Russian | English |
в королевстве слепых одноглазый человек-король | in the kingdom of the blind the one eyed man is king (досл.) |
в своих делах люди часто слепы | men are blind in their own cause |
в слепом царстве кривой – король | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better a bare foot than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better a bare foot than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | half a loaf is better than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | something is better than nothing (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | make the most of what you have (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | all is good in a famine (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | half a loaf is better than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | something is better than nothing (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | make the most of what you have (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | all is good in a famine (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
в стране слепых и одноглазый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
в стране слепых и одноглазый-царь | in the kingdom of the blind the one eyed man is king |
если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch |
законно признанный слепым | legally blind (divaluba) |
кривой среди слепых – король | in the country of the blind the one-eyed man is the king |
кривой среди слепых – король | among the blind the one-eyed man is king |
кривой среди слепых – царь | among the blind the one-eyed man is king |
лучше кривой, чем слепой | better one-eyed than stone-blind |
лучше кривой, чем совсем слепой | better one-eyed than stone-blind |
любовь, как и ненависть, слепа | love is blind, as well as hatred |
любовь слепа | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза | Love is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova) |
люди слепы в своих собственных делах | men are blind in their own cause (andrew_egroups) |
меж слепых и кривой зрячий | in the country of the blind the one-eyed man is the king |
ненависть, как и любовь, слепа | hatred is blind, as well as love |
нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
посмотрим, сказал слепой | a blind man would be glad to see (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
'посмотрим',- сказал слепой | a blind man would be glad to see |
посмотрим, сказал слепой | blind man would be glad to see |
'посмотрим',- сказал слепой | we shall see what we shall see |
'посмотрим',- сказал слепой | let me see, as the blind man said |
промеж слепых и кривой в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | make the most of what you have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | among the blind the one-eyed man is king |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой-первый вождь | among the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
промеж слепых кривой-первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
слепого в вожаки не берут | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
слепой был бы рад видеть | blind man would be glad to see |
слепой курице всё пшеница | blind men can judge no colours (дословно: Слепые о красках судить не могут) |
слепой сказал: "посмотрим" | a blind man would be glad to see |
слепой сказал: "посмотрим" | we shall see what we shall see |
слепой сказал: "посмотрим" | let me see, as the blind man said |
слепой слепого далеко не уведёт | blind leader of the blind |
слепой слепого далеко не уведёт | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
слепой слепому не указчик | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
слепой слепому не указчик | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | blind leader of the blind |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
слепой слепца водит, оба зги не видят | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | a blind leader of the blind |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
слепой случай | blind chance (SergeiAstrashevsky) |
слепому не дано судить о красках | blind men should judge no colours |
слепому не дано судить о красках | blind men can judge no colours |
слепые о красках судить не могут | blind men can judge no colours |
среди слепых и одноглазый – король | in the country of the blind the one-eyed man is king |
судит, как слепой о красках | blind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
у слепого слепой поводырь | blind leader of the blind |
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | hard if not impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | let me see, as the blind man said (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | nigh on impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | near-impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | scarcely (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | not likely (Супру) |
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой | a good husband should be deaf and a good wife should be blind |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see |
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |