Subject | Russian | English |
gen. | а что он сказал? | so what did he say? |
gen. | а что он сказал? | and what did he say? |
Makarov. | Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановки | Bukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente |
gen. | в заключение он сказал | he concluded by saying |
gen. | в заключение он сказал разрешите мне сказать следующее... | he closed let me close with the following words... |
gen. | в конце нашей беседы он сказал | he closed with advising me not to go there |
gen. | в своей речи он ничего нового не сказал | he made a very conventional speech |
gen. | в том, что он сказал, нет ни капли правды | there is not an atom of truth in what he said |
gen. | в том, что он сказал, нет ни слова правды | there is not an atom of truth in what he said |
gen. | ваш друг сказал, что он ещё раз позвонит | your friend said he would call back |
gen. | весьма странно, что он сказал это | it is strange that he should have said it |
gen. | вообразите, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | вот что он мне сказал | this is what he told me |
gen. | вот что он мне сказал | that is what he told me |
gen. | вот что он сказал | thus much he said |
gen. | вот что я скажу в его защиту | I shall say this much for him |
gen. | вот что я скажу в его пользу | I shall say so much for him |
gen. | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die |
gen. | всё будет так, как он скажет | whatever he says, goes |
inf. | вы усекли, что он сказал? | did you get a load of what he said? |
lit. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. (P. H. Johnson) |
gen. | «Да», — сказал он | “Yes”, he said |
gen. | далее он сказал, что согласен | he went on to say that he agreed (to give me all the details, to tell us about it, etc., и т.д.) |
Makarov. | Джим полагает, что свежий воздух и спорт хорошо скажутся на его здоровье | Jim believes in fresh air and exercise for his health |
gen. | длительное напряжение сказалось на его здоровье | the long strain was telling on his health |
gen. | для меня было откровением, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | до меня не доходит, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
Makarov. | доктор сказал моему мужу, чтобы он устранил мясо из своей диеты | the doctor told my husband to cut out meat from his food |
gen. | его болезнь скажется на нем | his illness will rub off on him |
gen. | его жизненный опыт сказался на его взглядах | his experience has coloured his views |
Makarov. | его работа была изматывающей и в конечном счёте пагубно сказалась на его здоровье | his work was mentally exhausting, and eventually it took its toll on his health |
gen. | едва ли он мог это сказать | he can scarcely have said so |
gen. | едва он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
gen. | ему нечего было сказать в своё оправдание | he had nothing to say for himself |
gen. | ему скажут нет | he shall have nay |
gen. | ему сказали | he was told |
gen. | ему сказали, что вы приезжаете | he was told you were coming |
gen. | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
gen. | если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду | if he should ask you tell him the truth |
gen. | если он действительно это сказал | granted that he did say so |
gen. | если он спросит, скажите ему | if he asks, tell him |
gen. | если он это сказал, значит, это действительно так | if he said it then it must be true |
gen. | если я скажу его жене, где он был прошлой ночью, ему конец | it would really cook his goose if I told his wife where he was last night |
Makarov. | заключённый сказал, что это был первый раз, когда он что-либо украл | the prisoner said it was the first time he had thieved anything |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say that |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
gen. | затем он сказал, что согласен | he went on to say that he agreed (to give me all the details, to tell us about it, etc., и т.д.) |
gen. | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | tell {give] me the gist of what he said |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | tell me the gist of what he said |
Makarov. | изложите мне суть того, что он сказал | give me the gist of what he said |
gen. | изложите мне суть того, что он сказал | tell give me the gist of what he said |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
gen. | именно он это сказал | it was he who said it |
gen. | именно это он сказал | that's exactly what he said |
Makarov. | к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | как, вы сказали, его фамилия? | Mr. who did you say? |
gen. | как только он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
gen. | какая бессердечность с его стороны сказать такое! | it was heartless of him to say that |
Makarov. | климат вредно сказался на его лёгких | the climate affected his lungs |
