vancouver: In the event that our quality of service results fall below these standards, account credits may be provided to each of our affected clients. • в случае, если ... – I have found that to provide this quality of care to my patients which includes running a slow and thorough practice, weekend and evening calls, home visits, telephone consultations with family members and nursing staff, administrative services as well as making certain there is always a physician available through the Physicians Replacement Services in the event that I find myself unavailable an annual fee contributes to allowing me to provide this level of care to you.) |
в том случае, если | provided (that) |
в требуемых случаях | where applicable (Alexander Matytsin) |
в указанном случае | in the case mentioned (lxu5) |
в этом случае | on this occasion |
в этом случае | in that case |
вероятность наступления несчастного случая | accident risk |
вечеринка по случаю открытия | opening night party (нпр. закусочной sophistt) |
взнос на страхование от несчастного случая | accident insurance contribution |
во всех зафиксированных на рынке случаях | to the fullest extent available in the market (Alexander Matytsin) |
во всех или отдельных случаях | generally or specifically (Moonranger) |
во всех применимых и необходимых случаях | where relevant and applicable (hizman) |
во всех случаях | always (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, когда | any case where (Alexander Matytsin) |
во всяком случае | on all occasions |
возврат денег покупателю товара в случае претензий | refunding |
воспользоваться случаем | take occasion |
выпускать ценные бумаги с гарантией их покупки по фиксированной цене в случае невозможности размещения | take up the issue on bought-deal basis |
гарантийный случай | warrantable failure (это м.б. не только отказ, но и дефект и др. translator911) |
гарантия на случай петиции кредиторов | petitioning on creditors' bond (алешаBG) |
гарантия, предусматривающая замену продукта на новый в случае невозможности починки | no lemon guarantee (Alexander Akopov) |
действительный лишь в случае | subject to (Johnny Bravo) |
если это не относится к данному случаю | if this is not the case (Alexander Matytsin) |
за исключением случаев, описанных выше | save as aforesaid (4uzhoj) |
за исключением случаев, предусмотренных какими-либо законами или постановлениями в той мере, в какой они применяются | except to the extent required by any law or regulation (paralex) |
за исключением тех случаев, где конкретно указано иное | except where specifically noted otherwise (Johnny Bravo) |
затруднительный случай | difficult case (igisheva) |
извещение о наступлении неблагоприятного случая | event notice (Alexander Matytsin) |
или в противном случае | or otherwise (Johnny Bravo) |
индивидуальное страхование от несчастного случая | personal accident insurance |
инструкция на случай аварии при перевозке | transport emergency instructions |
использоваться в необходимых случаях | be used to the extent required (Alexander Matytsin) |
использоваться в требуемых случаях | be used to the extent required (Alexander Matytsin) |
квалифицированный случай преступления | aggravation |
коллективное страхование от несчастного случая | collective accident insurance |
компенсация на случай возникновения материальной ответственности | indemnity against any liability which might result (алешаBG) |
крайний случай | extreme case |
кривая в случае обычного хода деятельности | business as usual curve (MichaelBurov) |
кроме случаев, когда | except cases when (Johnny Bravo) |
кроме случаев, когда это было обусловлено | other than due to (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда это произошло в результате | other than due to (Alexander Matytsin) |
Кроме случаев, разрешённых законом | Except to the extent allowed by law (V.Sok) |
ликвидировать контракт в случае невзноса маржи клиентом брокера | sell out against buyer |
лицо, которому должны быть переданы грузовые документы в случае отказа покупателя принять и оплатить их | referee in case of need |
личное страхование от несчастного случая | personal accident insurance |
лишь в случаях, когда | only if (Johnny Bravo) |
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing (Johnny Bravo) |
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties (Johnny Bravo) |
любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective (Johnny Bravo) |
мероприятия по предупреждению несчастных случаев | accident prevention |