gen. | когда мы сказали ему об этом, он потерял всякое самообладание | when we told him about it he carried on dreadfully |
gen. | когда мы сказали ему об этом, он устроил ужасную сцену | when we told him about it he carried on dreadfully |
gen. | когда он вернётся, скажите ему, чтобы подождал | when he gets back, tell him to wait |
gen. | когда от него потребовали объяснения, он сказал, что... | when pressed for reason, he explained that... |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | короче говоря, он хочет сказать: страна увязла в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
gen. | кстати сказать, он был совершенно прав | by the way, he was absolutely right |
gen. | кто-то сказал ему | somebody or other has told him (об этом) |
gen. | лицо человека может многое сказать о его характере | a man's face may tell a great deal about his character |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен-можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
Makarov. | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора | the driver of the local train said he had jumped a red signal light |
gen. | между прочим он сказал, что | among other things he said that |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
gen. | мне показалось, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работой | he may be trusted to do the work well |
gen. | мы сказали, что он неправ, и он с этим согласился | we said that he was wrong and he admit ted it (as much) |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | нам не понравилось то, как он это сказал | we did not like his choice of phrase |
gen. | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем | it is time for us to speak out and tell them what we think |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, как много он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, что он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу понять, что он хочет сказать | I cannot think what he means |
gen. | не могу удержаться, чтобы не сказать ему | can't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc., и т.д.) |
Makarov. | не сказать, что у него нет чувства юмора | not to say he is without a sense of humor |
Makarov. | не сказать, чтобы он совсем не читал классику | not being wholly unread in the classics |
gen. | нельзя сказать, почему он делает такие вещи | there's no saying why he does these things |
gen. | нельзя сказать, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
gen. | нельзя сказать, что он хороший администратор | it's incorrect to say that he is a good administrator (В.И.Макаров) |
gen. | неужели он мог так сказать? | could he have said so? |
gen. | неужели он сказал это? | did he though? |
gen. | неужели он так сказал? | he couldn't have said so |
gen. | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом | no one had the heart to tell him about it |
gen. | никто не может сказать, что его ожидает в будущем | no man can tell what the future has in store for him |
gen. | ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
Makarov. | обвиняемый сказал, что он был совершенно пьян | the accused said he got properly drunk |
gen. | обратить внимание на то, что он сказал | note what he said (what he replied, etc., и т.д.) |
Makarov. | однажды он сказал мне, куда идти | he once told me where to go |
Makarov. | он боялся сказать ей правду | he all funked telling her the truth |
Makarov. | он боялся сказать лишнее | he was careful not to commit himself |
gen. | он боялся сказать лишнее | he was careful not to commit himself (связать себя словом) |
Makarov. | он бы это сказал иначе | he should word it rather differently |
gen. | он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
Makarov. | он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
fig.of.sp. | он в ответ сказал колкость | he barbed his reply |
gen. | он, видно, сказал это с пьяных глаз | he must have been drunk when he said it |
gen. | он во весь путь не сказал ни слова | he didn't say a word during the entire way |
gen. | он возьми да скажи | he spoke suddenly (в знач. прош. времени) |
gen. | он возьми да скажи | he up and spoke |
gen. | он выпрямился и сказал... | he gathered himself up and said... |
Makarov. | он высказал некоторые банальные суждения, но не сказал ничего нового | he had some cut and dried opinions, but nothing original to say |
Makarov. | он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал это | he could have kicked himself for saying it |
gen. | он даже спасибо не сказал | not that he said so much as a ta |
gen. | он даже "спасибо" не сказал | he had not the decency to say "thank you" |
gen. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло | he was rude, not to say insolent |
gen. | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another |
gen. | он же вам сказал | he told you, doesn't he? |
gen. | он и слова не мог сказать в ответ | he couldn't answer a word |
gen. | он и спасибо не сказал | he didn't even say thank you |
gen. | он и спасибо не сказал | he did not even say thank you |
Игорь Миг | он мало что сказал по поводу того, как | he gave little guidance on how |
gen. | он мне ещё это сказал | this he said further to me |
gen. | он мне сказал | he told me |
gen. | он мне сказал, какая ему нужна книга | he told me what book he needs |
gen. | он мне сказал неправду | he lied to me |
Makarov. | он мне сказал строго по секрету, что | he told me in the strictest privacy that |
gen. | он мне только сказал | he barely told me |
gen. | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен | he did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said) |
Makarov. | он назвал новое здание неоригинальным и сказал, что это просто имитация классического стиля | he called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions |
gen. | он настаивает на том, что он сказал | he sticks to his story |
gen. | он не знает, что ему сказать | he hasn't his cue |
gen. | он не знал, что сказать | he was at a loss for words |
gen. | он не знал, что сказать | he was hard up for something to say |
gen. | он не мог не сказать чего-нибудь в этом роде | trust him to say that! |
gen. | он не мог прожить и дня, не сказав какой-либо претенциозной глупости | he lived no day of his life without saying a pretentious ineptitude |
Makarov. | он не мог сказать ни одного слова | he could not say a word |
gen. | он не мог сказать ни слова | he was at a loss for words |
gen. | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession |
gen. | он не не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не не сказал ни слова | he didn't say a word |
gen. | он не постеснялся сказать | he did not scruple to say |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
gen. | он не расслышал, что я сказал | he didn't catch what I said |
gen. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
Makarov. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не сказал ни одного слова | he did not say a single word |
Makarov. | он не сказал ни слова | he didn't say a word |
gen. | он не сказал ни одного слова | he didn't say a word |
gen. | он не сказал ни слова, чтобы выручить меня | he did not say a word to help me out |
gen. | он не сказал ни слова, чтобы помочь мне выйти из затруднительного положения | he did not say a word to help me out |
gen. | он не сказал ничего интересного | he had nothing of value to say |
gen. | он не сказал ничего нового | he said nothing beyond what we already knew |
gen. | он не сказал ничего существенного | he had nothing of value to say |
gen. | он не сказал ничего, что обязывало бы его | he gave a non-committal answer |
gen. | он не сказал почти ни слова | he hardly said a word |
lat. | он не сказал то, что хотел | quod voluit non dixit (намеревался Leonid Dzhepko) |
gen. | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он никогда и случайно не сказал ничего остроумного | he never blundered upon a bon mot |
gen. | он никому не сказал об этом | he didn't tell anybody about it |
gen. | он ничего не сказал | he said nothing |
gen. | он ничего не сказал на её жалобы | he remained silent to her complaints |
gen. | он ничего не сказал насчёт того, когда он придёт | he said nothing as to when he would come |
Makarov. | он ничего не сказал относительно вашей просьбы | he said nothing regarding your request |
Makarov. | он ничего не сказал относительно вашей просьбы | he said nothing concerning your request |
gen. | он ничего не сказал относительно заработной платы | he said nothing as to wages |
gen. | он ничего нового не мог сказать | he found nothing new to say |
Makarov. | он откровенно сказал ей, что он по этому поводу думает | he told her square out how it seemed to him |
Makarov. | он открыто им сказал, что он о них думает | he told them frankly what he thought about them |
gen. | он первый сказал | he was the first to say |
gen. | он подговорил меня сказать это | he put me up to it |
gen. | он подговорил меня сказать это | he prompted me to say this |
gen. | он подговорил меня сказать это | he egged me to on say this |
gen. | он поддержал её, сказав, что всегда считал её честным человеком | he stuck up for her and said he had always found her to be honest |
gen. | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
gen. | он подучил меня сказать это | he prompted me to say this |
gen. | он подучил меня сказать это | he put me up to it |
gen. | он подучил меня сказать это | he egged me to on say this |
gen. | он подчеркнул всё положительное, что можно было сказать об этой книге | he played up the good things about the book |
Makarov. | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing |
gen. | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал. | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing |
Makarov. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry he had not mentioned it to her |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he was sorry that he had not mentioned it to her |