мы будем рады случаю оказать вам подобную услугу | in similar cases we shall be happy to reciprocate |
на всякий случай, если | just in case |
на тот случай | subject to |
неблагоприятный случай | event (Alexander Matytsin) |
неосторожность пострадавшего, приведшая к несчастному случаю | contributory negligence |
несчастный случай на море | accident of the sea |
несчастный случай на производстве | accident at work (An accident at work is defined as an external, sudden, unexpected, unintended, during the execution of work or arising out of it, which may lead to an industrial injury and /or fatality and /or material and /or environmental damages.The accident is a preceding "event" while the resulting damage,be it injury, fatality, material or environmental damages are all consequences of this event. wiki Alexander Demidov) |
несчастный случай на транспорте | accident to conveyance |
несчастный случай по пути на работу или с работы | accident on the way to or from work |
несчастный случай по пути на работу или с работы | accident on way to or from work |
несчастный случай, приведший к травме | personal injury accident |
несчастный случай с ограничением трудоспособности | RWDC (Restricted Work Day Case felog) |
неурегулированный случай неисполнения обязательств | continuing event of default (Ying) |
неустранённый случай неисполнения обязательств | continuing event of default (Ying) |
но только в тех случаях, когда | solely to the extent (Ying) |
обстоятельства, при которых наступил страховой случай | how it happened |
особый случай | particular case |
отчуждение имущества по случаю смерти | disposition mortis causa |
планирование на случай чрезвычайных обстоятельств | contingency planning |
по случаю приближения конца года | as the end of the year approaches (dimock) |
пожизненное страхование на случай смерти | whole-life insurance |
пожизненное страхование на случай смерти | whole-life assurance |
пожизненное страхование на случай смерти с уплатой страховых взносов в течение первых нескольких лет | whole-life assurance with limited premiums |
поздравления по случаю | congratulations on (yevsey) |
полис личного страхования от несчастного случая | personal accident policy |
полис персонального страхования от несчастного случая | personal accident policy |
полис пожизненного страхования на случай смерти | whole-life policy |
Пользуясь случаем, напоминаем вам | we take this opportunity to remind you (alex) |
пользуясь случаем, позвольте | let us take this opportunity to (dimock) |
пособие по несчастному случаю | compensation |
пособие по случаю производственной травмы | pension for accident at work |
пособие по случаю профессионального заболевания | pension in respect of an occupational disease |
пособие по случаю профессионального заболевания | pension in respect of occupational disease |
пособие по случаю утраты кормильца | survivor's benefit |
поступления за счёт страхования от несчастных случаев | casualty insurance proceeds |
поступления от страхования от несчастных случаев | casualty insurance proceeds |
право ареста всего имущества в случае неуплаты долга | general lien |
право мажоритарного акционера / участника в случае продажи своих акций / долей участия принудить миноритарного акционера / участника продать свои акции / доли участия | drag-along right (wikipedia.org) |
право миноритарного акционера / участника продать свои акции / доли участия в случае их продажи мажоритарными акционерами / участниками | tag-along right (wikipedia.org) |
право на получение нового места работы в случае увольнения | reemployment right |
право удержания налога в случае неуплаты долга | lien on revenue |
предельный случай | marginal case |
при первом удобном случае | as soon as reasonably practical (Alexander Matytsin) |
при первом удобном случае | as soon as reasonably practicable (Alexander Matytsin) |
при первом удобном случае | at one's earliest convenience (Alexander Matytsin) |
привилегированные акции, имеющие преимущество перед другими акциями в случае ликвидации компании | prior-preferred shares |
присматривать за детьми в экстренных случаях | have an emergency cover for children |
Программа по обнаружению, предотвращению и снижению случаев кражи личности | Program for Identity Theft Detection, Prevention and Mitigation (vientoamares) |
пункт о предоставлении нового места работы в случае увольнения | reemployment clause |
пункт о скидке с цены в случае покупки определённого количества товара | break clause |
размер скидки в случае досрочной оплаты | retirement rate of discount |