gen. | он пожалел, что не сказал ей об этом | he regretted that he had not mentioned it to her |
Makarov. | он позвонил сегодня утром на работу и сказал, что заболел | he rang in sick this morning |
gen. | он порядочно посту-пил, ничего об этом не сказав | it was decent of him not to say anything about it |
gen. | он поступил жестоко, сказав это | it was unkind of him to say that |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он приказал сказать, что его нет дома | he denied himself |
gen. | он примерно так и сказал | he said as much |
gen. | он принимает на веру всё, что она ни скажет | he accepts everything she says |
Makarov. | он просто сказал, что произошло, но не сообщил никаких подробностей | he announced the fact, but gave no details |
gen. | он пытался уговорить меня, но я сказал, что нам нужно расстаться | he tried to coax me, but I said we had to part |
gen. | он пытался что-то сказать | he tried to say something |
gen. | он сам так сказал | he told so himself |
gen. | он сам это сказал | he himself said it |
Makarov. | он сделал так, что я не мог сказать нет | he made it impossible for me to say no |
Makarov. | он сказал буквально следующее | he said simply this |
Makarov. | он сказал бы вам | he would tell you |
Makarov. | он сказал бы это, пожалуй, иначе | he should word it rather differently |
gen. | он сказал, всё будет шито-крыто | he said that it would all be hushed up (VLZ_58) |
gen. | он сказал, всё будет шито-крыто | he said that everything would be done hush-hush. (VLZ_58) |
gen. | он сказал, всё будет шито-крыто | he said that nobody would get wind of it (VLZ_58) |
Игорь Миг | он сказал, всё будет шито-крыто | he said we'd get away with it |
Makarov. | он сказал всё, что имел сказать | he has said his say |
gen. | он сказал всё, что принято говорить | he said all the usual things |
Makarov. | он сказал всё, что собирался сказать | he has said his say |
gen. | он сказал ей всё | he told her all |
Makarov. | он сказал ей так и так | he told her so and so |
gen. | он сказал им, что | he put it to them that |
Makarov. | он сказал им, чтобы они сделали это | he told them to do it |
Makarov. | он сказал именно то, что думал | he certainly meant what he said |
gen. | он сказал именно то, что нужно | he said the correct thing |
Makarov. | он сказал матери неправду | he lied to his mother |
gen. | он сказал мне неправду | he told me a lie (Andrey Truhachev) |
gen. | он сказал мне об этом под строжайшим секретом | he told me about it in strictest confidence |
Makarov. | он сказал мне очень неприятные вещи | he said some poisonous things to me |
gen. | он сказал мне, что видел вас | he mentioned to me that he had seen you |
gen. | он сказал мне, что он там будет | he told me he would be there |
Makarov. | он сказал мне, что он фермер | he told me that he was a farmer |
gen. | он сказал мне, что поездка не состоится | he told me that the trip was off |
gen. | он сказал мне, что это небезопасно | he told me it was unsafe (Taras) |
Makarov. | он сказал мне это с серьёзным видом | he said it absolutely deadpan |
gen. | он сказал нам | he told us |
gen. | он сказал нам прямо и ясно | he told us plump and plain |
Makarov. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics |
gen. | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали | he told us he had been investing in property in London. but he was a bit vague about the specifics |
Makarov. | он сказал нам, что он придёт | he told us he would come |
gen. | он сказал нам, что придёт | he told us he would come |
gen. | он сказал нам, что придёт в два часа | he told us he would come at two |
Makarov. | он сказал неправду | he told an untruth |
Makarov. | он сказал о своём намерении заняться проблемой терроризма | he spoke of his resolve to deal with the problem of terrorism |
gen. | он сказал очень странную вещь | he came out with a very strange remark |
Makarov. | он сказал первое, что ему пришло в голову | he said the first thing that came uppermost |
Makarov. | он сказал про себя | he said it to himself |
gen. | он сказал с горечью | he said bitterly (kee46) |
gen. | он сказал, сколько будет стоить ремонт моей квартиры | he quoted me a price for doing up my flat |
gen. | он сказал следующее | his words were as follows |
gen. | он сказал "спокойной ночи" зевая | he yawned good night |
Makarov. | он сказал тебе, чтобы ты убрался | he told you to sod off |
Makarov. | он сказал, что будет дома на следующей неделе | he said he should be at home next week |
gen. | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита | he said the visit gassed him |
gen. | он сказал, что в моих стихах не выдержан размер | he told me that my poems didn't scan |
Makarov. | он сказал, что в моих стихах не выдержан размер | he told me that my poems didn't scan |
gen. | он сказал, что вернётся к трём | he said he would be back by 3 |
gen. | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о нем | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself |
gen. | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о себе | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself |
gen. | он сказал, что видел меня там, но это была ложь | he said he had seen me there which was a lie |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
Makarov. | он сказал, что должен поговорить с доктором | he said he must speak to the doctor |
gen. | он сказал, что его брат мухлевал во время игры в карты | he said that his brother had cheated at cards |
gen. | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде | he said he did not care, or words to that effect |
gen. | он сказал, что за последние две недели напился только однажды | he said he'd binged only once in the last two weeks |
Makarov. | он сказал, что заплатит за всех, и заказал выпивку | he planked down the money and called for drinks for everyone |
Makarov. | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
gen. | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
Makarov. | он сказал, что не будет опротестовывать вердикт | he has said he will not contest the verdict |
gen. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
gen. | он сказал, что не позволит так с собою обращаться | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не понял указаний | he said he didn't understand the instructions |
gen. | он сказал, что не разобрался в инструкции | he said he didn't understand the instructions |
Makarov. | он сказал, что неподалёку отсюда есть полыньи | he said that there were air-holes at certain distances |
gen. | он сказал, что новый закон значительно ограничит свободу слова | he said the new law would have a chilling effect on the freedom of expression |
gen. | он сказал, что он болен | he reported himself sick |
Makarov. | он сказал, что он готов отказаться от своих возражений против плана | he said that he was not unalterably opposed to the plan |
Makarov. | он сказал, что он занят | he said that he was busy |
gen. | он сказал, что он занят | he said that he was busy |
Makarov. | он сказал, что он не знал в детстве родительской любви | he said that he had had a loveless childhood |
gen. | он сказал, что он ни за что не отвечает | he denied all responsibility |
Makarov. | он сказал, что осуждает любое насилие | he said that he deplored all violence |
Makarov. | он сказал, что правительство должно удвоить свои усилия в борьбе с преступностью | the government, he said, must redouble their efforts to beat crime |
gen. | он сказал, что придёт, если будет свободен | he said he would come if he was free |
gen. | он сказал, что придёт и действительно пришёл | he said he would come and sure enough he came |
gen. | он сказал, что придёт, не пришёл однако | he said he would come, he didn't though |
gen. | он сказал, что придёт, однако же, не пришёл | he said he would come, he didn't, though |
gen. | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук | he said that he would work his fingers to the bone for Ada |
Makarov. | он сказал, что собирается за границу | he talked of going abroad |
Makarov. | он сказал, что собирается за границу | he talked about going abroad |
gen. | он сказал, что собирается за границу | he talked of about going abroad |
Makarov. | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что | he said that he would keep the company alive, no matter what |
gen. | он сказал, что спектакль скучный | he described the performance as boring |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
gen. | он сказал, что удовлетворён | he admitted himself satisfied (pleased, дово́лен) |
gen. | он сказал, что хотел бы на ней жениться | he said he wanted to marry her |
gen. | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа | he said it was a disappointment but not a disaster |
Makarov. | он сказал, что это произошло случайно | he said it was an accident |
gen. | он сказал, что я должен бросить курить | he said I must cut tobacco right out |
Makarov. | он сказал, чтобы они сделали это | he told them to do it |
Makarov. | он сказал это беззлобно | he meant no offence by saying that |
gen. | он сказал это в запале | he said it in the heat of the moment |
Makarov. | он сказал это в шутку | he was only kidding |
Makarov. | он сказал это в шутку | he was only joking |
Makarov. | он сказал это в шутку | he meant it as a joke |
Makarov. | он сказал это в шутку | he said it in sport |
gen. | он сказал это в шутку | he said it as a joke |
Makarov. | он сказал это всерьёз | he certainly meant what he said |
gen. | он сказал это для перестраховки | he only said that to cover himself |
gen. | он сказал это из вежливости | he said so out of politeness |
gen. | он сказал это наугад | he just made a guess |
Makarov. | он сказал это, не подумав | he just said it off the top of his head |
gen. | он сказал это не то с уважением, не то со страхом | he said that either with respect or fear |