разрешение, предоставляемое в исключительных случаях | dispensation |
распоряжение на случай смерти | testamentary arrangements |
распоряжение на случай смерти | testamentary arrangement |
распоряжения на случай смерти | provisions mortis causa |
резерв на случай выбытия основного капитала | replacement reserve |
резерв на случай катастрофы | catastrophe reserve |
резерв на случай непредвиденных обстоятельство | contingency reserve |
резерв на случай переоценки стоимости имущества | property revaluation reserve |
резерв на случай повышенного риска | reserve for increased risk |
резервы на случай непредвиденных налоговых платежей | tax contingency provisions |
рекомендуемый в большинстве случаев | advisable in most cases (Alex_Odeychuk) |
риск наступления неблагоприятного случая | event risk (Alexander Matytsin) |
риск от несчастных случаев | accident risk |
сбережения на случай выхода на пенсию | saving for retirement |
система дополнительного индивидуального страхования на случай болезни | private supplementary sickness insurance scheme |
система компенсационного финансирования на случай непредвиденных обстоятельств | Compensatory and Contingency Financing Facility (CCFF) |
система компенсационного финансирования на случай непредвиденных обстоятельств | CCFF (Compensatory and Contingency Financing Facility) |
система страхования от болезней и несчастных случаев | health and welfare plan |
случаи применения | practices (Alexander Matytsin) |
случаи проявления гнева во время полёта на самолёте | air rage incidents |
случай из практики | case (Alexander Matytsin) |
случай из практики | practical example (bigmaxus) |
случай на практике | practical example (bigmaxus) |
случай невыполнения обязательств | event of default |
случай обращения за медицинской помощью | MTC (Medical Treated Case felog) |
случай ошибочного опознания | case of mistaken identity |
случай раскрытия информации | disclosure event (andrew_egroups) |
советы на все случаи жизни | handy tips |
сокращение пособия по несчастному случаю из-за небрежности потерпевшего | contributory negligence |
сомнительный случай | case of doubt |
сторона форсмажорного случая | force majeure party (Alexander Matytsin) |
страхование женщин на случай родов | maternity insurance |
страхование компании на случай прекращения деятельности | business closure insurance |
страхование компании от убытков в случае остановки производства | business interruption insurance |
страхование на все случаи жизни | all-in insurance |
страхование на все случаи жизни | all risks insurance |
страхование на случай болезни | sickness benefit insurance |
страхование на случай вдовства | widow's insurance |
страхование на случай инвалидности | invalidity insurance |
страхование на случай поломки оборудования | machinery breakdown insurance |
страхование на случай потери кормильца | survivor's benefits insurance |
страхование на случай смерти | extra risk life insurance |
страхование от несчастных случаев на охоте | insurance against hunting accidents |
страхование от несчастных случаев на производстве | industrial accident insurance |
страхование от несчастных случаев на работе | insurance against accidents at work |
страхование ответственности перед третьими лицами на случай пожара | fire third party insurance |
страхование пассажиров автомобилей от несчастных случаев | motor vehicle passenger insurance |
страхование пенсии на случай утраты трудоспособности | disablement annuity |
страхование туристов от несчастных случаев | traveller's accident insurance |
страховка, выплачиваемая в случае смерти | reversion |
страховое пособие по случаю потери кормильца | survivor insurance benefit |
только в случае отказа | regrets only (в пригласительных письмах: ответ следует давать в том случае, если по каким-либо причинам вы не можете присутствовать на данном мероприятии) |
трудный случай в профессиональной практике | difficult case (financial-engineer) |
убытки от несчастного случая | casualty loss |
уменьшить число случаев мошенничества | reduce fraud (Technical) |
умерщвление в случае неизлечимой болезни | mercy killing |
устранять рекламационные случаи | eliminate the reclamation (Konstantin 1966) |
фактические обстоятельства каждого конкретного случая | facts of the particular case (алешаBG) |
ценная бумага, дающая преимущественное право на активы компании в случае её ликвидации | senior security |
цены, устанавливаемые в каждом конкретном случае | discriminatory prices |
частный случай | particular case |
частный случай | instance |