Makarov. | он сказал это неестественно спокойно | he said so with forced calm |
gen. | он сказал это нерешительно | he said it hesitantly |
Makarov. | он сказал это несерьёзно | he was not serious about it |
gen. | он сказал это по-русски | he said it in Russian |
Makarov. | он сказал это просто так | he just said it |
gen. | он сказал это прямо и откровенно | I have he said it with bluff downright honesty |
gen. | он сказал это прямо и откровенно | he said it with bluff downright honesty |
Makarov. | он сказал это резким голосом | he said it sharply |
Makarov. | он сказал это резким голосом | he said it in a harsh voice |
Makarov. | он сказал это резко | he said it sharply |
gen. | он сказал это с гордостью | he said it with pride |
Makarov. | он сказал это с напускным спокойствием | he said so with forced calm |
Makarov. | он сказал это сгоряча | he said it in anger |
Makarov. | он сказал это сердитым голосом | he said it in a harsh voice |
Makarov. | он сказал это, сославшись на неё | he said it on her authority |
Makarov. | он сказал это упавшим голосом | here his voice fell |
gen. | он сказал это, чтобы выразить своё презрение | he said it in scorn |
Makarov. | он сказал это, чтобы испытать её | this he said to prove her |
gen. | он сказался больным | he reported himself sick |
Makarov. | он собирался сказать ей всю правду | he was going to tell her the truth |
gen. | он собрался с силами и сказал... | he gathered himself up and said... |
gen. | он стал, так сказать, человеком без гражданства | he became, as it were, a man without a country |
gen. | он так и не сказал | he never said |
Makarov. | он так и сказал ей, что | he told her in so many words, that |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
rhetor. | он только сказал, что | he has said only that (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | «он умрёт?» — «Боюсь, что да», — сказал он | “is he going to die?” — “I fear so”, he said |
gen. | он ускакал, никому ничего не сказав | he skipped off without telling anyone |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | он хотел сказать что-то, но сдержался | he wanted to say smth. but held in |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и сдержался | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хочет сказать: страна по уши в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
gen. | он хочет сказать, что страна по уши в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
gen. | он что-нибудь сказал? — Думаю, что едва ли | did he say anything? — I believe not |
gen. | он что-нибудь сказал? — Думаю, что нет | did he say anything? — I believe not |
gen. | он что-то сказал о вас | he said something about you |
gen. | он это сказал нерешительно | he said it hesitantly |
gen. | он этого не сделает, пока вы ему не скажете | he'll not do it without you speak to him |
Makarov. | она думала несколько недель о том, сказать ему или нет | she ruminated for weeks about whether to tell him or not |
gen. | она поссорилась с ним из-за того, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
Makarov. | она сказала "до свидания" и легко зашагала по дороге | she said goodbye and tripped off along the road |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
Makarov. | она сказала, чтобы я сидел в зале ожидания | she directed me to sit in the waiting room |
gen. | она упрекала его за то, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
Makarov. | она хотела бы сказать несколько слов о происшествии | she would like to say a few words about the incident |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | от волнения он не мог сказать ни слова | he was so excited that he couldn't say a word |
gen. | от потрясения он не мог сказать ни слова | the shock robbed him of speech |
gen. | перед проведением голосования он, не сказав ни слова, удалился | he withdrew in silent protest before the vote (в знак протеста) |
gen. | перестань дразнить его и скажи ему всю правду | stop messing around with him and tell him the truth |
gen. | перестань дразнить его и скажи ему всю правду | stop messing about with him and tell him the truth |
gen. | пиво никак не сказалось на его аппетите | the beer had wrought no bad effect upon his appetite |
gen. | по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик | there's detective written all over him |
gen. | по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек | his greed looked through his eyes |
gen. | по его виду не скажешь, что | you wouldn't say by his look that |
gen. | по его поступкам можно сразу сказать, что он умный человек | his actions stamp him as a wise man |
gen. | по его поступкам можно сразу сказать, что он хам | his actions stamp him as as a cad |
gen. | по нему не скажешь | doesn't show (4uzhoj) |
gen. | Подойди сюда, – сказал он | Come here, said he |
gen. | Подойдите сюда, – сказал он | Come here, said he |
gen. | пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубе | I wish you'd stop him from playing that trumpet |
Makarov. | позвони Марти и скажи ему, чтобы он назвал свою цену | call Marty, tell him to name his price |
gen. | понятно, что он хотел сказать? | has he made his point? |
gen. | пора сказать ему правду | he is ripe to hear the truth |
Makarov. | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem |
Makarov. | последний инфаркт плохо сказался на его здоровье | this latest heart attack has really crocked him up |
Makarov. | потом, низко кланяясь, он сказал: "знатный вельможа" | then, bowing profoundly, he said: "A great wig" |
gen. | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали | so he said we shouldn't bother. So we didn't (беспокоиться) |
gen. | поясняя своё заявление, он сказал, что | he said in elucidation of his statement that |
gen. | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
Makarov. | президент сказал, что он полностью не исключает возможность военного решения | the president said he had not entirely foreclosed the possibility of a military solution |
gen. | прокурор строго предупредил свидетеля, что он обязан сказать всю правду | the prosecutor addressed a strong adjuration to the witness to tell the whole truth |
lit. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones) |
gen. | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете | read this letter and tell me what you make of it |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
gen. | пусть он вам скажет | let him tell you |
Makarov. | работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить | the work, he said, was heavy, but he said it must be done |
gen. | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
gen. | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | скажи ему, чтобы он захватил с собой ещё денег | tell him to bring some extra money |
gen. | скажи им, чтобы никто не приходил | tell them all to stay away |
Makarov. | скажи этому мальчику, чтобы он прекратил сбивать головки цветов палкой | ask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick |
Makarov. | скажи этому мальчику, чтобы он прекратил своей палкой сбивать головки цветов | ask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick |
gen. | скажите водителю, чтобы он нас подождал | tell the driver to wait for us |
gen. | скажите ему, пожалуйста, что... | please tell him that... |
Makarov. | скажите ему, чтобы он быстрее пошевеливался | tell him to be nippy about it |
gen. | скажите ему, чтобы он не тянул | tell him to be nippy about it (быстрее пошевеливался) |
gen. | скажите ему, чтобы он остерегался посторонних людей | tell him to beware of strangers |
gen. | скажите ему, чтобы он ушёл | tell him to go away |
gen. | скажите ему, чтобы он подвинулся | tell him to move up |
inf. | скажите им, чтобы они прекратили шум | tell them to cut out the noise |
gen. | скажите мальчику, что он мне нужен | tell the boy I want him |
Makarov. | Shakespeare скажите, сэр, где он остановился | Sir, can you tell, where he bestows himself |
gen. | скажите, сэр, где он остановился | Sir, can you tell, where he bestows himself (Shakespeare) |
gen. | скажите шофёру, чтобы он нас подождал | tell the driver to wait for us |
gen. | скажите это так, чтобы он не обиделся | put it so as not to offend him |
Makarov. | сказал он | quoth he |
gen. | сказать, что он занят | say that he is busy (he is very ill, that the harvest will be good, etc., и т.д.) |
gen. | Спокойной ночи, – сказал он, зевая | he yawned good night |
gen. | справедливости ради мы должны сказать, что он... | do him justice we must say... |
Makarov. | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
gen. | судя по его виду можно сказать... | look at him one would say... |
gen. | судя по тому, что он сказал | from what he has said |
Makarov. | суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию | the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy |
gen. | так он сказал | so he said |
gen. | так прямо ему и скажи | tell him so downright |
gen. | так скажи ему, что он ошибается | tell him that he's wrong, then |
gen. | так я ему и сказал! | as if I'd tell him! |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения | his speech turned my thinking |
lit. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw) |
gen. | трудно сказать, когда он вернётся | it is hard to say when he'll be back |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у меня открылись глаза, когда он сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
Makarov. | у него не хватило смелости сказать правду | it was gutless of him to lie |
gen. | у него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется | he makes so much money that whatever he says, goes |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
gen. | у него хватило наглости сказать | he had the cheek to say ... |
Makarov. | у него хватило наглости сказать | he had the cheek to say |
gen. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me ... |
Makarov. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me |
gen. | у него хватило нахальства так сказать | he had the spunk to say that |
gen. | у него хватило сказать | he had the cheek to say ... |
idiom. | у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
gen. | у него язык чешется сказать это | his tongue itches to say it |
gen. | "Уйдите", сказал он одними губами | he mouthed the words "Go away" |
Makarov. | улыбаясь, он сказал: "забудь о страхе" | he, smiling, said, "dismiss your fear" (Драйден) |
gen. | улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе" | he, smiling, said, "Dismiss your fear" (J. Dryderi) |
gen. | умный молчит, когда ему нечего сказать | he is wise who says nothing when he has nothing to say |
gen. | что бы то он ни сказал | say what he may |
gen. | что он сказал на это? | what did he say in it? |
gen. | это решение скажется на его будущей карьере | this decision will reflect on his future career |
gen. | это слово в слово то, что он сказал | that is verbatim what he said |
gen. | это то, что он мне сказал | that is what he told me |
Makarov. | этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя, на его оценках это не скажется | that new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour, it won't make any difference to his marks |
gen. | я буду жаловаться полковнику, а он, кстати сказать, мой родственник | I shall complain to the colonel, which colonel by the way is my cousin |
gen. | я бы сказал, что он неправ | I should say that he was right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he was right |
gen. | я бы сказал я полагаю, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прекрасный преподаватель | I would describe him as an excellent teacher |
gen. | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told (Taras) |
gen. | я вскипел, когда он мне это сказал | I got burnt up when he said that to me |
gen. | «Я думал, что вы уже ушли» и т.д., — спокойно и т.д. сказал он | “I thought you had gone” “I shall be there”, “There are many of them”, etc., he remained calmly (casually, wittily, laughingly, etc.) |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
gen. | я ему прямо так в глаза скажу | I'll say it right to his face |
gen. | я забыл сказать, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я забыл сказать, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
gen. | я замечтался и не слышал, что он сказал | I was miles away and didn't hear what he said |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я не знаю, почему он это сказал | I don't know why he said that |
gen. | я не знаю, что он сказал. | I don't know what he said (Franka_LV) |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
gen. | я не могу разобрать, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | «Я не могу», — резко и т.д. сказал он в ответ | “I can't”, he answered sharply (timidly, etc.) |
Makarov. | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал | I cannot tell you a tithe of what he said |
gen. | я не могу сказать, что с ним происходит | I can't tell what is the matter with him |
gen. | я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике | I can't say much for his mathematics |
gen. | я не могу сообразить что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не понимаю, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | я не сказал, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не сказал, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
gen. | я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могу | I can't say much for his mathematics |
gen. | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
dipl. | я повторяю то, что он сказал, слово в слово | I quote him verbatim |
Makarov. | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am happy sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am glad sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я разговаривал с директором, но он сказал, что не может помочь | I've been onto the director, but he says he can't help |
gen. | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я решил, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | я сказал ему в глаза, что думаю | I told him flat-out what I thought |
gen. | я сказал ему всё, что о нём думаю | I told him what I thought of him |
gen. | я сказал ему, чтобы он перестал | I told him to lay off |
gen. | я сказал ему, чтобы он прекратил | I told him to lay off |
gen. | я сказал ему это в лицо | I said it to his face |
gen. | я сказал, что буду рад его видеть | I said I should be glad to see him |
gen. | я сказал, чтобы он больше не приходил | I told him not to come again |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |
gen. | я так им и скажу | I'll tell them so |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я уверен, что он подтвердит то, что я сказал | I am sure he will bear me out |